Marcos 16
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NAA
1 ꞌEnega Sabate nina ꞌigumwala ga Meli Magidala ma ina waliyesa, tauna Yemesa sinana, be Salome wate maꞌediya bunama boboꞌana sigimwanena be ꞌaene Yesu bwalana sida eoloi.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Ga tomwa ꞌiulisina, nate wiki ꞌana ꞌasiyata nugana ꞌenaya, ga sinala ꞌina saeꞌunu ꞌenaya iine nidi ma idi bunama simai Yesu ꞌana ꞌaliꞌali ꞌena.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Ga taudimo ꞌediya sionaona sigwae, “Yaita gulewa nina ꞌaliꞌali ꞌawanega ꞌida puliile manuda?” Manuna gulewa nina sinabwa wawasae.
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Ta ꞌenega siꞌitanao ga ꞌaliꞌali ꞌana ꞌauboda gulewa niꞌatu ꞌawanega sipuli ilena siꞌitena.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 ꞌEnega iine nidi ꞌaliꞌali solanaya silugu ga ꞌataidiyega tubuwau ma ꞌana ꞌoama wakewakekena ꞌimiyami siꞌitena, ꞌenega siꞌatesaꞌala.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Ta tubuwau nina ꞌieonedi, ꞌigwae, “Geyaꞌabo waꞌateꞌate saꞌala. Yesu goma Nasaleta tauna sigiekelosena waꞌebeꞌebese. Tauna nigeya bada, manuna niꞌatu mwawasega ꞌitoolo limana. ꞌIna ꞌebeꞌeno gete waꞌitena tuga kakaena.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Ta ꞌomi waila be Yesu ꞌina tononoyao ꞌediya wasisimana, ta wate Pita ꞌena wasisimana, wagwae, ‘Yesu ꞌitatauya nugana Galili ꞌena, ta ꞌomi wamuliye be gote ꞌena waꞌita, nadigega lowa ꞌina simana ꞌemiya.’ ”
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 ꞌEnega iine nidi ꞌaliꞌaliyega siapwesa manini ga sidena, manuna nuwadi ꞌiowana, ta wate sidededela, ta ꞌidi matauta nigeya yaita ꞌena sisimasimane.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Wiki ꞌana ꞌasiyata nugana gonagonaya, Yesu ꞌina toololimana ꞌenaya ꞌigimi apwesa Meli Magidala ꞌenaya, tauna solanega lowa yaluyaluwa biꞌi site sebeni Yesu ꞌiula apwesedi.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 ꞌEnega Meli nina ꞌitauya ga Yesu ꞌina tomotaiyao ꞌiemataluwedi, ta taudi tuga ꞌetamo ma idi nuwamwau sidedoi Yesu manuna.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Ta Meli emataluwa ꞌiꞌebwaꞌedi ꞌigwae, “Yesu mayawasina ꞌimiyami. Niꞌatu yaꞌitena.” Ta taudi saꞌi siꞌawa kabokaboena.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Ta muliyega Yesu ꞌana tomuliyao ꞌeluwa Yelusalemega siapwesa ga mali ꞌasa manuna sitautauya, ga Yesu ꞌigie apwesena tauna mali ꞌita ꞌenega.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 ꞌEnega site luwa nidi Yelusalema ꞌena siila ga gosediyao siemataluwedi, ta saꞌi nigeya siemiemisedi.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Muliyega Yesu ꞌina tononoyao site elebeni siꞌeꞌai ga Yesu matadiya ꞌiapwesa, ga ꞌiꞌenapaꞌalidi ꞌidi debapaꞌala manuna, ꞌigwae, “Gosegwao taudi ꞌigu toololimana mulinaya siꞌitegu ga ꞌemiya sisimanaya, ta mwaꞌadega ga nigeya waeemisedi?”
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Ta emataluwa ꞌiꞌebwaꞌedi, ꞌigwae, “Watatauya sena maiboꞌana ꞌediya be teteligu tomota maiboꞌadi ꞌediya waguguyae.
15 E disse-lhes:
16 ꞌEnega yaisigedi siemisegu wada giebapitaiseodi, be ꞌetoseyana sida loba, ta ꞌabo yaisigedi nigeya siemiemisa maꞌetamo loina toꞌumalina siloba.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 “Ta ꞌagu toemisao nidi weꞌiweꞌiyaya waiwaidi sida guinuwedi, nate ꞌagu esanega yaluyaluwa biꞌi tomota ꞌediyega sida ula apwesedi, be ꞌenana dumadumadi be dumadumadi ꞌediyega sida onaona,
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 be ꞌabo mwata bolabolausidi sigilagasidi geyaꞌabo ꞌidi goꞌi ꞌenega siesiesilae, be ꞌabo bwasi bolausa sinunuma geyaꞌabo simwawamwawasa, be wate ꞌabo toleꞌoasao sigitoodi sida boboꞌana tuga.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 ꞌIda ꞌInapwana Yesu ꞌina emataluwa ꞌediya niꞌatu ꞌilosalonina ga ꞌituꞌe galewaya, ga Yaubada ꞌatainaya ꞌimiyatowa.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Ta ꞌenega sitauya sena yauyaudi ꞌediya ga Yesu tetelina siloguguyaena, ta saꞌi ꞌInapwana maꞌedi siguiguinuwa ga ꞌina waiwaiyega guinuwa ꞌebe nuwaowanao siguinuwedi, ga ꞌenega tomota tetela nina siemisena.
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.