Marcos 16

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 ꞌEnega Sabate nina ꞌigumwala ga Meli Magidala ma ina waliyesa, tauna Yemesa sinana, be Salome wate maꞌediya bunama boboꞌana sigimwanena be ꞌaene Yesu bwalana sida eoloi.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Ga tomwa ꞌiulisina, nate wiki ꞌana ꞌasiyata nugana ꞌenaya, ga sinala ꞌina saeꞌunu ꞌenaya iine nidi ma idi bunama simai Yesu ꞌana ꞌaliꞌali ꞌena.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 Ga taudimo ꞌediya sionaona sigwae, “Yaita gulewa nina ꞌaliꞌali ꞌawanega ꞌida puliile manuda?” Manuna gulewa nina sinabwa wawasae.
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 Ta ꞌenega siꞌitanao ga ꞌaliꞌali ꞌana ꞌauboda gulewa niꞌatu ꞌawanega sipuli ilena siꞌitena.
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 ꞌEnega iine nidi ꞌaliꞌali solanaya silugu ga ꞌataidiyega tubuwau ma ꞌana ꞌoama wakewakekena ꞌimiyami siꞌitena, ꞌenega siꞌatesaꞌala.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Ta tubuwau nina ꞌieonedi, ꞌigwae, “Geyaꞌabo waꞌateꞌate saꞌala. Yesu goma Nasaleta tauna sigiekelosena waꞌebeꞌebese. Tauna nigeya bada, manuna niꞌatu mwawasega ꞌitoolo limana. ꞌIna ꞌebeꞌeno gete waꞌitena tuga kakaena.
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Ta ꞌomi waila be Yesu ꞌina tononoyao ꞌediya wasisimana, ta wate Pita ꞌena wasisimana, wagwae, ‘Yesu ꞌitatauya nugana Galili ꞌena, ta ꞌomi wamuliye be gote ꞌena waꞌita, nadigega lowa ꞌina simana ꞌemiya.’ ”
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 ꞌEnega iine nidi ꞌaliꞌaliyega siapwesa manini ga sidena, manuna nuwadi ꞌiowana, ta wate sidededela, ta ꞌidi matauta nigeya yaita ꞌena sisimasimane.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 Wiki ꞌana ꞌasiyata nugana gonagonaya, Yesu ꞌina toololimana ꞌenaya ꞌigimi apwesa Meli Magidala ꞌenaya, tauna solanega lowa yaluyaluwa biꞌi site sebeni Yesu ꞌiula apwesedi.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 ꞌEnega Meli nina ꞌitauya ga Yesu ꞌina tomotaiyao ꞌiemataluwedi, ta taudi tuga ꞌetamo ma idi nuwamwau sidedoi Yesu manuna.
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Ta Meli emataluwa ꞌiꞌebwaꞌedi ꞌigwae, “Yesu mayawasina ꞌimiyami. Niꞌatu yaꞌitena.” Ta taudi saꞌi siꞌawa kabokaboena.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Ta muliyega Yesu ꞌana tomuliyao ꞌeluwa Yelusalemega siapwesa ga mali ꞌasa manuna sitautauya, ga Yesu ꞌigie apwesena tauna mali ꞌita ꞌenega.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 ꞌEnega site luwa nidi Yelusalema ꞌena siila ga gosediyao siemataluwedi, ta saꞌi nigeya siemiemisedi.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Muliyega Yesu ꞌina tononoyao site elebeni siꞌeꞌai ga Yesu matadiya ꞌiapwesa, ga ꞌiꞌenapaꞌalidi ꞌidi debapaꞌala manuna, ꞌigwae, “Gosegwao taudi ꞌigu toololimana mulinaya siꞌitegu ga ꞌemiya sisimanaya, ta mwaꞌadega ga nigeya waeemisedi?”
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Ta emataluwa ꞌiꞌebwaꞌedi, ꞌigwae, “Watatauya sena maiboꞌana ꞌediya be teteligu tomota maiboꞌadi ꞌediya waguguyae.
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 ꞌEnega yaisigedi siemisegu wada giebapitaiseodi, be ꞌetoseyana sida loba, ta ꞌabo yaisigedi nigeya siemiemisa maꞌetamo loina toꞌumalina siloba.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 “Ta ꞌagu toemisao nidi weꞌiweꞌiyaya waiwaidi sida guinuwedi, nate ꞌagu esanega yaluyaluwa biꞌi tomota ꞌediyega sida ula apwesedi, be ꞌenana dumadumadi be dumadumadi ꞌediyega sida onaona,
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 be ꞌabo mwata bolabolausidi sigilagasidi geyaꞌabo ꞌidi goꞌi ꞌenega siesiesilae, be ꞌabo bwasi bolausa sinunuma geyaꞌabo simwawamwawasa, be wate ꞌabo toleꞌoasao sigitoodi sida boboꞌana tuga.”
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 ꞌIda ꞌInapwana Yesu ꞌina emataluwa ꞌediya niꞌatu ꞌilosalonina ga ꞌituꞌe galewaya, ga Yaubada ꞌatainaya ꞌimiyatowa.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Ta ꞌenega sitauya sena yauyaudi ꞌediya ga Yesu tetelina siloguguyaena, ta saꞌi ꞌInapwana maꞌedi siguiguinuwa ga ꞌina waiwaiyega guinuwa ꞌebe nuwaowanao siguinuwedi, ga ꞌenega tomota tetela nina siemisena.
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.