Marcos 14
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NTLH
1 Ataona Sagalina ꞌana ꞌebe nuwaꞌiꞌita ꞌida apwesa ꞌasiyata ꞌeluwa mulidiya. Sagali nina ꞌenaya pwalawa daisina, nigeya ꞌana ꞌebe gieseseyamo, siꞌaꞌani. Ta totaliyao sinabwadi be loina ꞌana toeꞌitao sinuwanuwa edaedadama mwaꞌadega Yesu sida kaboꞌese be ꞌaene sida giyai be sida loemwawasi,
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 ta sigwae, “Geyaꞌabo sagali solanaya Yesu tagiyagiyai ꞌabona nai tomota sigamwasowaleda be silosaiya ꞌedaya.”
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Tuta nina Yesu Betani ꞌena ꞌimiyami, ta ꞌiꞌeꞌai Saimoni ꞌina anuwaya, tauna lowa tolepelo ꞌebweu; ga waine ꞌebweu ma ina bunama ꞌiluguma; ta bunama nina ꞌana esana nadi, ꞌana maisa sinabwana, ta ꞌana botolo boboꞌana wawasae ꞌenaya ꞌisiwena. Ta waine botolo ꞌawana ꞌiꞌaulasena ga bunama nina Yesu debanaya ꞌisiwena.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Ta ꞌaina tomota siꞌitena ga waine silomugiyena, sigwae, “Toꞌase manuna bunama ꞌimudalina?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 ꞌIlobwenena be bunama nina ꞌigimwaneye be ꞌana maisa ꞌetoi analedi kina nadigega ꞌiꞌewa be ꞌieguyaiye togomabeso ꞌediya.” ꞌEnega waine nina siꞌena paꞌalina.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Ta Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Tuwa! Walosaꞌu! Geyaꞌabo waine wagie dededoni, manuna ꞌina lema gete ꞌeguya boboꞌana wawasae.
6 mas Jesus disse:
7 Togomabeso nidi waoneonedi tuta maiboꞌana selabemiya simiyami, be ꞌabo to tuta nuwanuwami wada lemedi, ta ꞌaboꞌagu esi nigeya tuta dudulana maꞌemi tamiyami.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Ta waine gete toꞌase sinabwana nadigega ꞌenaya ꞌiguinuwena ꞌeguya, nate bwalagu ꞌigimi eoloina sabi gibubu ꞌagu saꞌuꞌaliꞌali manuna.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Ta onaꞌaiꞌaila, maꞌetamo teteligu ꞌana loguguya tomota sinoonoi baleꞌu maiboꞌana ꞌenaya, ta waine gete ꞌina guinuwa ꞌeguya tetelina sida emwasali wate.”
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 ꞌEnega Yesu ꞌina tonono ꞌebweu site tuwelo ꞌediyega, tauna Yudasa Isikaliota, ꞌitauya totaliya sinabwadi ꞌediya ga nuwanuwana be Yesu ꞌediya ꞌida telesipupuye.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Ga Yudasa ꞌina ona sinonona ga sigwausowala ga ꞌena siona upaupa be ꞌaene ꞌana maisa siꞌebwaꞌe. ꞌEnega Yudasa tuta boboꞌana ꞌiyamwena be ꞌaene Yesu ꞌediya ꞌida telesipupuye be sigiyai.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Ataona Sagalina solanaya beledi daisina nigeya gieseseinamo sieꞌani ga sagali ꞌana ꞌasiyata nugana ꞌena lamiyao siunudi Ataona ꞌana ꞌebe nuwaꞌiꞌita manuna, ga ꞌasiyata nina ꞌena Yesu ꞌina tononoyao sieonena, sigwae, “ꞌInapwana, mane ꞌena nuwanuwayo be Ataona Sagalina manuyo ꞌagibubu?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 ꞌEnega ꞌina tononoyao ꞌeluwa ꞌietunedi ta ꞌieonedi, “Watatauya Yelusalema, be ꞌabo tai ꞌebweuna ma ina ꞌebe gobwasi ꞌiꞌaalina waloba, tai nina wamuli ꞌoayabu
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 be maꞌemi walulugu anuwaya, be toni anuwa waeona, wagwae, ‘ꞌIma toeꞌita gete nadigega ꞌionaꞌesa, “To sena ꞌutagwale be ꞌena ma igu tononoyao Ataona masulina ꞌaꞌaꞌani?” ’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Be ꞌenega ꞌiabe sena sinabwana etanaya gibugibubuna ꞌieꞌitami, tauna ꞌena Ataona masulina wagibubu manuda.”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 ꞌEnega tonono nidi sitauya ga ꞌasa Yelusalema ꞌena silugu ga toꞌase nadigega Yesu ꞌisimanena ꞌediya yage nidi maiboꞌadi silobedi, ga anuwa nina ꞌena Ataona masulina sigibubuna manudi.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Ta ꞌasuinuwanuwaya Yesu ma ina tononoyao simai
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 ga site tuwelo simiyatowa sabi ꞌeꞌai. Ta ꞌidi ꞌeꞌai solanaya Yesu ꞌieonedi, “Gosegwao yaona ꞌaiꞌaila ꞌaene ꞌebweuna tai gete tuga maꞌedai taꞌeꞌai, ta saꞌi ꞌiabe ꞌitelesipupuyegu.”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Ta Yesu ꞌina ona gete manuna sinuwa mwau, ga ꞌebweuna ꞌebweuna Yesu ꞌena ꞌienaida, ꞌigwae, “ꞌInapwana, yaita? Nai ꞌaboꞌagu?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Ga Yesu ꞌigwae, “ꞌAgu tosipupu nina ꞌomi wate tuwelo ꞌemiyega, ta tauna maꞌiyagu gaeba ꞌebweuna ꞌenega ꞌaꞌeꞌai.
20 Jesus respondeu:
21 ꞌAboꞌagu Tomota Natuna maꞌetamo yatatauya ꞌeda nina lowa Buki Tabu ꞌena ꞌigimisimanena, ta esi ꞌagu totelesipupu nina nuwaꞌoleꞌolena saꞌi; ta boboꞌana ꞌabo lowa sinana geyaꞌabo ꞌida enaenatune, manuna ꞌina tubuwa ꞌenega ꞌienuwaꞌoleꞌole ꞌina guinuwa toꞌumalina manuna.”
21 Pois o
22 ꞌEtamo siꞌeꞌai ta Yesu masula ꞌiꞌewena ga manuna ꞌiona oboboma ta ꞌigitomwena ga ꞌiꞌebwaꞌedi, ꞌigwae, “Gete waꞌewa oogu.”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Ta oine makeigana wate ꞌiꞌewena ga manuna ꞌilokagutoki Yaubada ꞌena ga ꞌiꞌebwaꞌedi, ga maiboꞌadi sinuma.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Ta wate ꞌieonedi, ꞌigwae, “Gete lalagu ꞌidaudau tomota yaumi manumi, nate loina auwauna.
24 Então Jesus disse:
25 Ta yaeonemi tuta gete be mulinaya oine gete geyaꞌabo ꞌenega yanumanuma limana ga ꞌana laba oine auwauna yanunuma Yaubada ꞌina senaya.”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 ꞌEnega wali ꞌebweuna siwaliyena ta siapwesa ga situꞌe ꞌOya Olibe ꞌenaya.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Ta Yesu ꞌieonedi, “ꞌIabe maiboꞌami wada denasinegu, nadigega Buki Tabu ꞌina simana, ꞌigwae,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Ta ꞌigu toololimana mulinaya Galili ꞌena yatatauya be ꞌomi muliguyega wawawai.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 ꞌEnega Pita ꞌilolagata ga ꞌigwae, “ꞌIabe maiboꞌadi sidena sineyo ta tebweugu maꞌiyayo.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Ta Yesu Pita ꞌieonena, “Yaona ꞌaiꞌaila, boiboi batuwa muliyega be kakaleko ꞌigwagwane maluwa, ta ꞌoyo ꞌuda gimi eyaseyaseyegu matoi.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Ta ꞌenega Pita ma ina ꞌawapaꞌala ꞌigwae, “ꞌInapwana, geyaꞌabo saꞌi yaeyaseyaseyeyo. ꞌEguma siloemwawasiyo ꞌaboꞌagu wate maꞌiyayo siloemwawasida.” Tononoyao maiboꞌadi wate nadigega sionaꞌesa.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Ga sitauya ꞌebweu sena ꞌana esana Gedesemane ꞌena, ga ꞌina tononoyao ꞌediya ꞌigwae, “Gete ꞌena wamiyami, ta ꞌaboꞌagu yasisida Yaubada ꞌena.”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Ta site toi maꞌenao ꞌiꞌauꞌewedi, taudi Pita be Yemesa be Yoni, ꞌenega Yesu ma ina ꞌateuyauya ta ma ina nuwamwau,
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌAtegu ꞌiuyauya sinabwana nai ꞌiabe yamwamwawasa, ꞌenega bada wamiyami ta walomataꞌiꞌita.”
34 e disse a eles:
35 Ta Yesu ꞌialaga tupwana ga ꞌibeꞌu sanamwaꞌuta ga ꞌisidasida ꞌaene ꞌabo kapekapeyana ꞌelouya gete Yaubada ꞌida ꞌewayaule,
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 ꞌigwaegwae, “Tamagu ye, guinuwa yauna sawesawemuya, ꞌenega nuwanuwagu be ꞌelouya keigana gete ꞌeguyega ꞌuꞌewayaule, ta geyaꞌabo ꞌaboꞌagu ꞌigu nuwena ꞌenega ta ꞌoyo esi ꞌimu nuwena ꞌenega ꞌuda guinuwa.”
36 Ele orava assim:
37 ꞌEnega ꞌiila ga site toi nidi ꞌilobedi niꞌatu siꞌeno mwataya, ga Pita ꞌiloanoanona, ꞌigwae, “Saimoni, mwaꞌadega ꞌuꞌenoꞌeno. Nigeya sawesawemuya be tuta gidalina namo manuna ꞌumata paꞌala, aga?”
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Ga wate ꞌieonedi maiboꞌadi, ꞌigwae, “ꞌIlobwenemi be wamata paꞌala be wasidasida be ꞌenega geyaꞌabo Seitani ꞌitootoomi. Onaꞌaiꞌaila, yaluyaluwami nuwanuwana ta tuga manuna oomi sitaba.”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 ꞌEnega Yesu ꞌilaga limana ta ꞌina sidasida niꞌa ꞌilolimena.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ta Yesu wate ꞌiila ꞌina tononoyao ꞌediya ga ꞌilobedi wate siꞌeno mwataya, manuna matadi niꞌatu siꞌenoꞌeno. Ta ꞌiloanoanodi ga sitoolo ma idi omayamaya, ga nigeya ꞌidi ꞌebe onamo.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Ga Yesu wate ꞌilaga ga ꞌisidasida, ta ꞌina ilama ꞌetonina ꞌenaya ꞌilobedi siꞌeno mwataya, ga ꞌieonedi, “Mwaꞌadega, maꞌetamo tuga waꞌenoꞌeno ta waeyawaiꞌata, aga? Ta waꞌita, ꞌaboꞌagu Tomota Natuna ꞌigu tuta niꞌatu ꞌiapwesa be sida sipupuyegu totoꞌumalidi ꞌediya.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Watoolo be tatatauya, manuna ꞌagu totelesipupu nina niꞌatu gete ꞌimeema.”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Yesu ꞌetamo ꞌionaona ga Yudasa ꞌiapwesama, tauna Yesu ꞌina tononoyao site tuwelo ꞌebweuna ꞌediyega. Ta wate totaliya sinabwadi be loina ꞌana toeꞌitao be ꞌinapwanao tolosaiyao Yudasa maꞌedi sietunedi be ꞌaene Yesu sida giyai, ta boda nidi ma idi sisisaiyao be wepasiyao wate simeꞌedi.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Ta Yudasa weꞌiweꞌiyaya niꞌatu ꞌediya ꞌisimanena, ꞌigwae, “ꞌAbo yaita yaꞌatubwaili, nate tauna Yesu, be wagiyai ta walomataꞌiꞌisi be watauye.”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 ꞌEnega ꞌitauya palupaluna Yesu ꞌena ga ꞌilokagutokiyena ta ꞌiꞌatubwailina.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 ꞌEnega boda nidi siapwesama ga Yesu sigiyaina.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Ta Yesu ꞌina bodao ꞌebweuna ꞌediyega ꞌitootoolo selabenaya ga ꞌina sisisaiya ꞌilisilolona ga totaliya sinabwana ꞌina toguinuwa tenana ꞌiꞌupwa yaulena.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Ta Yesu boda ꞌieonedi, ꞌigwae, “Sana ꞌaboꞌagu toꞌipwala ga ꞌenega ma imi sisisaiya be ma imi wepasi wamai sabi giyaigu.
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Ta toꞌase ꞌalena ga ꞌenega nigeya wagiyagiyaigu ꞌasiyata nidi yaudi gamwagamwanimiya yamiyami Anuwa Tabu ꞌena ta yaeꞌieꞌita tomota ꞌediya? Ta tuwa tuga yage getedi siapwesama be ꞌaene palopitao ꞌidi gimisimana Buki Tabu solanaya sida apwesa.”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 ꞌEnega Yesu ꞌina tononoyao maiboꞌadi sidena sinena.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Ta ꞌebweu tubuwau ma ꞌana ꞌoama ꞌebweuna namo Yesu ꞌiꞌoayabuna, ta tolosaiyao nuwanuwadi sigiyai,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 ta sigisaꞌilina ga ꞌana ꞌoamamo siꞌewena, ta mabubugewana ꞌidena.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Ta Yesu siꞌauꞌewena ga siluguyena totaliyao ꞌidi ꞌinapwana ꞌina anuwaya, manuna anuwa nina ꞌena totaliya sinabwadi be ꞌinapwanao be loina ꞌana toeꞌitao niꞌatu siegogonama ga simiyami.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Ta Pita ꞌedasolega Yesu ꞌimuliyena ga ꞌimai totaliya sinabwana nina ꞌina ꞌasaya, ga Pita nina toꞌitaꞌiꞌitao maꞌediya simiyatowa, ta kaiwe ꞌena sisiyasiyata.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 ꞌEnega totaliya sinabwadi be ꞌinapwanao nidi nuwanuwadi Yesu ꞌana toeꞌewao sida lobadi be ꞌidi eꞌewa ꞌenega Yesu sida loemwawasi, ta nigeya ꞌebweu wate silobaloba.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Manuna toeꞌewa yaudi sisimasimana, ta esi ꞌidi simana nigeya leleleya. Taudi maiboꞌadi tokabo tuga.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Ta ꞌaidi ꞌediyega sitoolo ga Yesu sieꞌewa kabokaboena, sigwae,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “Yesu ꞌina ona ꞌebweu ꞌanononaya, ꞌigwae, ‘Anuwa Tabu gete tomota siꞌabinaya maꞌetamo yalige yaulei be ꞌasiyata ꞌetoi ꞌediya yada ꞌabilima, ta nigeya tomota nimadiyega.’ ”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Ta saꞌi ꞌidi simanao yage gete manuna nigeya sieleleleya.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 ꞌEnega totaliya sinabwana nina matadiya ꞌitoolo ga Yesu ꞌienaidena, ꞌigwae, “Nigeya ꞌimu eꞌisamo, aga? Tomota gotedi ꞌidi eꞌewa ꞌemuya niꞌatu ꞌunononaya?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Ta Yesu tuga ꞌiꞌalaenono, ga nigeya ꞌionaona.
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Ga Yesu ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu tauna, Tomota Natuna nigu, be maꞌetamo waꞌitagu Toewaiwai sana ꞌatainaya yamiyami be wate galewa pwananao debadiyega yamama.”
62 Jesus respondeu:
63 — ausente —
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 — ausente —
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Gote ꞌena ꞌaina tomota Yesu sigiwalina, ga matana ꞌoamega siwaduna ta siunu dadanena ma idi ꞌeetete, sigwae, “ꞌUeonama yaita ꞌisapimu.”
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Ta Pita maꞌetamo ꞌetauluya ꞌimiyami, ga totaliya sinabwana ꞌina toguinuwa gomagweine ꞌebweuna ꞌiapwesama,
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 ga Pita ꞌiꞌitena ꞌisiyasiyata. ꞌEnega waine nina Pita ꞌiduneduneye ga ꞌigwae, “ꞌOyo goma Nasaleta Yesu nina lowa maꞌiyayo wamiyami, aga?”
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Ta Pita ꞌieyaseyase, ꞌigwae, “Yage nina ꞌuonaonae nigeya yamwalamwalatoni.” ꞌEnega Pita ꞌidena ga tupwana ꞌiaapwesa.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Ta gomagweine nina Pita ꞌienima susuyena tomiya nidi ꞌediya, ꞌigwae, “Tai gote Yesu ꞌina boda ꞌebweu.”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Ga Pita ꞌinonona ga ꞌieyaseyase limana, ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu nigeya.”
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 ꞌEnega Pita ꞌisawatamatamana ta ona toꞌumalina ꞌenega ꞌibwautuꞌe, ꞌigwae, “Yesu tauna manuna waonaona, ꞌaboꞌagu nigeya wate yamwalamwalatoni. Tamada!”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Ta tuta gote ꞌena kakaleko ꞌigwane ꞌeluwena, ga Pita ꞌinuwaꞌiꞌisina Yesu ꞌina ona ꞌaene “Muliyega be kakaleko ꞌigwagwane maluwa, ta ꞌoyo ꞌuda gimi eyaseyaseyegu matoi.” Ta ꞌenega Pita ꞌina kabo toꞌumalina ꞌinuwaꞌiꞌisina ga ꞌidedoi.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.