Marcos 10

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ga Yesu sena nina ꞌipilisinena ga Yudia ꞌina senaya ꞌitauya ga ꞌiabala bwasi Yolidani mali esenaya, ga boda sinabwana siegogonama ꞌenaya, ta ꞌenega ꞌina bubuna nadigega ꞌieꞌita ꞌediya.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Ta Palisiyao simai ga nuwanuwadi be Yesu sitoo, ꞌenega ꞌena sienaida, sigwae, “ꞌInapwana, mwaꞌadega ꞌida loina saꞌila manuna? Kapekapeyana be tai mwanena ꞌisaꞌilei?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ta Yesu ꞌigwae, “Mwaꞌadega Mosese loina ꞌiꞌebwayaꞌesemi?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Ga Palisiyao sigwae, “Mosese ꞌitagwala be ꞌabo tai nuwanuwana be ꞌisasaꞌila, nugana pwepwai ꞌena ꞌina guitoyasa ꞌisimane be mwanena ꞌiꞌebwaꞌe ta ꞌenega ꞌisaꞌile.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Ga Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Mosese loina nate ꞌiꞌetoladina ꞌomi ꞌimi debapaꞌala manuna.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Ta esi wada nuwaꞌiꞌisi Yaubada ꞌina mweluluwa ꞌunu ꞌenega tomota ꞌeluwa ꞌimweluluidi, meꞌolotona ta mewainena.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Gete ꞌalena ꞌenega tai tamana be sinana ꞌida pilisinedi be mwanena maꞌiyana simiyaluwa,
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 be siteluwa nidi oodi ꞌebweuna tuga. Lowa siteluwa nidi simiya dumaduma ta gete tuga niꞌatu sieꞌebweu.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Yaubada niꞌatu ꞌisaꞌu luwedi ꞌenega geyaꞌabo ꞌebweu yaita ꞌiemiya dumedumedi.”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 ꞌEnega muliyega Yesu ma ina tononoyao siilama anuwaya ga tonono nidi sienaida limana saꞌila manuna.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 ꞌEnega Yesu ꞌieonedi, “ꞌEguma yaita tai mwanena ꞌisaꞌile be ꞌiaibala mali waine ꞌena, tai gete gimimwanena ꞌena ꞌiguinuwa toꞌumalina, manuna ꞌiloelata.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Ta wate ꞌeguma waine mwanena ꞌisaꞌile be ꞌiaibala mali tai ꞌena, waine nina ꞌiloelata.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Ta ꞌenega tomota gogama simeꞌedi Yesu ꞌenaya be ꞌaene ꞌida gitoodi. Ta ꞌina tononoyao esi gogama nidi siꞌetobodedi.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Ta Yesu ꞌina tononoyao ꞌiꞌitedi ga ꞌienapaꞌaledi, ꞌigwae, “Geyaꞌabo gogama waꞌetoꞌetobodedi, ta esi wada tagwaledi be ꞌeguya sida mai, manuna gogama getedi nadigega Yaubada ꞌina ꞌebeloina ꞌilobwene ꞌaiꞌailidi.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Manuna ꞌabo yaisigedi taudi geyaꞌabo gogama getedi nadigega ꞌidi emisa, geyaꞌabo saꞌi Yaubada ꞌina ꞌebeloina ꞌena silugulugu.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 ꞌEnega Yesu gogama nidi ꞌiꞌaalidi ta ꞌigitoodi ga ꞌiona obobomedi.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Ga Yesu ꞌitoolo be ꞌaene ꞌitatauya, ta ꞌebweu tai ꞌipilima ga ꞌiꞌaetulasa Yesu matanaya ta ꞌigwae, “ꞌInapwana, yamwalamwalatoni ꞌaene ꞌoyo toeꞌita boboꞌana, ꞌenega toꞌase yada guinuwe be ꞌenega yawasigu ataya yaloba?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Ga Yesu tai nina ꞌieonena, ꞌigwae, “Mwaꞌadega ga ꞌenega ꞌuꞌawa boboꞌanegu? Manuna nigeya ꞌebweu yaita boboꞌana; nate namo Yaubada.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Ta Yaubada ꞌina loinao niꞌatu ꞌumwalamwalatonidi, nate ꞌaene:
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Ga tai nina ꞌigwae, “ꞌInapwana, ꞌigu tuta gwamega ga batuwa loina nidi getedi yamuliya ꞌaiꞌailedi.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 ꞌEnega Yesu ma ina gwausowala tai nina ꞌiduneyena ta ꞌigwae, “Nate namo ꞌebweuna yage ꞌilogegesemu. ꞌEnega ꞌuila ꞌimu ꞌasaya be ꞌimu gwegwe maiboꞌadi ꞌuegimwaneyedi be ꞌadi maisa ꞌueguyaiyedi togomabeso ꞌediya, ta ꞌenega ꞌumamai be ꞌumuliyegu, be ꞌenega maꞌetamo ꞌimu esaesa galewaya ꞌuda loba.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Ona gete tai nina ꞌinonona ta ꞌina esaesa sinabwana ꞌiegagalena, ꞌenega nuwana ꞌimwau ꞌaiꞌaila, ta ꞌiila.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 ꞌEnega Yesu ꞌiloꞌita dadana ga ꞌina tononoyao ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌAbo yaisigedi ma idi esaesa sinabwana ꞌidi lugu Yaubada ꞌina ꞌebeloina solanaya mwauna.”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ta ꞌina tononoyao nuwadi ꞌiowana ꞌina ona gete manuna. ꞌEnega Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Natugwao, Yaubada ꞌina ꞌebeloina ꞌana lugu mwau wawasae.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Onaꞌaiꞌaila kameli tauna yobai sinabwana, ꞌenega tupwana mwauna be siyaluma ꞌana lobwalena ꞌenega ꞌilulugu, ta esi toesaesao ꞌidi lugu Yaubada ꞌina ꞌebeloina ꞌenaya mwau wawasae.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Yesu ꞌina ona gete manuna ꞌina tononoyao sinuwa owana wawasae ga sieonena, “ꞌEguma gete nadigega, yaita sana sawesawenaya be ꞌebe gwausowala ꞌiloba?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 ꞌEnega Yesu ꞌiduneyedi ga ꞌigwae, “Yage gete mwau wawasae tomota ꞌediya, ta esi nigeya mwauna Yaubada ꞌenaya, manuna Yaubada ꞌenaya yage maiboꞌana kapekapeyana.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 ꞌEnega Pita ꞌilolagata ga ꞌigwae, “ꞌInapwana, ꞌaboꞌama mwaꞌadega? Manuna ꞌima gwegweyao maiboꞌadi niꞌatu ꞌapilisinedi ta ꞌamuliyemu.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Ta Yesu ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila, ꞌeguma yaisigedi ꞌomi ꞌimi anuwao, tasimiyao, nuumiyao, sinamiyao, tamamiyao, natumiyao be ꞌimi bwaꞌao wate wapilisinedi, ta wate ꞌelouya wada loba manugu be tetela boboꞌana ꞌana simana manuna,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 ꞌami eꞌisa gete tuga wada loba nadigega analedi anuwao, tasimiyao, nuumiyao, sinamiyao, natumiyao be ꞌimi bwaꞌao, ta wate maꞌetamo galewaya yawasimi ataya waloba.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ta gete tuga toanuganao yaudi maꞌetamo sida muliya be taudi simulimuliya maꞌetamo sida nugana.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 ꞌEnega maꞌetamo ꞌedaya situꞌetuꞌe Yelusalema manuna, ga Yesu ꞌinuganugana ta ꞌina tononoyao simulimuliya, be ma idi nuwaowana, ta ꞌaina tomota wate ma idi matauta ꞌedaya simulimuliyedi. ꞌEnega ꞌina tononoyao site tuwelo nidi ꞌibwau egogona limedi ga ꞌiemataluwedi toꞌase ꞌiabe ꞌiapwesa ꞌenaya,
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 ꞌigwae, “Gete tuga tatuꞌetuꞌe Yelusalema. ꞌAboꞌagu Tomota Natuna ta ꞌagu tosipupu nina ꞌida telesipupuyegu totaliyao sinabwadi be loina ꞌana toeꞌitao ꞌediya, be ꞌigu mwawasa manuna sida loina, be muliyega sida ꞌebwayaegu taudi nigeya me Yudia ꞌediya,
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 be sida tuyeyegu be sigiwaligu be balaeyega sisapigu be ꞌenega siloemwawasigu, be ꞌasiyata ꞌetoi yatoolo limana.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 ꞌEnega Yemesa be Yoni, taudi Sebedi natunao, Yesu ꞌena simai ga sieonena, sigwae, “ꞌInapwana, ꞌamai sabi sida ꞌemuya.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Ga Yesu ꞌigwae, “Toꞌase nuwanuwami be yada guinuwa manumi?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Ta sigwae, “Maꞌetamo ꞌimu ꞌebeloina ꞌena nuwanuwama be selabemuya ꞌada miyatowa, ꞌebweu ꞌataimuya ta ꞌebweu gegeumimuya.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Ta Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌOmi ꞌimi sida gete ꞌana mwalatoi nigeya wamwalamwalatoni. Mwaꞌadega ꞌelouya keigana ꞌenega yanunuma, kapekapeyana be ꞌomi wate ꞌenega wanunuma? Ta wate bapitaiso mwauna nina maꞌetamo yaloba, mwaꞌadega ꞌomi wate nadigega sawesawemiya be wada bapitaisoꞌesa?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 ꞌEnega sigwae, “Sawesawemaya.” Ta Yesu ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila, keiga nina ꞌenega yanunuma ꞌomi wate ꞌenega wanunuma, be wate bapitaiso nina ꞌenega ꞌiabe yada bapitaiso ꞌomi wate ꞌenega wada bapitaiso,
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 ta esi nigeya sawesaweguya be yaesinuwa yaisigedi maꞌetamo ꞌigu etoloina ꞌenaya ꞌataiguya be gegeumiguya sida miyatowa, manuna Yaubada tauna ꞌina ꞌebeloina be ꞌiesinuwa.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Ta tononoyao site sanau Yemesa be Yoni ꞌidi sida sinonona ga sigamwasowaledi.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 ꞌEnega Yesu maiboꞌadi ꞌibwau egogonedima ga ꞌieonedi, “ꞌOmi wamwalatonina taudi baleꞌuya sieesedi ꞌaene ꞌinapwanao ꞌidi tomotaiyao siloiloina paꞌaledi.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Ta ꞌomi geyaꞌabo wate nadigega taudi waguiguinuwaꞌesa. Ta ꞌeguma yaita ꞌoyo nuwanuwayo be ꞌemiyega ꞌuetoloina ꞌilobwenemu be gosemwao manudi ꞌuda etoguinuwa.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Ta wate ꞌeguma yaita ꞌoyo nuwanuwayo be ꞌemiyega ꞌuetoanugana, ꞌilobwenemu be gosemwao maiboꞌadi manudi ꞌuetopaisewa.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 “Ta ꞌaboꞌagu Tomota Natuna yamai baleꞌuya nigeya ꞌaene tomota manugu siguinuwa, ta esi sabi guinuwa tomota manudi, ta wate yatagwalegu be yamwamwawasa tomota maiboꞌami ꞌami etoliꞌama manuna.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 ꞌEnega simai Yeliko ꞌena, ga tuta nina Yesu ma ina tononoyao Yeliko sipilisinena, boda sinabwana siꞌoayabudi, ga tomata kebokebo ꞌana esana Batimio silobena, tauna Timio natuna, ta tuta yauna ꞌeda tupitupinaya ꞌimiyami ta ꞌiesidasida mani be gwegwe manudi.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Ga Batimio nina ale ꞌinonona ꞌaene Yesu goma Nasaleta ꞌitautauya, ꞌenega Yesu ꞌena ꞌibwau, ꞌigwae, “Yesu ye, ꞌoyo Debida ꞌina susu, ꞌuda ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyegu!”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 ꞌEnega tomota maiboꞌadi Batimio nina siꞌetobodena, sigwae, “Ulosaꞌu! Tuwa bwau!” Ta tuga ꞌibwau toitoila, ꞌigwae, “Debida tubuna ye, ꞌuda ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyegu.”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 ꞌEnega Yesu ꞌitoolo, ta ꞌiona, “Wada bwauyenama.” Ga tomota sigwae, “Boboꞌana, ꞌutoolo. Yesu ꞌibwauyemu.”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 ꞌEnega ꞌana talaꞌapwala ꞌiꞌewa yaulena ga ꞌitoolo manini, ga Yesu ꞌena ꞌimai.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Ta Yesu ꞌieonena ꞌigwae, “Toꞌase nuwanuwayo be manuyo yada guinuwe?” Ga tomata kebokebo nina ꞌigwae, “ꞌInapwana, kapekapeyana be matagu ꞌuda gieꞌesasedi?”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 ꞌEnega Yesu ꞌieonena, ꞌigwae, “Boboꞌana! Gete tuga ꞌimu emisa ꞌenega matayo ꞌiꞌesasedi niꞌatu.” Gote ꞌena matana ꞌiꞌesasedi, ga ꞌedaya Yesu ꞌimuliyena.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.