Marcos 11
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs BKJ
1 ꞌEnega situꞌetuꞌe Yelusalema manuna ga ꞌasa gidalidi Betani ta Betipegi selabediya silogelogedo, nate ꞌoya Olibe ꞌagalaunaya, ta Yelusalema nuganidiya tupwana ꞌedasola. ꞌEnega Yesu ꞌina tononoyao ꞌeluwa ꞌigimi etunedi sena nidi gidalidi ꞌediya ma ꞌadi emataluwa,
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 ꞌigwae, “Watauya ꞌasa gote matamiya ꞌenaya, ta ꞌeguma waapwesa ꞌasa nina matanaya, yobai ꞌebweu waꞌitaloba kaiwe ꞌena silosipwena, nate ase mwaneyauna, tauna nigeya tomota sida gelu toona. Yobai nina waliꞌami be wameꞌe.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Ta ꞌabo ꞌebweu yaita ꞌienaida ꞌemiya be ꞌigwae, ‘Toꞌase manuna nate yobai nina waliꞌaliꞌami?’ tai nina waeona, ‘ꞌInapwana nuwanuwana, be tuta kukupana namo be ꞌida etune ilenama.’ ”
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 ꞌEnega site luwa nidi sitauya ꞌasa nina ꞌenaya ga yobai ase silobena anuwa mataꞌawaninaya, ta kaiwe ꞌena silosipwena, ꞌenega sieꞌale be siliꞌami.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 Siliꞌaliꞌami ta ꞌaina tomota sitootoolo selabediya sigwae, “Toꞌase manuna nate yobai nina waliꞌaliꞌami?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Ta site luwa nidi sigwae, “ꞌInapwana nuwanuwana, be tuta kukupana namo be ꞌida etune ilenama,” ga ꞌediya sitagwalena.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Ta yobai nina siꞌewena ga sitauyena Yesu ꞌena, ga ꞌadi ꞌoamega gwauna siloesona, ꞌenega Yesu ꞌigelutuꞌe, ga ꞌitautauya.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Ta boda yaudi wate ꞌadi ꞌoamao ꞌedaya siesodi, ta ꞌaidi kaiwe nalidi mayawadi siguledi ꞌeda ꞌana eiyala manuna.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ta ꞌaina boda Yesu sianuganena ta ꞌaina boda siamuliya, ga maiboꞌadi silotuputupu ta sibwaubwau, sigwae, “Kamatoki ꞌInapwana, Yaubada ꞌana esanega ꞌumai sabi ꞌetoseyema.
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 ꞌEbeloina tubumao Debida ꞌenega ꞌiapwesa limanama. Gete manuna Yaubada Toloetana sana ꞌatuputupu.”
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Ga Yesu niꞌatu Yelusalema ꞌena ꞌiapwesa ga Anuwa Tabu ꞌena ꞌilugu, ga yage yauna Anuwa Tabu solanaya ꞌiduneyedi, ta niꞌatu ꞌasuinuwanuwa, ꞌenega ma ina tononoyao site tuwelo siila Betani ga nada siꞌeno.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ga tomwa ꞌiulisina ga sitoolo ga Betaniyega siilaila limana Yelusalema manuna, ta Yesu ꞌibotana,
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 ga ꞌedasolega kaiwe ꞌana ꞌita ꞌatuwa damaya mayawana ꞌiꞌitena, ꞌenega ꞌinao selabenaya be nuwanuwana ꞌaene uwanega ꞌida loepaꞌala, ta esi ꞌiꞌitena yawa daisinamo, tuga ꞌaweuwauwa maꞌetamo ꞌadi tuta.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 ꞌEnega Yesu kaiwe nina ꞌibaꞌena ga ꞌigwae, “Geyaꞌabo wate ꞌuuwauwa limana be tomota ꞌenega siꞌeꞌai.” Ga ꞌina ona gete ꞌina tononoyao sinonona.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 ꞌEnega Yelusalema ꞌena simai, ga Anuwa Tabu solanaya ꞌilugu, ga toegimwaneyao be togimwaneyao solanega ꞌipaꞌi apwesedi, ta mani ꞌana toesaꞌugelasao ꞌidi tebeli ꞌiꞌaubuiyedi, ta bunebune ꞌadi toegimwaneyao ꞌidi ꞌebemiya wate ꞌiꞌaubuiyedi.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Ta wate anuwa solana ꞌiegagalena be geyaꞌabo tomota ma idi gwegwe sitautauya anuwa solanega.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Ga ꞌieꞌitedi ꞌigwae, “Nai Buki Tabu ꞌena Yaubada ꞌina ona siꞌetoladina wamwalatonina, ꞌigwae, ‘ꞌIgu anuwa sida eese anuwa ꞌebe sidasida tomota maiboꞌadi manudi,’ ta ꞌomi wagibunina ga ꞌaene ꞌimi ꞌebe ꞌipwala.”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Ta totaliyao sinabwadi be loina ꞌana toeꞌitao Yesu ꞌina guinuwa gete tetelina sinonona, ꞌenega sigamwasowalena ga sinuwa edaedadama be sida loemwawasi, ta nigeya sawesawediya, manuna simatautena, ta wate Yesu ꞌina eꞌitao tomota yauyaudi nuwadi ꞌiꞌewena.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Ga niꞌatu ꞌiboi, ꞌenega Yesu ma ina tononoyao ꞌasa nina siebesinena.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Ta tomwa ꞌiulisina ga sitoolo sabi ila Yelusalema, ga ꞌedaya sitautauya, ta Yesu kaiwe nina ꞌibaꞌebaꞌenaya siꞌitena niꞌatu yawana maiboꞌana siꞌoapelu.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 ꞌEnega Pita Yesu ꞌina ona ꞌinuwaꞌiꞌisina ga ꞌigwae, “ꞌInapwana, ꞌuꞌita kaiwe nina ꞌubaꞌebaꞌenaya niꞌatu ꞌiꞌoapelu.”
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Ta Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌEguma ꞌimi emisa wasaꞌu Yaubada ꞌena, ꞌomi wate ꞌimi guinuwa waiwaidi wada guinuwedi.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Wate yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya ꞌeguma yaita ꞌoyo nigeya ꞌuda enuwanaluwa ta esi ꞌuemiemisa be toꞌase ꞌuda ona sida apwesa tuga, ꞌeguma ꞌoya gote ꞌuloine be ꞌugwae, ‘ꞌUmiya dolo olaya,’ ꞌimu ona ꞌida ematamatane tuga.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 “ꞌEnega yaeonami toꞌase waside Yaubada ꞌena, wada emisa tuga be maꞌetamo wada loba.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Wate ꞌabo wasidasida Yaubada ꞌena, gosemiyao ꞌidi loegesiyao wanuwataudi ꞌabo toꞌase ꞌidi bubuna ꞌemiya, be gete ꞌenega Tamami galewaya ꞌomi wate ꞌimi loegesiyao ꞌida nuwataudi.”
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 (-)
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 ꞌEnega niꞌatu siilama Yelusalema, ta Yesu Anuwa Tabu solanaya ꞌiadadana, ga totaliyao be loina ꞌana toeꞌitao be wate ꞌinapwanao simai,
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 ga Yesu sienaidena, sigwae, “Tai, yaita ꞌina loinega ga gete nadigega ꞌuguiguinuwaꞌesa?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Ga Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Nugana yagimi enaida ꞌemiya be ꞌeguma waeꞌisa, ꞌaboꞌagu wate yaeonami ꞌigu loina manuna.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 ꞌIgu enaida gete: Yaita ꞌina loinega ga Yoni togiebapitaiso ꞌiguiguinuwa? Yaubada, nai ꞌebweu tomota?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 ꞌEnega taudimo ꞌediya siegewagewana, sigwae, “ꞌIna ona mwaꞌadega taeꞌisaꞌese? Manuna ꞌabo tagwae, ‘Yaubada ꞌenega,’ ꞌiabe ꞌieona limada be ꞌigwae, ‘Ta! Toꞌase sana manuna ga Yoni nigeya waemiemise?’
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Ta ꞌeguma tagwae, ‘Tomota ꞌenega,’ ꞌiabe pwalu sigamwasowaleda.” Manuna tomota yaudi Yoni siemisena ꞌaene tauna palopita ꞌaiꞌaila.
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 ꞌEnega Yesu ꞌina enaida nigeya sieꞌieꞌisa ꞌaiꞌaili, ta esi sigwae, “Nigeya ꞌamwalamwalatoni.”
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.