Marcos 10

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ga Yesu sena nina ꞌipilisinena ga Yudia ꞌina senaya ꞌitauya ga ꞌiabala bwasi Yolidani mali esenaya, ga boda sinabwana siegogonama ꞌenaya, ta ꞌenega ꞌina bubuna nadigega ꞌieꞌita ꞌediya.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Ta Palisiyao simai ga nuwanuwadi be Yesu sitoo, ꞌenega ꞌena sienaida, sigwae, “ꞌInapwana, mwaꞌadega ꞌida loina saꞌila manuna? Kapekapeyana be tai mwanena ꞌisaꞌilei?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Ta Yesu ꞌigwae, “Mwaꞌadega Mosese loina ꞌiꞌebwayaꞌesemi?”
3 Jesus respondeu:
4 Ga Palisiyao sigwae, “Mosese ꞌitagwala be ꞌabo tai nuwanuwana be ꞌisasaꞌila, nugana pwepwai ꞌena ꞌina guitoyasa ꞌisimane be mwanena ꞌiꞌebwaꞌe ta ꞌenega ꞌisaꞌile.”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Ga Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Mosese loina nate ꞌiꞌetoladina ꞌomi ꞌimi debapaꞌala manuna.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Ta esi wada nuwaꞌiꞌisi Yaubada ꞌina mweluluwa ꞌunu ꞌenega tomota ꞌeluwa ꞌimweluluidi, meꞌolotona ta mewainena.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Gete ꞌalena ꞌenega tai tamana be sinana ꞌida pilisinedi be mwanena maꞌiyana simiyaluwa,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 be siteluwa nidi oodi ꞌebweuna tuga. Lowa siteluwa nidi simiya dumaduma ta gete tuga niꞌatu sieꞌebweu.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Yaubada niꞌatu ꞌisaꞌu luwedi ꞌenega geyaꞌabo ꞌebweu yaita ꞌiemiya dumedumedi.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 ꞌEnega muliyega Yesu ma ina tononoyao siilama anuwaya ga tonono nidi sienaida limana saꞌila manuna.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 ꞌEnega Yesu ꞌieonedi, “ꞌEguma yaita tai mwanena ꞌisaꞌile be ꞌiaibala mali waine ꞌena, tai gete gimimwanena ꞌena ꞌiguinuwa toꞌumalina, manuna ꞌiloelata.
11 E Jesus lhes disse:
12 Ta wate ꞌeguma waine mwanena ꞌisaꞌile be ꞌiaibala mali tai ꞌena, waine nina ꞌiloelata.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Ta ꞌenega tomota gogama simeꞌedi Yesu ꞌenaya be ꞌaene ꞌida gitoodi. Ta ꞌina tononoyao esi gogama nidi siꞌetobodedi.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ta Yesu ꞌina tononoyao ꞌiꞌitedi ga ꞌienapaꞌaledi, ꞌigwae, “Geyaꞌabo gogama waꞌetoꞌetobodedi, ta esi wada tagwaledi be ꞌeguya sida mai, manuna gogama getedi nadigega Yaubada ꞌina ꞌebeloina ꞌilobwene ꞌaiꞌailidi.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Manuna ꞌabo yaisigedi taudi geyaꞌabo gogama getedi nadigega ꞌidi emisa, geyaꞌabo saꞌi Yaubada ꞌina ꞌebeloina ꞌena silugulugu.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 ꞌEnega Yesu gogama nidi ꞌiꞌaalidi ta ꞌigitoodi ga ꞌiona obobomedi.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Ga Yesu ꞌitoolo be ꞌaene ꞌitatauya, ta ꞌebweu tai ꞌipilima ga ꞌiꞌaetulasa Yesu matanaya ta ꞌigwae, “ꞌInapwana, yamwalamwalatoni ꞌaene ꞌoyo toeꞌita boboꞌana, ꞌenega toꞌase yada guinuwe be ꞌenega yawasigu ataya yaloba?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Ga Yesu tai nina ꞌieonena, ꞌigwae, “Mwaꞌadega ga ꞌenega ꞌuꞌawa boboꞌanegu? Manuna nigeya ꞌebweu yaita boboꞌana; nate namo Yaubada.
18 Jesus respondeu:
19 Ta Yaubada ꞌina loinao niꞌatu ꞌumwalamwalatonidi, nate ꞌaene:
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Ga tai nina ꞌigwae, “ꞌInapwana, ꞌigu tuta gwamega ga batuwa loina nidi getedi yamuliya ꞌaiꞌailedi.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 ꞌEnega Yesu ma ina gwausowala tai nina ꞌiduneyena ta ꞌigwae, “Nate namo ꞌebweuna yage ꞌilogegesemu. ꞌEnega ꞌuila ꞌimu ꞌasaya be ꞌimu gwegwe maiboꞌadi ꞌuegimwaneyedi be ꞌadi maisa ꞌueguyaiyedi togomabeso ꞌediya, ta ꞌenega ꞌumamai be ꞌumuliyegu, be ꞌenega maꞌetamo ꞌimu esaesa galewaya ꞌuda loba.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Ona gete tai nina ꞌinonona ta ꞌina esaesa sinabwana ꞌiegagalena, ꞌenega nuwana ꞌimwau ꞌaiꞌaila, ta ꞌiila.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 ꞌEnega Yesu ꞌiloꞌita dadana ga ꞌina tononoyao ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌAbo yaisigedi ma idi esaesa sinabwana ꞌidi lugu Yaubada ꞌina ꞌebeloina solanaya mwauna.”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Ta ꞌina tononoyao nuwadi ꞌiowana ꞌina ona gete manuna. ꞌEnega Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Natugwao, Yaubada ꞌina ꞌebeloina ꞌana lugu mwau wawasae.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Onaꞌaiꞌaila kameli tauna yobai sinabwana, ꞌenega tupwana mwauna be siyaluma ꞌana lobwalena ꞌenega ꞌilulugu, ta esi toesaesao ꞌidi lugu Yaubada ꞌina ꞌebeloina ꞌenaya mwau wawasae.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Yesu ꞌina ona gete manuna ꞌina tononoyao sinuwa owana wawasae ga sieonena, “ꞌEguma gete nadigega, yaita sana sawesawenaya be ꞌebe gwausowala ꞌiloba?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 ꞌEnega Yesu ꞌiduneyedi ga ꞌigwae, “Yage gete mwau wawasae tomota ꞌediya, ta esi nigeya mwauna Yaubada ꞌenaya, manuna Yaubada ꞌenaya yage maiboꞌana kapekapeyana.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 ꞌEnega Pita ꞌilolagata ga ꞌigwae, “ꞌInapwana, ꞌaboꞌama mwaꞌadega? Manuna ꞌima gwegweyao maiboꞌadi niꞌatu ꞌapilisinedi ta ꞌamuliyemu.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Ta Yesu ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila, ꞌeguma yaisigedi ꞌomi ꞌimi anuwao, tasimiyao, nuumiyao, sinamiyao, tamamiyao, natumiyao be ꞌimi bwaꞌao wate wapilisinedi, ta wate ꞌelouya wada loba manugu be tetela boboꞌana ꞌana simana manuna,
29 Jesus respondeu:
30 ꞌami eꞌisa gete tuga wada loba nadigega analedi anuwao, tasimiyao, nuumiyao, sinamiyao, natumiyao be ꞌimi bwaꞌao, ta wate maꞌetamo galewaya yawasimi ataya waloba.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Ta gete tuga toanuganao yaudi maꞌetamo sida muliya be taudi simulimuliya maꞌetamo sida nugana.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 ꞌEnega maꞌetamo ꞌedaya situꞌetuꞌe Yelusalema manuna, ga Yesu ꞌinuganugana ta ꞌina tononoyao simulimuliya, be ma idi nuwaowana, ta ꞌaina tomota wate ma idi matauta ꞌedaya simulimuliyedi. ꞌEnega ꞌina tononoyao site tuwelo nidi ꞌibwau egogona limedi ga ꞌiemataluwedi toꞌase ꞌiabe ꞌiapwesa ꞌenaya,
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 ꞌigwae, “Gete tuga tatuꞌetuꞌe Yelusalema. ꞌAboꞌagu Tomota Natuna ta ꞌagu tosipupu nina ꞌida telesipupuyegu totaliyao sinabwadi be loina ꞌana toeꞌitao ꞌediya, be ꞌigu mwawasa manuna sida loina, be muliyega sida ꞌebwayaegu taudi nigeya me Yudia ꞌediya,
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 be sida tuyeyegu be sigiwaligu be balaeyega sisapigu be ꞌenega siloemwawasigu, be ꞌasiyata ꞌetoi yatoolo limana.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 ꞌEnega Yemesa be Yoni, taudi Sebedi natunao, Yesu ꞌena simai ga sieonena, sigwae, “ꞌInapwana, ꞌamai sabi sida ꞌemuya.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Ga Yesu ꞌigwae, “Toꞌase nuwanuwami be yada guinuwa manumi?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Ta sigwae, “Maꞌetamo ꞌimu ꞌebeloina ꞌena nuwanuwama be selabemuya ꞌada miyatowa, ꞌebweu ꞌataimuya ta ꞌebweu gegeumimuya.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Ta Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌOmi ꞌimi sida gete ꞌana mwalatoi nigeya wamwalamwalatoni. Mwaꞌadega ꞌelouya keigana ꞌenega yanunuma, kapekapeyana be ꞌomi wate ꞌenega wanunuma? Ta wate bapitaiso mwauna nina maꞌetamo yaloba, mwaꞌadega ꞌomi wate nadigega sawesawemiya be wada bapitaisoꞌesa?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 ꞌEnega sigwae, “Sawesawemaya.” Ta Yesu ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila, keiga nina ꞌenega yanunuma ꞌomi wate ꞌenega wanunuma, be wate bapitaiso nina ꞌenega ꞌiabe yada bapitaiso ꞌomi wate ꞌenega wada bapitaiso,
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 ta esi nigeya sawesaweguya be yaesinuwa yaisigedi maꞌetamo ꞌigu etoloina ꞌenaya ꞌataiguya be gegeumiguya sida miyatowa, manuna Yaubada tauna ꞌina ꞌebeloina be ꞌiesinuwa.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Ta tononoyao site sanau Yemesa be Yoni ꞌidi sida sinonona ga sigamwasowaledi.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 ꞌEnega Yesu maiboꞌadi ꞌibwau egogonedima ga ꞌieonedi, “ꞌOmi wamwalatonina taudi baleꞌuya sieesedi ꞌaene ꞌinapwanao ꞌidi tomotaiyao siloiloina paꞌaledi.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Ta ꞌomi geyaꞌabo wate nadigega taudi waguiguinuwaꞌesa. Ta ꞌeguma yaita ꞌoyo nuwanuwayo be ꞌemiyega ꞌuetoloina ꞌilobwenemu be gosemwao manudi ꞌuda etoguinuwa.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Ta wate ꞌeguma yaita ꞌoyo nuwanuwayo be ꞌemiyega ꞌuetoanugana, ꞌilobwenemu be gosemwao maiboꞌadi manudi ꞌuetopaisewa.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 “Ta ꞌaboꞌagu Tomota Natuna yamai baleꞌuya nigeya ꞌaene tomota manugu siguinuwa, ta esi sabi guinuwa tomota manudi, ta wate yatagwalegu be yamwamwawasa tomota maiboꞌami ꞌami etoliꞌama manuna.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 ꞌEnega simai Yeliko ꞌena, ga tuta nina Yesu ma ina tononoyao Yeliko sipilisinena, boda sinabwana siꞌoayabudi, ga tomata kebokebo ꞌana esana Batimio silobena, tauna Timio natuna, ta tuta yauna ꞌeda tupitupinaya ꞌimiyami ta ꞌiesidasida mani be gwegwe manudi.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Ga Batimio nina ale ꞌinonona ꞌaene Yesu goma Nasaleta ꞌitautauya, ꞌenega Yesu ꞌena ꞌibwau, ꞌigwae, “Yesu ye, ꞌoyo Debida ꞌina susu, ꞌuda ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyegu!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 ꞌEnega tomota maiboꞌadi Batimio nina siꞌetobodena, sigwae, “Ulosaꞌu! Tuwa bwau!” Ta tuga ꞌibwau toitoila, ꞌigwae, “Debida tubuna ye, ꞌuda ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyegu.”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 ꞌEnega Yesu ꞌitoolo, ta ꞌiona, “Wada bwauyenama.” Ga tomota sigwae, “Boboꞌana, ꞌutoolo. Yesu ꞌibwauyemu.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 ꞌEnega ꞌana talaꞌapwala ꞌiꞌewa yaulena ga ꞌitoolo manini, ga Yesu ꞌena ꞌimai.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Ta Yesu ꞌieonena ꞌigwae, “Toꞌase nuwanuwayo be manuyo yada guinuwe?” Ga tomata kebokebo nina ꞌigwae, “ꞌInapwana, kapekapeyana be matagu ꞌuda gieꞌesasedi?”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 ꞌEnega Yesu ꞌieonena, ꞌigwae, “Boboꞌana! Gete tuga ꞌimu emisa ꞌenega matayo ꞌiꞌesasedi niꞌatu.” Gote ꞌena matana ꞌiꞌesasedi, ga ꞌedaya Yesu ꞌimuliyena.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.