Marcos 14
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ACF
1 Ataona Sagalina ꞌana ꞌebe nuwaꞌiꞌita ꞌida apwesa ꞌasiyata ꞌeluwa mulidiya. Sagali nina ꞌenaya pwalawa daisina, nigeya ꞌana ꞌebe gieseseyamo, siꞌaꞌani. Ta totaliyao sinabwadi be loina ꞌana toeꞌitao sinuwanuwa edaedadama mwaꞌadega Yesu sida kaboꞌese be ꞌaene sida giyai be sida loemwawasi,
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 ta sigwae, “Geyaꞌabo sagali solanaya Yesu tagiyagiyai ꞌabona nai tomota sigamwasowaleda be silosaiya ꞌedaya.”
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 Tuta nina Yesu Betani ꞌena ꞌimiyami, ta ꞌiꞌeꞌai Saimoni ꞌina anuwaya, tauna lowa tolepelo ꞌebweu; ga waine ꞌebweu ma ina bunama ꞌiluguma; ta bunama nina ꞌana esana nadi, ꞌana maisa sinabwana, ta ꞌana botolo boboꞌana wawasae ꞌenaya ꞌisiwena. Ta waine botolo ꞌawana ꞌiꞌaulasena ga bunama nina Yesu debanaya ꞌisiwena.
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Ta ꞌaina tomota siꞌitena ga waine silomugiyena, sigwae, “Toꞌase manuna bunama ꞌimudalina?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 ꞌIlobwenena be bunama nina ꞌigimwaneye be ꞌana maisa ꞌetoi analedi kina nadigega ꞌiꞌewa be ꞌieguyaiye togomabeso ꞌediya.” ꞌEnega waine nina siꞌena paꞌalina.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Ta Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Tuwa! Walosaꞌu! Geyaꞌabo waine wagie dededoni, manuna ꞌina lema gete ꞌeguya boboꞌana wawasae.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Togomabeso nidi waoneonedi tuta maiboꞌana selabemiya simiyami, be ꞌabo to tuta nuwanuwami wada lemedi, ta ꞌaboꞌagu esi nigeya tuta dudulana maꞌemi tamiyami.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ta waine gete toꞌase sinabwana nadigega ꞌenaya ꞌiguinuwena ꞌeguya, nate bwalagu ꞌigimi eoloina sabi gibubu ꞌagu saꞌuꞌaliꞌali manuna.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Ta onaꞌaiꞌaila, maꞌetamo teteligu ꞌana loguguya tomota sinoonoi baleꞌu maiboꞌana ꞌenaya, ta waine gete ꞌina guinuwa ꞌeguya tetelina sida emwasali wate.”
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 ꞌEnega Yesu ꞌina tonono ꞌebweu site tuwelo ꞌediyega, tauna Yudasa Isikaliota, ꞌitauya totaliya sinabwadi ꞌediya ga nuwanuwana be Yesu ꞌediya ꞌida telesipupuye.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Ga Yudasa ꞌina ona sinonona ga sigwausowala ga ꞌena siona upaupa be ꞌaene ꞌana maisa siꞌebwaꞌe. ꞌEnega Yudasa tuta boboꞌana ꞌiyamwena be ꞌaene Yesu ꞌediya ꞌida telesipupuye be sigiyai.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Ataona Sagalina solanaya beledi daisina nigeya gieseseinamo sieꞌani ga sagali ꞌana ꞌasiyata nugana ꞌena lamiyao siunudi Ataona ꞌana ꞌebe nuwaꞌiꞌita manuna, ga ꞌasiyata nina ꞌena Yesu ꞌina tononoyao sieonena, sigwae, “ꞌInapwana, mane ꞌena nuwanuwayo be Ataona Sagalina manuyo ꞌagibubu?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 ꞌEnega ꞌina tononoyao ꞌeluwa ꞌietunedi ta ꞌieonedi, “Watatauya Yelusalema, be ꞌabo tai ꞌebweuna ma ina ꞌebe gobwasi ꞌiꞌaalina waloba, tai nina wamuli ꞌoayabu
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 be maꞌemi walulugu anuwaya, be toni anuwa waeona, wagwae, ‘ꞌIma toeꞌita gete nadigega ꞌionaꞌesa, “To sena ꞌutagwale be ꞌena ma igu tononoyao Ataona masulina ꞌaꞌaꞌani?” ’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Be ꞌenega ꞌiabe sena sinabwana etanaya gibugibubuna ꞌieꞌitami, tauna ꞌena Ataona masulina wagibubu manuda.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 ꞌEnega tonono nidi sitauya ga ꞌasa Yelusalema ꞌena silugu ga toꞌase nadigega Yesu ꞌisimanena ꞌediya yage nidi maiboꞌadi silobedi, ga anuwa nina ꞌena Ataona masulina sigibubuna manudi.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 Ta ꞌasuinuwanuwaya Yesu ma ina tononoyao simai
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 ga site tuwelo simiyatowa sabi ꞌeꞌai. Ta ꞌidi ꞌeꞌai solanaya Yesu ꞌieonedi, “Gosegwao yaona ꞌaiꞌaila ꞌaene ꞌebweuna tai gete tuga maꞌedai taꞌeꞌai, ta saꞌi ꞌiabe ꞌitelesipupuyegu.”
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Ta Yesu ꞌina ona gete manuna sinuwa mwau, ga ꞌebweuna ꞌebweuna Yesu ꞌena ꞌienaida, ꞌigwae, “ꞌInapwana, yaita? Nai ꞌaboꞌagu?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Ga Yesu ꞌigwae, “ꞌAgu tosipupu nina ꞌomi wate tuwelo ꞌemiyega, ta tauna maꞌiyagu gaeba ꞌebweuna ꞌenega ꞌaꞌeꞌai.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 ꞌAboꞌagu Tomota Natuna maꞌetamo yatatauya ꞌeda nina lowa Buki Tabu ꞌena ꞌigimisimanena, ta esi ꞌagu totelesipupu nina nuwaꞌoleꞌolena saꞌi; ta boboꞌana ꞌabo lowa sinana geyaꞌabo ꞌida enaenatune, manuna ꞌina tubuwa ꞌenega ꞌienuwaꞌoleꞌole ꞌina guinuwa toꞌumalina manuna.”
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 ꞌEtamo siꞌeꞌai ta Yesu masula ꞌiꞌewena ga manuna ꞌiona oboboma ta ꞌigitomwena ga ꞌiꞌebwaꞌedi, ꞌigwae, “Gete waꞌewa oogu.”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Ta oine makeigana wate ꞌiꞌewena ga manuna ꞌilokagutoki Yaubada ꞌena ga ꞌiꞌebwaꞌedi, ga maiboꞌadi sinuma.
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 Ta wate ꞌieonedi, ꞌigwae, “Gete lalagu ꞌidaudau tomota yaumi manumi, nate loina auwauna.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Ta yaeonemi tuta gete be mulinaya oine gete geyaꞌabo ꞌenega yanumanuma limana ga ꞌana laba oine auwauna yanunuma Yaubada ꞌina senaya.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 ꞌEnega wali ꞌebweuna siwaliyena ta siapwesa ga situꞌe ꞌOya Olibe ꞌenaya.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Ta Yesu ꞌieonedi, “ꞌIabe maiboꞌami wada denasinegu, nadigega Buki Tabu ꞌina simana, ꞌigwae,
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Ta ꞌigu toololimana mulinaya Galili ꞌena yatatauya be ꞌomi muliguyega wawawai.”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 ꞌEnega Pita ꞌilolagata ga ꞌigwae, “ꞌIabe maiboꞌadi sidena sineyo ta tebweugu maꞌiyayo.”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Ta Yesu Pita ꞌieonena, “Yaona ꞌaiꞌaila, boiboi batuwa muliyega be kakaleko ꞌigwagwane maluwa, ta ꞌoyo ꞌuda gimi eyaseyaseyegu matoi.”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Ta ꞌenega Pita ma ina ꞌawapaꞌala ꞌigwae, “ꞌInapwana, geyaꞌabo saꞌi yaeyaseyaseyeyo. ꞌEguma siloemwawasiyo ꞌaboꞌagu wate maꞌiyayo siloemwawasida.” Tononoyao maiboꞌadi wate nadigega sionaꞌesa.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Ga sitauya ꞌebweu sena ꞌana esana Gedesemane ꞌena, ga ꞌina tononoyao ꞌediya ꞌigwae, “Gete ꞌena wamiyami, ta ꞌaboꞌagu yasisida Yaubada ꞌena.”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ta site toi maꞌenao ꞌiꞌauꞌewedi, taudi Pita be Yemesa be Yoni, ꞌenega Yesu ma ina ꞌateuyauya ta ma ina nuwamwau,
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌAtegu ꞌiuyauya sinabwana nai ꞌiabe yamwamwawasa, ꞌenega bada wamiyami ta walomataꞌiꞌita.”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 Ta Yesu ꞌialaga tupwana ga ꞌibeꞌu sanamwaꞌuta ga ꞌisidasida ꞌaene ꞌabo kapekapeyana ꞌelouya gete Yaubada ꞌida ꞌewayaule,
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 ꞌigwaegwae, “Tamagu ye, guinuwa yauna sawesawemuya, ꞌenega nuwanuwagu be ꞌelouya keigana gete ꞌeguyega ꞌuꞌewayaule, ta geyaꞌabo ꞌaboꞌagu ꞌigu nuwena ꞌenega ta ꞌoyo esi ꞌimu nuwena ꞌenega ꞌuda guinuwa.”
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 ꞌEnega ꞌiila ga site toi nidi ꞌilobedi niꞌatu siꞌeno mwataya, ga Pita ꞌiloanoanona, ꞌigwae, “Saimoni, mwaꞌadega ꞌuꞌenoꞌeno. Nigeya sawesawemuya be tuta gidalina namo manuna ꞌumata paꞌala, aga?”
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 Ga wate ꞌieonedi maiboꞌadi, ꞌigwae, “ꞌIlobwenemi be wamata paꞌala be wasidasida be ꞌenega geyaꞌabo Seitani ꞌitootoomi. Onaꞌaiꞌaila, yaluyaluwami nuwanuwana ta tuga manuna oomi sitaba.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 ꞌEnega Yesu ꞌilaga limana ta ꞌina sidasida niꞌa ꞌilolimena.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ta Yesu wate ꞌiila ꞌina tononoyao ꞌediya ga ꞌilobedi wate siꞌeno mwataya, manuna matadi niꞌatu siꞌenoꞌeno. Ta ꞌiloanoanodi ga sitoolo ma idi omayamaya, ga nigeya ꞌidi ꞌebe onamo.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Ga Yesu wate ꞌilaga ga ꞌisidasida, ta ꞌina ilama ꞌetonina ꞌenaya ꞌilobedi siꞌeno mwataya, ga ꞌieonedi, “Mwaꞌadega, maꞌetamo tuga waꞌenoꞌeno ta waeyawaiꞌata, aga? Ta waꞌita, ꞌaboꞌagu Tomota Natuna ꞌigu tuta niꞌatu ꞌiapwesa be sida sipupuyegu totoꞌumalidi ꞌediya.
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Watoolo be tatatauya, manuna ꞌagu totelesipupu nina niꞌatu gete ꞌimeema.”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Yesu ꞌetamo ꞌionaona ga Yudasa ꞌiapwesama, tauna Yesu ꞌina tononoyao site tuwelo ꞌebweuna ꞌediyega. Ta wate totaliya sinabwadi be loina ꞌana toeꞌitao be ꞌinapwanao tolosaiyao Yudasa maꞌedi sietunedi be ꞌaene Yesu sida giyai, ta boda nidi ma idi sisisaiyao be wepasiyao wate simeꞌedi.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 Ta Yudasa weꞌiweꞌiyaya niꞌatu ꞌediya ꞌisimanena, ꞌigwae, “ꞌAbo yaita yaꞌatubwaili, nate tauna Yesu, be wagiyai ta walomataꞌiꞌisi be watauye.”
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 ꞌEnega ꞌitauya palupaluna Yesu ꞌena ga ꞌilokagutokiyena ta ꞌiꞌatubwailina.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 ꞌEnega boda nidi siapwesama ga Yesu sigiyaina.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 Ta Yesu ꞌina bodao ꞌebweuna ꞌediyega ꞌitootoolo selabenaya ga ꞌina sisisaiya ꞌilisilolona ga totaliya sinabwana ꞌina toguinuwa tenana ꞌiꞌupwa yaulena.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 Ta Yesu boda ꞌieonedi, ꞌigwae, “Sana ꞌaboꞌagu toꞌipwala ga ꞌenega ma imi sisisaiya be ma imi wepasi wamai sabi giyaigu.
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 Ta toꞌase ꞌalena ga ꞌenega nigeya wagiyagiyaigu ꞌasiyata nidi yaudi gamwagamwanimiya yamiyami Anuwa Tabu ꞌena ta yaeꞌieꞌita tomota ꞌediya? Ta tuwa tuga yage getedi siapwesama be ꞌaene palopitao ꞌidi gimisimana Buki Tabu solanaya sida apwesa.”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 ꞌEnega Yesu ꞌina tononoyao maiboꞌadi sidena sinena.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Ta ꞌebweu tubuwau ma ꞌana ꞌoama ꞌebweuna namo Yesu ꞌiꞌoayabuna, ta tolosaiyao nuwanuwadi sigiyai,
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 ta sigisaꞌilina ga ꞌana ꞌoamamo siꞌewena, ta mabubugewana ꞌidena.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Ta Yesu siꞌauꞌewena ga siluguyena totaliyao ꞌidi ꞌinapwana ꞌina anuwaya, manuna anuwa nina ꞌena totaliya sinabwadi be ꞌinapwanao be loina ꞌana toeꞌitao niꞌatu siegogonama ga simiyami.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 Ta Pita ꞌedasolega Yesu ꞌimuliyena ga ꞌimai totaliya sinabwana nina ꞌina ꞌasaya, ga Pita nina toꞌitaꞌiꞌitao maꞌediya simiyatowa, ta kaiwe ꞌena sisiyasiyata.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 ꞌEnega totaliya sinabwadi be ꞌinapwanao nidi nuwanuwadi Yesu ꞌana toeꞌewao sida lobadi be ꞌidi eꞌewa ꞌenega Yesu sida loemwawasi, ta nigeya ꞌebweu wate silobaloba.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Manuna toeꞌewa yaudi sisimasimana, ta esi ꞌidi simana nigeya leleleya. Taudi maiboꞌadi tokabo tuga.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Ta ꞌaidi ꞌediyega sitoolo ga Yesu sieꞌewa kabokaboena, sigwae,
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 “Yesu ꞌina ona ꞌebweu ꞌanononaya, ꞌigwae, ‘Anuwa Tabu gete tomota siꞌabinaya maꞌetamo yalige yaulei be ꞌasiyata ꞌetoi ꞌediya yada ꞌabilima, ta nigeya tomota nimadiyega.’ ”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Ta saꞌi ꞌidi simanao yage gete manuna nigeya sieleleleya.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 ꞌEnega totaliya sinabwana nina matadiya ꞌitoolo ga Yesu ꞌienaidena, ꞌigwae, “Nigeya ꞌimu eꞌisamo, aga? Tomota gotedi ꞌidi eꞌewa ꞌemuya niꞌatu ꞌunononaya?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Ta Yesu tuga ꞌiꞌalaenono, ga nigeya ꞌionaona.
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Ga Yesu ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu tauna, Tomota Natuna nigu, be maꞌetamo waꞌitagu Toewaiwai sana ꞌatainaya yamiyami be wate galewa pwananao debadiyega yamama.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 — ausente —
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 — ausente —
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Gote ꞌena ꞌaina tomota Yesu sigiwalina, ga matana ꞌoamega siwaduna ta siunu dadanena ma idi ꞌeetete, sigwae, “ꞌUeonama yaita ꞌisapimu.”
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Ta Pita maꞌetamo ꞌetauluya ꞌimiyami, ga totaliya sinabwana ꞌina toguinuwa gomagweine ꞌebweuna ꞌiapwesama,
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 ga Pita ꞌiꞌitena ꞌisiyasiyata. ꞌEnega waine nina Pita ꞌiduneduneye ga ꞌigwae, “ꞌOyo goma Nasaleta Yesu nina lowa maꞌiyayo wamiyami, aga?”
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Ta Pita ꞌieyaseyase, ꞌigwae, “Yage nina ꞌuonaonae nigeya yamwalamwalatoni.” ꞌEnega Pita ꞌidena ga tupwana ꞌiaapwesa.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Ta gomagweine nina Pita ꞌienima susuyena tomiya nidi ꞌediya, ꞌigwae, “Tai gote Yesu ꞌina boda ꞌebweu.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Ga Pita ꞌinonona ga ꞌieyaseyase limana, ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu nigeya.”
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 ꞌEnega Pita ꞌisawatamatamana ta ona toꞌumalina ꞌenega ꞌibwautuꞌe, ꞌigwae, “Yesu tauna manuna waonaona, ꞌaboꞌagu nigeya wate yamwalamwalatoni. Tamada!”
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Ta tuta gote ꞌena kakaleko ꞌigwane ꞌeluwena, ga Pita ꞌinuwaꞌiꞌisina Yesu ꞌina ona ꞌaene “Muliyega be kakaleko ꞌigwagwane maluwa, ta ꞌoyo ꞌuda gimi eyaseyaseyegu matoi.” Ta ꞌenega Pita ꞌina kabo toꞌumalina ꞌinuwaꞌiꞌisina ga ꞌidedoi.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.