Marcos 14
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARA
1 Ataona Sagalina ꞌana ꞌebe nuwaꞌiꞌita ꞌida apwesa ꞌasiyata ꞌeluwa mulidiya. Sagali nina ꞌenaya pwalawa daisina, nigeya ꞌana ꞌebe gieseseyamo, siꞌaꞌani. Ta totaliyao sinabwadi be loina ꞌana toeꞌitao sinuwanuwa edaedadama mwaꞌadega Yesu sida kaboꞌese be ꞌaene sida giyai be sida loemwawasi,
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 ta sigwae, “Geyaꞌabo sagali solanaya Yesu tagiyagiyai ꞌabona nai tomota sigamwasowaleda be silosaiya ꞌedaya.”
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Tuta nina Yesu Betani ꞌena ꞌimiyami, ta ꞌiꞌeꞌai Saimoni ꞌina anuwaya, tauna lowa tolepelo ꞌebweu; ga waine ꞌebweu ma ina bunama ꞌiluguma; ta bunama nina ꞌana esana nadi, ꞌana maisa sinabwana, ta ꞌana botolo boboꞌana wawasae ꞌenaya ꞌisiwena. Ta waine botolo ꞌawana ꞌiꞌaulasena ga bunama nina Yesu debanaya ꞌisiwena.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Ta ꞌaina tomota siꞌitena ga waine silomugiyena, sigwae, “Toꞌase manuna bunama ꞌimudalina?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 ꞌIlobwenena be bunama nina ꞌigimwaneye be ꞌana maisa ꞌetoi analedi kina nadigega ꞌiꞌewa be ꞌieguyaiye togomabeso ꞌediya.” ꞌEnega waine nina siꞌena paꞌalina.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Ta Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Tuwa! Walosaꞌu! Geyaꞌabo waine wagie dededoni, manuna ꞌina lema gete ꞌeguya boboꞌana wawasae.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Togomabeso nidi waoneonedi tuta maiboꞌana selabemiya simiyami, be ꞌabo to tuta nuwanuwami wada lemedi, ta ꞌaboꞌagu esi nigeya tuta dudulana maꞌemi tamiyami.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ta waine gete toꞌase sinabwana nadigega ꞌenaya ꞌiguinuwena ꞌeguya, nate bwalagu ꞌigimi eoloina sabi gibubu ꞌagu saꞌuꞌaliꞌali manuna.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Ta onaꞌaiꞌaila, maꞌetamo teteligu ꞌana loguguya tomota sinoonoi baleꞌu maiboꞌana ꞌenaya, ta waine gete ꞌina guinuwa ꞌeguya tetelina sida emwasali wate.”
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 ꞌEnega Yesu ꞌina tonono ꞌebweu site tuwelo ꞌediyega, tauna Yudasa Isikaliota, ꞌitauya totaliya sinabwadi ꞌediya ga nuwanuwana be Yesu ꞌediya ꞌida telesipupuye.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Ga Yudasa ꞌina ona sinonona ga sigwausowala ga ꞌena siona upaupa be ꞌaene ꞌana maisa siꞌebwaꞌe. ꞌEnega Yudasa tuta boboꞌana ꞌiyamwena be ꞌaene Yesu ꞌediya ꞌida telesipupuye be sigiyai.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Ataona Sagalina solanaya beledi daisina nigeya gieseseinamo sieꞌani ga sagali ꞌana ꞌasiyata nugana ꞌena lamiyao siunudi Ataona ꞌana ꞌebe nuwaꞌiꞌita manuna, ga ꞌasiyata nina ꞌena Yesu ꞌina tononoyao sieonena, sigwae, “ꞌInapwana, mane ꞌena nuwanuwayo be Ataona Sagalina manuyo ꞌagibubu?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 ꞌEnega ꞌina tononoyao ꞌeluwa ꞌietunedi ta ꞌieonedi, “Watatauya Yelusalema, be ꞌabo tai ꞌebweuna ma ina ꞌebe gobwasi ꞌiꞌaalina waloba, tai nina wamuli ꞌoayabu
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 be maꞌemi walulugu anuwaya, be toni anuwa waeona, wagwae, ‘ꞌIma toeꞌita gete nadigega ꞌionaꞌesa, “To sena ꞌutagwale be ꞌena ma igu tononoyao Ataona masulina ꞌaꞌaꞌani?” ’
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Be ꞌenega ꞌiabe sena sinabwana etanaya gibugibubuna ꞌieꞌitami, tauna ꞌena Ataona masulina wagibubu manuda.”
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 ꞌEnega tonono nidi sitauya ga ꞌasa Yelusalema ꞌena silugu ga toꞌase nadigega Yesu ꞌisimanena ꞌediya yage nidi maiboꞌadi silobedi, ga anuwa nina ꞌena Ataona masulina sigibubuna manudi.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Ta ꞌasuinuwanuwaya Yesu ma ina tononoyao simai
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 ga site tuwelo simiyatowa sabi ꞌeꞌai. Ta ꞌidi ꞌeꞌai solanaya Yesu ꞌieonedi, “Gosegwao yaona ꞌaiꞌaila ꞌaene ꞌebweuna tai gete tuga maꞌedai taꞌeꞌai, ta saꞌi ꞌiabe ꞌitelesipupuyegu.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Ta Yesu ꞌina ona gete manuna sinuwa mwau, ga ꞌebweuna ꞌebweuna Yesu ꞌena ꞌienaida, ꞌigwae, “ꞌInapwana, yaita? Nai ꞌaboꞌagu?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Ga Yesu ꞌigwae, “ꞌAgu tosipupu nina ꞌomi wate tuwelo ꞌemiyega, ta tauna maꞌiyagu gaeba ꞌebweuna ꞌenega ꞌaꞌeꞌai.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 ꞌAboꞌagu Tomota Natuna maꞌetamo yatatauya ꞌeda nina lowa Buki Tabu ꞌena ꞌigimisimanena, ta esi ꞌagu totelesipupu nina nuwaꞌoleꞌolena saꞌi; ta boboꞌana ꞌabo lowa sinana geyaꞌabo ꞌida enaenatune, manuna ꞌina tubuwa ꞌenega ꞌienuwaꞌoleꞌole ꞌina guinuwa toꞌumalina manuna.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 ꞌEtamo siꞌeꞌai ta Yesu masula ꞌiꞌewena ga manuna ꞌiona oboboma ta ꞌigitomwena ga ꞌiꞌebwaꞌedi, ꞌigwae, “Gete waꞌewa oogu.”
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Ta oine makeigana wate ꞌiꞌewena ga manuna ꞌilokagutoki Yaubada ꞌena ga ꞌiꞌebwaꞌedi, ga maiboꞌadi sinuma.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Ta wate ꞌieonedi, ꞌigwae, “Gete lalagu ꞌidaudau tomota yaumi manumi, nate loina auwauna.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Ta yaeonemi tuta gete be mulinaya oine gete geyaꞌabo ꞌenega yanumanuma limana ga ꞌana laba oine auwauna yanunuma Yaubada ꞌina senaya.”
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 ꞌEnega wali ꞌebweuna siwaliyena ta siapwesa ga situꞌe ꞌOya Olibe ꞌenaya.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ta Yesu ꞌieonedi, “ꞌIabe maiboꞌami wada denasinegu, nadigega Buki Tabu ꞌina simana, ꞌigwae,
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Ta ꞌigu toololimana mulinaya Galili ꞌena yatatauya be ꞌomi muliguyega wawawai.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 ꞌEnega Pita ꞌilolagata ga ꞌigwae, “ꞌIabe maiboꞌadi sidena sineyo ta tebweugu maꞌiyayo.”
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Ta Yesu Pita ꞌieonena, “Yaona ꞌaiꞌaila, boiboi batuwa muliyega be kakaleko ꞌigwagwane maluwa, ta ꞌoyo ꞌuda gimi eyaseyaseyegu matoi.”
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Ta ꞌenega Pita ma ina ꞌawapaꞌala ꞌigwae, “ꞌInapwana, geyaꞌabo saꞌi yaeyaseyaseyeyo. ꞌEguma siloemwawasiyo ꞌaboꞌagu wate maꞌiyayo siloemwawasida.” Tononoyao maiboꞌadi wate nadigega sionaꞌesa.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Ga sitauya ꞌebweu sena ꞌana esana Gedesemane ꞌena, ga ꞌina tononoyao ꞌediya ꞌigwae, “Gete ꞌena wamiyami, ta ꞌaboꞌagu yasisida Yaubada ꞌena.”
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Ta site toi maꞌenao ꞌiꞌauꞌewedi, taudi Pita be Yemesa be Yoni, ꞌenega Yesu ma ina ꞌateuyauya ta ma ina nuwamwau,
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌAtegu ꞌiuyauya sinabwana nai ꞌiabe yamwamwawasa, ꞌenega bada wamiyami ta walomataꞌiꞌita.”
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ta Yesu ꞌialaga tupwana ga ꞌibeꞌu sanamwaꞌuta ga ꞌisidasida ꞌaene ꞌabo kapekapeyana ꞌelouya gete Yaubada ꞌida ꞌewayaule,
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 ꞌigwaegwae, “Tamagu ye, guinuwa yauna sawesawemuya, ꞌenega nuwanuwagu be ꞌelouya keigana gete ꞌeguyega ꞌuꞌewayaule, ta geyaꞌabo ꞌaboꞌagu ꞌigu nuwena ꞌenega ta ꞌoyo esi ꞌimu nuwena ꞌenega ꞌuda guinuwa.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 ꞌEnega ꞌiila ga site toi nidi ꞌilobedi niꞌatu siꞌeno mwataya, ga Pita ꞌiloanoanona, ꞌigwae, “Saimoni, mwaꞌadega ꞌuꞌenoꞌeno. Nigeya sawesawemuya be tuta gidalina namo manuna ꞌumata paꞌala, aga?”
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Ga wate ꞌieonedi maiboꞌadi, ꞌigwae, “ꞌIlobwenemi be wamata paꞌala be wasidasida be ꞌenega geyaꞌabo Seitani ꞌitootoomi. Onaꞌaiꞌaila, yaluyaluwami nuwanuwana ta tuga manuna oomi sitaba.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 ꞌEnega Yesu ꞌilaga limana ta ꞌina sidasida niꞌa ꞌilolimena.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Ta Yesu wate ꞌiila ꞌina tononoyao ꞌediya ga ꞌilobedi wate siꞌeno mwataya, manuna matadi niꞌatu siꞌenoꞌeno. Ta ꞌiloanoanodi ga sitoolo ma idi omayamaya, ga nigeya ꞌidi ꞌebe onamo.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ga Yesu wate ꞌilaga ga ꞌisidasida, ta ꞌina ilama ꞌetonina ꞌenaya ꞌilobedi siꞌeno mwataya, ga ꞌieonedi, “Mwaꞌadega, maꞌetamo tuga waꞌenoꞌeno ta waeyawaiꞌata, aga? Ta waꞌita, ꞌaboꞌagu Tomota Natuna ꞌigu tuta niꞌatu ꞌiapwesa be sida sipupuyegu totoꞌumalidi ꞌediya.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Watoolo be tatatauya, manuna ꞌagu totelesipupu nina niꞌatu gete ꞌimeema.”
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Yesu ꞌetamo ꞌionaona ga Yudasa ꞌiapwesama, tauna Yesu ꞌina tononoyao site tuwelo ꞌebweuna ꞌediyega. Ta wate totaliya sinabwadi be loina ꞌana toeꞌitao be ꞌinapwanao tolosaiyao Yudasa maꞌedi sietunedi be ꞌaene Yesu sida giyai, ta boda nidi ma idi sisisaiyao be wepasiyao wate simeꞌedi.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Ta Yudasa weꞌiweꞌiyaya niꞌatu ꞌediya ꞌisimanena, ꞌigwae, “ꞌAbo yaita yaꞌatubwaili, nate tauna Yesu, be wagiyai ta walomataꞌiꞌisi be watauye.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 ꞌEnega ꞌitauya palupaluna Yesu ꞌena ga ꞌilokagutokiyena ta ꞌiꞌatubwailina.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 ꞌEnega boda nidi siapwesama ga Yesu sigiyaina.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Ta Yesu ꞌina bodao ꞌebweuna ꞌediyega ꞌitootoolo selabenaya ga ꞌina sisisaiya ꞌilisilolona ga totaliya sinabwana ꞌina toguinuwa tenana ꞌiꞌupwa yaulena.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Ta Yesu boda ꞌieonedi, ꞌigwae, “Sana ꞌaboꞌagu toꞌipwala ga ꞌenega ma imi sisisaiya be ma imi wepasi wamai sabi giyaigu.
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Ta toꞌase ꞌalena ga ꞌenega nigeya wagiyagiyaigu ꞌasiyata nidi yaudi gamwagamwanimiya yamiyami Anuwa Tabu ꞌena ta yaeꞌieꞌita tomota ꞌediya? Ta tuwa tuga yage getedi siapwesama be ꞌaene palopitao ꞌidi gimisimana Buki Tabu solanaya sida apwesa.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 ꞌEnega Yesu ꞌina tononoyao maiboꞌadi sidena sinena.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Ta ꞌebweu tubuwau ma ꞌana ꞌoama ꞌebweuna namo Yesu ꞌiꞌoayabuna, ta tolosaiyao nuwanuwadi sigiyai,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 ta sigisaꞌilina ga ꞌana ꞌoamamo siꞌewena, ta mabubugewana ꞌidena.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Ta Yesu siꞌauꞌewena ga siluguyena totaliyao ꞌidi ꞌinapwana ꞌina anuwaya, manuna anuwa nina ꞌena totaliya sinabwadi be ꞌinapwanao be loina ꞌana toeꞌitao niꞌatu siegogonama ga simiyami.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Ta Pita ꞌedasolega Yesu ꞌimuliyena ga ꞌimai totaliya sinabwana nina ꞌina ꞌasaya, ga Pita nina toꞌitaꞌiꞌitao maꞌediya simiyatowa, ta kaiwe ꞌena sisiyasiyata.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 ꞌEnega totaliya sinabwadi be ꞌinapwanao nidi nuwanuwadi Yesu ꞌana toeꞌewao sida lobadi be ꞌidi eꞌewa ꞌenega Yesu sida loemwawasi, ta nigeya ꞌebweu wate silobaloba.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Manuna toeꞌewa yaudi sisimasimana, ta esi ꞌidi simana nigeya leleleya. Taudi maiboꞌadi tokabo tuga.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Ta ꞌaidi ꞌediyega sitoolo ga Yesu sieꞌewa kabokaboena, sigwae,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “Yesu ꞌina ona ꞌebweu ꞌanononaya, ꞌigwae, ‘Anuwa Tabu gete tomota siꞌabinaya maꞌetamo yalige yaulei be ꞌasiyata ꞌetoi ꞌediya yada ꞌabilima, ta nigeya tomota nimadiyega.’ ”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Ta saꞌi ꞌidi simanao yage gete manuna nigeya sieleleleya.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 ꞌEnega totaliya sinabwana nina matadiya ꞌitoolo ga Yesu ꞌienaidena, ꞌigwae, “Nigeya ꞌimu eꞌisamo, aga? Tomota gotedi ꞌidi eꞌewa ꞌemuya niꞌatu ꞌunononaya?”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Ta Yesu tuga ꞌiꞌalaenono, ga nigeya ꞌionaona.
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Ga Yesu ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu tauna, Tomota Natuna nigu, be maꞌetamo waꞌitagu Toewaiwai sana ꞌatainaya yamiyami be wate galewa pwananao debadiyega yamama.”
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 — ausente —
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 — ausente —
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Gote ꞌena ꞌaina tomota Yesu sigiwalina, ga matana ꞌoamega siwaduna ta siunu dadanena ma idi ꞌeetete, sigwae, “ꞌUeonama yaita ꞌisapimu.”
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Ta Pita maꞌetamo ꞌetauluya ꞌimiyami, ga totaliya sinabwana ꞌina toguinuwa gomagweine ꞌebweuna ꞌiapwesama,
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 ga Pita ꞌiꞌitena ꞌisiyasiyata. ꞌEnega waine nina Pita ꞌiduneduneye ga ꞌigwae, “ꞌOyo goma Nasaleta Yesu nina lowa maꞌiyayo wamiyami, aga?”
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Ta Pita ꞌieyaseyase, ꞌigwae, “Yage nina ꞌuonaonae nigeya yamwalamwalatoni.” ꞌEnega Pita ꞌidena ga tupwana ꞌiaapwesa.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Ta gomagweine nina Pita ꞌienima susuyena tomiya nidi ꞌediya, ꞌigwae, “Tai gote Yesu ꞌina boda ꞌebweu.”
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Ga Pita ꞌinonona ga ꞌieyaseyase limana, ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu nigeya.”
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 ꞌEnega Pita ꞌisawatamatamana ta ona toꞌumalina ꞌenega ꞌibwautuꞌe, ꞌigwae, “Yesu tauna manuna waonaona, ꞌaboꞌagu nigeya wate yamwalamwalatoni. Tamada!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Ta tuta gote ꞌena kakaleko ꞌigwane ꞌeluwena, ga Pita ꞌinuwaꞌiꞌisina Yesu ꞌina ona ꞌaene “Muliyega be kakaleko ꞌigwagwane maluwa, ta ꞌoyo ꞌuda gimi eyaseyaseyegu matoi.” Ta ꞌenega Pita ꞌina kabo toꞌumalina ꞌinuwaꞌiꞌisina ga ꞌidedoi.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.