Marcos 14

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ataona Sagalina ꞌana ꞌebe nuwaꞌiꞌita ꞌida apwesa ꞌasiyata ꞌeluwa mulidiya. Sagali nina ꞌenaya pwalawa daisina, nigeya ꞌana ꞌebe gieseseyamo, siꞌaꞌani. Ta totaliyao sinabwadi be loina ꞌana toeꞌitao sinuwanuwa edaedadama mwaꞌadega Yesu sida kaboꞌese be ꞌaene sida giyai be sida loemwawasi,
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 ta sigwae, “Geyaꞌabo sagali solanaya Yesu tagiyagiyai ꞌabona nai tomota sigamwasowaleda be silosaiya ꞌedaya.”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Tuta nina Yesu Betani ꞌena ꞌimiyami, ta ꞌiꞌeꞌai Saimoni ꞌina anuwaya, tauna lowa tolepelo ꞌebweu; ga waine ꞌebweu ma ina bunama ꞌiluguma; ta bunama nina ꞌana esana nadi, ꞌana maisa sinabwana, ta ꞌana botolo boboꞌana wawasae ꞌenaya ꞌisiwena. Ta waine botolo ꞌawana ꞌiꞌaulasena ga bunama nina Yesu debanaya ꞌisiwena.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Ta ꞌaina tomota siꞌitena ga waine silomugiyena, sigwae, “Toꞌase manuna bunama ꞌimudalina?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 ꞌIlobwenena be bunama nina ꞌigimwaneye be ꞌana maisa ꞌetoi analedi kina nadigega ꞌiꞌewa be ꞌieguyaiye togomabeso ꞌediya.” ꞌEnega waine nina siꞌena paꞌalina.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Ta Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Tuwa! Walosaꞌu! Geyaꞌabo waine wagie dededoni, manuna ꞌina lema gete ꞌeguya boboꞌana wawasae.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Togomabeso nidi waoneonedi tuta maiboꞌana selabemiya simiyami, be ꞌabo to tuta nuwanuwami wada lemedi, ta ꞌaboꞌagu esi nigeya tuta dudulana maꞌemi tamiyami.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Ta waine gete toꞌase sinabwana nadigega ꞌenaya ꞌiguinuwena ꞌeguya, nate bwalagu ꞌigimi eoloina sabi gibubu ꞌagu saꞌuꞌaliꞌali manuna.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Ta onaꞌaiꞌaila, maꞌetamo teteligu ꞌana loguguya tomota sinoonoi baleꞌu maiboꞌana ꞌenaya, ta waine gete ꞌina guinuwa ꞌeguya tetelina sida emwasali wate.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 ꞌEnega Yesu ꞌina tonono ꞌebweu site tuwelo ꞌediyega, tauna Yudasa Isikaliota, ꞌitauya totaliya sinabwadi ꞌediya ga nuwanuwana be Yesu ꞌediya ꞌida telesipupuye.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Ga Yudasa ꞌina ona sinonona ga sigwausowala ga ꞌena siona upaupa be ꞌaene ꞌana maisa siꞌebwaꞌe. ꞌEnega Yudasa tuta boboꞌana ꞌiyamwena be ꞌaene Yesu ꞌediya ꞌida telesipupuye be sigiyai.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Ataona Sagalina solanaya beledi daisina nigeya gieseseinamo sieꞌani ga sagali ꞌana ꞌasiyata nugana ꞌena lamiyao siunudi Ataona ꞌana ꞌebe nuwaꞌiꞌita manuna, ga ꞌasiyata nina ꞌena Yesu ꞌina tononoyao sieonena, sigwae, “ꞌInapwana, mane ꞌena nuwanuwayo be Ataona Sagalina manuyo ꞌagibubu?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 ꞌEnega ꞌina tononoyao ꞌeluwa ꞌietunedi ta ꞌieonedi, “Watatauya Yelusalema, be ꞌabo tai ꞌebweuna ma ina ꞌebe gobwasi ꞌiꞌaalina waloba, tai nina wamuli ꞌoayabu
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 be maꞌemi walulugu anuwaya, be toni anuwa waeona, wagwae, ‘ꞌIma toeꞌita gete nadigega ꞌionaꞌesa, “To sena ꞌutagwale be ꞌena ma igu tononoyao Ataona masulina ꞌaꞌaꞌani?” ’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Be ꞌenega ꞌiabe sena sinabwana etanaya gibugibubuna ꞌieꞌitami, tauna ꞌena Ataona masulina wagibubu manuda.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 ꞌEnega tonono nidi sitauya ga ꞌasa Yelusalema ꞌena silugu ga toꞌase nadigega Yesu ꞌisimanena ꞌediya yage nidi maiboꞌadi silobedi, ga anuwa nina ꞌena Ataona masulina sigibubuna manudi.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Ta ꞌasuinuwanuwaya Yesu ma ina tononoyao simai
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 ga site tuwelo simiyatowa sabi ꞌeꞌai. Ta ꞌidi ꞌeꞌai solanaya Yesu ꞌieonedi, “Gosegwao yaona ꞌaiꞌaila ꞌaene ꞌebweuna tai gete tuga maꞌedai taꞌeꞌai, ta saꞌi ꞌiabe ꞌitelesipupuyegu.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Ta Yesu ꞌina ona gete manuna sinuwa mwau, ga ꞌebweuna ꞌebweuna Yesu ꞌena ꞌienaida, ꞌigwae, “ꞌInapwana, yaita? Nai ꞌaboꞌagu?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Ga Yesu ꞌigwae, “ꞌAgu tosipupu nina ꞌomi wate tuwelo ꞌemiyega, ta tauna maꞌiyagu gaeba ꞌebweuna ꞌenega ꞌaꞌeꞌai.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 ꞌAboꞌagu Tomota Natuna maꞌetamo yatatauya ꞌeda nina lowa Buki Tabu ꞌena ꞌigimisimanena, ta esi ꞌagu totelesipupu nina nuwaꞌoleꞌolena saꞌi; ta boboꞌana ꞌabo lowa sinana geyaꞌabo ꞌida enaenatune, manuna ꞌina tubuwa ꞌenega ꞌienuwaꞌoleꞌole ꞌina guinuwa toꞌumalina manuna.”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 ꞌEtamo siꞌeꞌai ta Yesu masula ꞌiꞌewena ga manuna ꞌiona oboboma ta ꞌigitomwena ga ꞌiꞌebwaꞌedi, ꞌigwae, “Gete waꞌewa oogu.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Ta oine makeigana wate ꞌiꞌewena ga manuna ꞌilokagutoki Yaubada ꞌena ga ꞌiꞌebwaꞌedi, ga maiboꞌadi sinuma.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Ta wate ꞌieonedi, ꞌigwae, “Gete lalagu ꞌidaudau tomota yaumi manumi, nate loina auwauna.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Ta yaeonemi tuta gete be mulinaya oine gete geyaꞌabo ꞌenega yanumanuma limana ga ꞌana laba oine auwauna yanunuma Yaubada ꞌina senaya.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 ꞌEnega wali ꞌebweuna siwaliyena ta siapwesa ga situꞌe ꞌOya Olibe ꞌenaya.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ta Yesu ꞌieonedi, “ꞌIabe maiboꞌami wada denasinegu, nadigega Buki Tabu ꞌina simana, ꞌigwae,
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Ta ꞌigu toololimana mulinaya Galili ꞌena yatatauya be ꞌomi muliguyega wawawai.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 ꞌEnega Pita ꞌilolagata ga ꞌigwae, “ꞌIabe maiboꞌadi sidena sineyo ta tebweugu maꞌiyayo.”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Ta Yesu Pita ꞌieonena, “Yaona ꞌaiꞌaila, boiboi batuwa muliyega be kakaleko ꞌigwagwane maluwa, ta ꞌoyo ꞌuda gimi eyaseyaseyegu matoi.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Ta ꞌenega Pita ma ina ꞌawapaꞌala ꞌigwae, “ꞌInapwana, geyaꞌabo saꞌi yaeyaseyaseyeyo. ꞌEguma siloemwawasiyo ꞌaboꞌagu wate maꞌiyayo siloemwawasida.” Tononoyao maiboꞌadi wate nadigega sionaꞌesa.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Ga sitauya ꞌebweu sena ꞌana esana Gedesemane ꞌena, ga ꞌina tononoyao ꞌediya ꞌigwae, “Gete ꞌena wamiyami, ta ꞌaboꞌagu yasisida Yaubada ꞌena.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Ta site toi maꞌenao ꞌiꞌauꞌewedi, taudi Pita be Yemesa be Yoni, ꞌenega Yesu ma ina ꞌateuyauya ta ma ina nuwamwau,
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌAtegu ꞌiuyauya sinabwana nai ꞌiabe yamwamwawasa, ꞌenega bada wamiyami ta walomataꞌiꞌita.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Ta Yesu ꞌialaga tupwana ga ꞌibeꞌu sanamwaꞌuta ga ꞌisidasida ꞌaene ꞌabo kapekapeyana ꞌelouya gete Yaubada ꞌida ꞌewayaule,
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 ꞌigwaegwae, “Tamagu ye, guinuwa yauna sawesawemuya, ꞌenega nuwanuwagu be ꞌelouya keigana gete ꞌeguyega ꞌuꞌewayaule, ta geyaꞌabo ꞌaboꞌagu ꞌigu nuwena ꞌenega ta ꞌoyo esi ꞌimu nuwena ꞌenega ꞌuda guinuwa.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 ꞌEnega ꞌiila ga site toi nidi ꞌilobedi niꞌatu siꞌeno mwataya, ga Pita ꞌiloanoanona, ꞌigwae, “Saimoni, mwaꞌadega ꞌuꞌenoꞌeno. Nigeya sawesawemuya be tuta gidalina namo manuna ꞌumata paꞌala, aga?”
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Ga wate ꞌieonedi maiboꞌadi, ꞌigwae, “ꞌIlobwenemi be wamata paꞌala be wasidasida be ꞌenega geyaꞌabo Seitani ꞌitootoomi. Onaꞌaiꞌaila, yaluyaluwami nuwanuwana ta tuga manuna oomi sitaba.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 ꞌEnega Yesu ꞌilaga limana ta ꞌina sidasida niꞌa ꞌilolimena.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Ta Yesu wate ꞌiila ꞌina tononoyao ꞌediya ga ꞌilobedi wate siꞌeno mwataya, manuna matadi niꞌatu siꞌenoꞌeno. Ta ꞌiloanoanodi ga sitoolo ma idi omayamaya, ga nigeya ꞌidi ꞌebe onamo.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Ga Yesu wate ꞌilaga ga ꞌisidasida, ta ꞌina ilama ꞌetonina ꞌenaya ꞌilobedi siꞌeno mwataya, ga ꞌieonedi, “Mwaꞌadega, maꞌetamo tuga waꞌenoꞌeno ta waeyawaiꞌata, aga? Ta waꞌita, ꞌaboꞌagu Tomota Natuna ꞌigu tuta niꞌatu ꞌiapwesa be sida sipupuyegu totoꞌumalidi ꞌediya.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Watoolo be tatatauya, manuna ꞌagu totelesipupu nina niꞌatu gete ꞌimeema.”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Yesu ꞌetamo ꞌionaona ga Yudasa ꞌiapwesama, tauna Yesu ꞌina tononoyao site tuwelo ꞌebweuna ꞌediyega. Ta wate totaliya sinabwadi be loina ꞌana toeꞌitao be ꞌinapwanao tolosaiyao Yudasa maꞌedi sietunedi be ꞌaene Yesu sida giyai, ta boda nidi ma idi sisisaiyao be wepasiyao wate simeꞌedi.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Ta Yudasa weꞌiweꞌiyaya niꞌatu ꞌediya ꞌisimanena, ꞌigwae, “ꞌAbo yaita yaꞌatubwaili, nate tauna Yesu, be wagiyai ta walomataꞌiꞌisi be watauye.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 ꞌEnega ꞌitauya palupaluna Yesu ꞌena ga ꞌilokagutokiyena ta ꞌiꞌatubwailina.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 ꞌEnega boda nidi siapwesama ga Yesu sigiyaina.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ta Yesu ꞌina bodao ꞌebweuna ꞌediyega ꞌitootoolo selabenaya ga ꞌina sisisaiya ꞌilisilolona ga totaliya sinabwana ꞌina toguinuwa tenana ꞌiꞌupwa yaulena.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Ta Yesu boda ꞌieonedi, ꞌigwae, “Sana ꞌaboꞌagu toꞌipwala ga ꞌenega ma imi sisisaiya be ma imi wepasi wamai sabi giyaigu.
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Ta toꞌase ꞌalena ga ꞌenega nigeya wagiyagiyaigu ꞌasiyata nidi yaudi gamwagamwanimiya yamiyami Anuwa Tabu ꞌena ta yaeꞌieꞌita tomota ꞌediya? Ta tuwa tuga yage getedi siapwesama be ꞌaene palopitao ꞌidi gimisimana Buki Tabu solanaya sida apwesa.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 ꞌEnega Yesu ꞌina tononoyao maiboꞌadi sidena sinena.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Ta ꞌebweu tubuwau ma ꞌana ꞌoama ꞌebweuna namo Yesu ꞌiꞌoayabuna, ta tolosaiyao nuwanuwadi sigiyai,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 ta sigisaꞌilina ga ꞌana ꞌoamamo siꞌewena, ta mabubugewana ꞌidena.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Ta Yesu siꞌauꞌewena ga siluguyena totaliyao ꞌidi ꞌinapwana ꞌina anuwaya, manuna anuwa nina ꞌena totaliya sinabwadi be ꞌinapwanao be loina ꞌana toeꞌitao niꞌatu siegogonama ga simiyami.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Ta Pita ꞌedasolega Yesu ꞌimuliyena ga ꞌimai totaliya sinabwana nina ꞌina ꞌasaya, ga Pita nina toꞌitaꞌiꞌitao maꞌediya simiyatowa, ta kaiwe ꞌena sisiyasiyata.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 ꞌEnega totaliya sinabwadi be ꞌinapwanao nidi nuwanuwadi Yesu ꞌana toeꞌewao sida lobadi be ꞌidi eꞌewa ꞌenega Yesu sida loemwawasi, ta nigeya ꞌebweu wate silobaloba.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Manuna toeꞌewa yaudi sisimasimana, ta esi ꞌidi simana nigeya leleleya. Taudi maiboꞌadi tokabo tuga.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Ta ꞌaidi ꞌediyega sitoolo ga Yesu sieꞌewa kabokaboena, sigwae,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Yesu ꞌina ona ꞌebweu ꞌanononaya, ꞌigwae, ‘Anuwa Tabu gete tomota siꞌabinaya maꞌetamo yalige yaulei be ꞌasiyata ꞌetoi ꞌediya yada ꞌabilima, ta nigeya tomota nimadiyega.’ ”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Ta saꞌi ꞌidi simanao yage gete manuna nigeya sieleleleya.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 ꞌEnega totaliya sinabwana nina matadiya ꞌitoolo ga Yesu ꞌienaidena, ꞌigwae, “Nigeya ꞌimu eꞌisamo, aga? Tomota gotedi ꞌidi eꞌewa ꞌemuya niꞌatu ꞌunononaya?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Ta Yesu tuga ꞌiꞌalaenono, ga nigeya ꞌionaona.
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Ga Yesu ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu tauna, Tomota Natuna nigu, be maꞌetamo waꞌitagu Toewaiwai sana ꞌatainaya yamiyami be wate galewa pwananao debadiyega yamama.”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 — ausente —
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 — ausente —
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Gote ꞌena ꞌaina tomota Yesu sigiwalina, ga matana ꞌoamega siwaduna ta siunu dadanena ma idi ꞌeetete, sigwae, “ꞌUeonama yaita ꞌisapimu.”
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Ta Pita maꞌetamo ꞌetauluya ꞌimiyami, ga totaliya sinabwana ꞌina toguinuwa gomagweine ꞌebweuna ꞌiapwesama,
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 ga Pita ꞌiꞌitena ꞌisiyasiyata. ꞌEnega waine nina Pita ꞌiduneduneye ga ꞌigwae, “ꞌOyo goma Nasaleta Yesu nina lowa maꞌiyayo wamiyami, aga?”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Ta Pita ꞌieyaseyase, ꞌigwae, “Yage nina ꞌuonaonae nigeya yamwalamwalatoni.” ꞌEnega Pita ꞌidena ga tupwana ꞌiaapwesa.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Ta gomagweine nina Pita ꞌienima susuyena tomiya nidi ꞌediya, ꞌigwae, “Tai gote Yesu ꞌina boda ꞌebweu.”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Ga Pita ꞌinonona ga ꞌieyaseyase limana, ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu nigeya.”
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 ꞌEnega Pita ꞌisawatamatamana ta ona toꞌumalina ꞌenega ꞌibwautuꞌe, ꞌigwae, “Yesu tauna manuna waonaona, ꞌaboꞌagu nigeya wate yamwalamwalatoni. Tamada!”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Ta tuta gote ꞌena kakaleko ꞌigwane ꞌeluwena, ga Pita ꞌinuwaꞌiꞌisina Yesu ꞌina ona ꞌaene “Muliyega be kakaleko ꞌigwagwane maluwa, ta ꞌoyo ꞌuda gimi eyaseyaseyegu matoi.” Ta ꞌenega Pita ꞌina kabo toꞌumalina ꞌinuwaꞌiꞌisina ga ꞌidedoi.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.