Marcos 11
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVT
1 ꞌEnega situꞌetuꞌe Yelusalema manuna ga ꞌasa gidalidi Betani ta Betipegi selabediya silogelogedo, nate ꞌoya Olibe ꞌagalaunaya, ta Yelusalema nuganidiya tupwana ꞌedasola. ꞌEnega Yesu ꞌina tononoyao ꞌeluwa ꞌigimi etunedi sena nidi gidalidi ꞌediya ma ꞌadi emataluwa,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 ꞌigwae, “Watauya ꞌasa gote matamiya ꞌenaya, ta ꞌeguma waapwesa ꞌasa nina matanaya, yobai ꞌebweu waꞌitaloba kaiwe ꞌena silosipwena, nate ase mwaneyauna, tauna nigeya tomota sida gelu toona. Yobai nina waliꞌami be wameꞌe.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Ta ꞌabo ꞌebweu yaita ꞌienaida ꞌemiya be ꞌigwae, ‘Toꞌase manuna nate yobai nina waliꞌaliꞌami?’ tai nina waeona, ‘ꞌInapwana nuwanuwana, be tuta kukupana namo be ꞌida etune ilenama.’ ”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 ꞌEnega site luwa nidi sitauya ꞌasa nina ꞌenaya ga yobai ase silobena anuwa mataꞌawaninaya, ta kaiwe ꞌena silosipwena, ꞌenega sieꞌale be siliꞌami.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Siliꞌaliꞌami ta ꞌaina tomota sitootoolo selabediya sigwae, “Toꞌase manuna nate yobai nina waliꞌaliꞌami?”
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Ta site luwa nidi sigwae, “ꞌInapwana nuwanuwana, be tuta kukupana namo be ꞌida etune ilenama,” ga ꞌediya sitagwalena.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Ta yobai nina siꞌewena ga sitauyena Yesu ꞌena, ga ꞌadi ꞌoamega gwauna siloesona, ꞌenega Yesu ꞌigelutuꞌe, ga ꞌitautauya.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Ta boda yaudi wate ꞌadi ꞌoamao ꞌedaya siesodi, ta ꞌaidi kaiwe nalidi mayawadi siguledi ꞌeda ꞌana eiyala manuna.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Ta ꞌaina boda Yesu sianuganena ta ꞌaina boda siamuliya, ga maiboꞌadi silotuputupu ta sibwaubwau, sigwae, “Kamatoki ꞌInapwana, Yaubada ꞌana esanega ꞌumai sabi ꞌetoseyema.
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 ꞌEbeloina tubumao Debida ꞌenega ꞌiapwesa limanama. Gete manuna Yaubada Toloetana sana ꞌatuputupu.”
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Ga Yesu niꞌatu Yelusalema ꞌena ꞌiapwesa ga Anuwa Tabu ꞌena ꞌilugu, ga yage yauna Anuwa Tabu solanaya ꞌiduneyedi, ta niꞌatu ꞌasuinuwanuwa, ꞌenega ma ina tononoyao site tuwelo siila Betani ga nada siꞌeno.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Ga tomwa ꞌiulisina ga sitoolo ga Betaniyega siilaila limana Yelusalema manuna, ta Yesu ꞌibotana,
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 ga ꞌedasolega kaiwe ꞌana ꞌita ꞌatuwa damaya mayawana ꞌiꞌitena, ꞌenega ꞌinao selabenaya be nuwanuwana ꞌaene uwanega ꞌida loepaꞌala, ta esi ꞌiꞌitena yawa daisinamo, tuga ꞌaweuwauwa maꞌetamo ꞌadi tuta.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 ꞌEnega Yesu kaiwe nina ꞌibaꞌena ga ꞌigwae, “Geyaꞌabo wate ꞌuuwauwa limana be tomota ꞌenega siꞌeꞌai.” Ga ꞌina ona gete ꞌina tononoyao sinonona.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 ꞌEnega Yelusalema ꞌena simai, ga Anuwa Tabu solanaya ꞌilugu, ga toegimwaneyao be togimwaneyao solanega ꞌipaꞌi apwesedi, ta mani ꞌana toesaꞌugelasao ꞌidi tebeli ꞌiꞌaubuiyedi, ta bunebune ꞌadi toegimwaneyao ꞌidi ꞌebemiya wate ꞌiꞌaubuiyedi.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Ta wate anuwa solana ꞌiegagalena be geyaꞌabo tomota ma idi gwegwe sitautauya anuwa solanega.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Ga ꞌieꞌitedi ꞌigwae, “Nai Buki Tabu ꞌena Yaubada ꞌina ona siꞌetoladina wamwalatonina, ꞌigwae, ‘ꞌIgu anuwa sida eese anuwa ꞌebe sidasida tomota maiboꞌadi manudi,’ ta ꞌomi wagibunina ga ꞌaene ꞌimi ꞌebe ꞌipwala.”
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Ta totaliyao sinabwadi be loina ꞌana toeꞌitao Yesu ꞌina guinuwa gete tetelina sinonona, ꞌenega sigamwasowalena ga sinuwa edaedadama be sida loemwawasi, ta nigeya sawesawediya, manuna simatautena, ta wate Yesu ꞌina eꞌitao tomota yauyaudi nuwadi ꞌiꞌewena.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Ga niꞌatu ꞌiboi, ꞌenega Yesu ma ina tononoyao ꞌasa nina siebesinena.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Ta tomwa ꞌiulisina ga sitoolo sabi ila Yelusalema, ga ꞌedaya sitautauya, ta Yesu kaiwe nina ꞌibaꞌebaꞌenaya siꞌitena niꞌatu yawana maiboꞌana siꞌoapelu.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 ꞌEnega Pita Yesu ꞌina ona ꞌinuwaꞌiꞌisina ga ꞌigwae, “ꞌInapwana, ꞌuꞌita kaiwe nina ꞌubaꞌebaꞌenaya niꞌatu ꞌiꞌoapelu.”
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Ta Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌEguma ꞌimi emisa wasaꞌu Yaubada ꞌena, ꞌomi wate ꞌimi guinuwa waiwaidi wada guinuwedi.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Wate yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya ꞌeguma yaita ꞌoyo nigeya ꞌuda enuwanaluwa ta esi ꞌuemiemisa be toꞌase ꞌuda ona sida apwesa tuga, ꞌeguma ꞌoya gote ꞌuloine be ꞌugwae, ‘ꞌUmiya dolo olaya,’ ꞌimu ona ꞌida ematamatane tuga.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 “ꞌEnega yaeonami toꞌase waside Yaubada ꞌena, wada emisa tuga be maꞌetamo wada loba.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Wate ꞌabo wasidasida Yaubada ꞌena, gosemiyao ꞌidi loegesiyao wanuwataudi ꞌabo toꞌase ꞌidi bubuna ꞌemiya, be gete ꞌenega Tamami galewaya ꞌomi wate ꞌimi loegesiyao ꞌida nuwataudi.”
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 (-)
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 ꞌEnega niꞌatu siilama Yelusalema, ta Yesu Anuwa Tabu solanaya ꞌiadadana, ga totaliyao be loina ꞌana toeꞌitao be wate ꞌinapwanao simai,
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 ga Yesu sienaidena, sigwae, “Tai, yaita ꞌina loinega ga gete nadigega ꞌuguiguinuwaꞌesa?”
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Ga Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Nugana yagimi enaida ꞌemiya be ꞌeguma waeꞌisa, ꞌaboꞌagu wate yaeonami ꞌigu loina manuna.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 ꞌIgu enaida gete: Yaita ꞌina loinega ga Yoni togiebapitaiso ꞌiguiguinuwa? Yaubada, nai ꞌebweu tomota?”
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 ꞌEnega taudimo ꞌediya siegewagewana, sigwae, “ꞌIna ona mwaꞌadega taeꞌisaꞌese? Manuna ꞌabo tagwae, ‘Yaubada ꞌenega,’ ꞌiabe ꞌieona limada be ꞌigwae, ‘Ta! Toꞌase sana manuna ga Yoni nigeya waemiemise?’
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Ta ꞌeguma tagwae, ‘Tomota ꞌenega,’ ꞌiabe pwalu sigamwasowaleda.” Manuna tomota yaudi Yoni siemisena ꞌaene tauna palopita ꞌaiꞌaila.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 ꞌEnega Yesu ꞌina enaida nigeya sieꞌieꞌisa ꞌaiꞌaili, ta esi sigwae, “Nigeya ꞌamwalamwalatoni.”
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.