Marcos 2
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARIB
1 ꞌAsiyata ꞌaina sigumwala ga Yesu ꞌiila Kapaneumi ꞌenaya, ga alena sinonona ꞌaene Yesu niꞌatu ꞌiila limanama.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Ta ꞌenega pwalu sinabwana anuwa solanaya be wate ꞌawa ꞌatamaninaya siegogona, ga Yesu ꞌiguguya ꞌediya.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Ta tokweno ꞌebweu simeꞌena ta ꞌana toꞌaalao site ata ꞌebe ꞌenoega siꞌaalinama,
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 ga sitoona be ꞌaene tokweno nina siluguye Yesu ꞌena, ta nigeya sawesawediya, manuna pwalu sinabwa wawasae, ꞌenega siꞌaala tuꞌeyena anuwa debanaya ga ꞌana ꞌatowa siꞌewayaulena, ta ꞌenega tokweno nina ma ꞌebeꞌenona sietabetabeyena ga Yesu matanaya sisaꞌuna.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 ꞌEnega Yesu niꞌatu tai nidi ꞌidi emisa ꞌimwalatonina ga tokweno nina ꞌieonena, “Natugu, ꞌimu bubuna toꞌumalidi ꞌadi nuwatau niꞌatu ꞌulobedi.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Ta ꞌaina loina ꞌana toeꞌitao Yesu selabenaya simiyami ga ꞌina ona sinonona ga taudimo ꞌatediya sinuwanuwa,
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Yesu gete mwaꞌadega ga Yaubada ꞌena ꞌioopaꞌala? Manuna nigeya ꞌebweu yaita sawesawenaya be tomota ꞌidi bubuna toꞌumalina ꞌida nuwataudi, nate namo Yaubada sawesawenaya.”
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Ta Yesu niꞌatu ꞌatenaya ꞌidi nuwanuwa ꞌimwalatonina, ꞌenega ꞌieonedi, “Toꞌase manuna nate nadigega wanuwanuwaꞌesa?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Ta toꞌase wanuwena yada onae tokweno gete ꞌenaya be ꞌaene yada gwae, ‘ꞌImu bubuna toꞌumalina niꞌatu yanuwataudi,’ nai yada gwae, ‘ꞌUtoolo be ꞌimu ꞌebeꞌeno ꞌuꞌaali be ꞌutatauya’?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Ta wada mwalatoni ꞌaene ꞌaboꞌagu Tomota Natuna, be ma igu loina baleꞌuya be tomota ꞌidi bubuna toꞌumalina yanuwataudi.”
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 ꞌEnega tokweno nina ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu gete yaeonayo, ‘ꞌUtoolo be ꞌimu ꞌebeꞌeno ꞌuꞌaala be ꞌutatauya ꞌimu ꞌasaya.’ ”
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Ta ꞌenega ꞌitoolo ga ꞌina ꞌebeꞌeno ꞌiꞌaalena ga boda matadiyega ꞌiapwesa. Gote ꞌena pwalu maiboꞌadi nuwadi ꞌiowana ta Yaubada situpuna, sigwae, “Guinuwa gete ꞌebe nuwaowana ga batuwa namo taꞌitena.”
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 ꞌEnega Yesu ꞌiapwesa limana Galili leꞌawinaya, ta wate pwalu siegogonama, ga ꞌieꞌita ꞌediya.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ta ꞌina eꞌita ꞌilosalonina ga ꞌitautauya ga ꞌebweu takisi ꞌana toꞌewa ꞌiꞌitena ꞌina anuwa ꞌebe paisewa ꞌena ꞌimiyami. Tai nina Libai, ta tamana Alipio. Ga Yesu ꞌieonena, “Libai ꞌumuliyegu.” ꞌEnega Libai nina ꞌitoolo ga Yesu ꞌimuliyena.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Ta muliyega Yesu ma ina tononoyao simai Libai ꞌina anuwaya sabi ꞌeꞌai, ga boda Yesu simuliyena, taudi takisi ꞌana toꞌewao be wate ꞌaidi totoꞌumalidi, ga Yesu ma ina tononoyao maꞌediyao simiyatowa.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 ꞌEnega Palisi ꞌidi loina ꞌana toeꞌitao siꞌitena, ga Yesu ꞌina tononoyao ꞌediya sienaida, sigwae, “Toꞌase manuna ꞌimi toeꞌita takisi ꞌana toꞌewao ta wate totoꞌumalidi ꞌaina maꞌenao siꞌeꞌai egogona?”
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Ta Yesu ona gete ꞌinonona ga ꞌieonedi, “Taudi boboꞌadi geya nuwadi togileꞌoasa, ta toleꞌoasao esiya nuwanuwadi togileꞌoasa. ꞌAboꞌagu yamaiya nigeya topalupaludi manudi, ta totoꞌumalidi sabi lemedi.”
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Ta Yoni ꞌina tononoyao be wate Palisiyao ꞌeꞌai ꞌenega siedidigula ꞌidi tapwalolo manuna, ꞌenega ꞌaina tomota Yesu ꞌena simai ga sieonena, sigwae, “Yoni ꞌina tononoyao be wate Palisiyao ꞌidi tononoyao siedidigula, ta mwaꞌadega ga ꞌenega ꞌimu tononoyao nigeya siediedidigula?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 ꞌEnega Yesu ona semalimaliyega ꞌieonedi, ꞌigwae, “Mwaꞌadega, ꞌilobwenena be ai ꞌana toyoꞌoyao siedidigula ꞌabo toai meꞌolotona maꞌediya simiyami? Nigeya saꞌi! Manuna tauna maꞌenao maiboꞌadi siegwausowala.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Ta wanuwaꞌiꞌisi ꞌaene tuta ꞌimeemai be toai nina ꞌipilisinedi, ꞌenega esi sinuwa mwau be siedidigula ta siꞌebotana.”
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 Ta ꞌebweu wate onasemalimali ꞌiꞌebwaꞌedi, ꞌigwae, “Nigeya sawesawenaya be kaleko auwauna senasenaminega ꞌoama kadekadelina tabwabwada, ꞌabona nai esabu nina ꞌiesabu toili.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Ta wate nigeya ꞌebweu yaita oine auwauna ꞌida siwena bwala ꞌebesiwa kadekadelidi ꞌediya, ꞌabona nai siꞌalasabudi be oine ta ꞌebesiwa ꞌadi mudala, ta esi tada siwai ꞌebesiwa auwau daisinamo ꞌediya.”
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Sabateya Yesu ma ina tononoyao bagula solanega sitauya ga tonono nidi witi atuna siꞌegitagedi ga siꞌenidi.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Ta Palisiyao siꞌitediya ga Yesu sieonena, sigwae, “ꞌInapwana, mwaꞌadega ga ꞌenega ꞌimu tononoyao Sabate ꞌana loina sileꞌoaleꞌoa?”
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 ꞌEnega Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Buki Tabu ꞌena siꞌetoladina Debida manuna be ꞌeguma wasawai, wada mwalatoni ꞌaene tauna magosenao sibotana sinabwana,
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 ꞌenega Yaubada ꞌina anuwaya ꞌilugu ga beledi etaetabuna ꞌiꞌewena ga siꞌenina. Beledi nina ma ꞌana loina ꞌaene totaliya dimo ꞌadi tagwala be sida ꞌani. Ta tuwa tuga sibotana, ꞌenega totaliya sinabwana, ꞌana esana Ebayada, ꞌitagwalena ga siꞌenina.”
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 ꞌEnega Yesu ꞌieonedi wate, ꞌigwae, “Yaubada Sabate ꞌiꞌebwaꞌeda ꞌida boboꞌana manuna, nigeya ꞌaene ꞌimweluluida Sabate manuna.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Manuna ꞌaboꞌagu Tomota Natuna ta wate Sabate ꞌana ꞌinapwana.”
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.