Marcos 10
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARA
1 Ga Yesu sena nina ꞌipilisinena ga Yudia ꞌina senaya ꞌitauya ga ꞌiabala bwasi Yolidani mali esenaya, ga boda sinabwana siegogonama ꞌenaya, ta ꞌenega ꞌina bubuna nadigega ꞌieꞌita ꞌediya.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Ta Palisiyao simai ga nuwanuwadi be Yesu sitoo, ꞌenega ꞌena sienaida, sigwae, “ꞌInapwana, mwaꞌadega ꞌida loina saꞌila manuna? Kapekapeyana be tai mwanena ꞌisaꞌilei?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Ta Yesu ꞌigwae, “Mwaꞌadega Mosese loina ꞌiꞌebwayaꞌesemi?”
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Ga Palisiyao sigwae, “Mosese ꞌitagwala be ꞌabo tai nuwanuwana be ꞌisasaꞌila, nugana pwepwai ꞌena ꞌina guitoyasa ꞌisimane be mwanena ꞌiꞌebwaꞌe ta ꞌenega ꞌisaꞌile.”
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Ga Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Mosese loina nate ꞌiꞌetoladina ꞌomi ꞌimi debapaꞌala manuna.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Ta esi wada nuwaꞌiꞌisi Yaubada ꞌina mweluluwa ꞌunu ꞌenega tomota ꞌeluwa ꞌimweluluidi, meꞌolotona ta mewainena.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Gete ꞌalena ꞌenega tai tamana be sinana ꞌida pilisinedi be mwanena maꞌiyana simiyaluwa,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 be siteluwa nidi oodi ꞌebweuna tuga. Lowa siteluwa nidi simiya dumaduma ta gete tuga niꞌatu sieꞌebweu.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Yaubada niꞌatu ꞌisaꞌu luwedi ꞌenega geyaꞌabo ꞌebweu yaita ꞌiemiya dumedumedi.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 ꞌEnega muliyega Yesu ma ina tononoyao siilama anuwaya ga tonono nidi sienaida limana saꞌila manuna.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 ꞌEnega Yesu ꞌieonedi, “ꞌEguma yaita tai mwanena ꞌisaꞌile be ꞌiaibala mali waine ꞌena, tai gete gimimwanena ꞌena ꞌiguinuwa toꞌumalina, manuna ꞌiloelata.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Ta wate ꞌeguma waine mwanena ꞌisaꞌile be ꞌiaibala mali tai ꞌena, waine nina ꞌiloelata.”
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Ta ꞌenega tomota gogama simeꞌedi Yesu ꞌenaya be ꞌaene ꞌida gitoodi. Ta ꞌina tononoyao esi gogama nidi siꞌetobodedi.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ta Yesu ꞌina tononoyao ꞌiꞌitedi ga ꞌienapaꞌaledi, ꞌigwae, “Geyaꞌabo gogama waꞌetoꞌetobodedi, ta esi wada tagwaledi be ꞌeguya sida mai, manuna gogama getedi nadigega Yaubada ꞌina ꞌebeloina ꞌilobwene ꞌaiꞌailidi.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Manuna ꞌabo yaisigedi taudi geyaꞌabo gogama getedi nadigega ꞌidi emisa, geyaꞌabo saꞌi Yaubada ꞌina ꞌebeloina ꞌena silugulugu.”
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 ꞌEnega Yesu gogama nidi ꞌiꞌaalidi ta ꞌigitoodi ga ꞌiona obobomedi.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Ga Yesu ꞌitoolo be ꞌaene ꞌitatauya, ta ꞌebweu tai ꞌipilima ga ꞌiꞌaetulasa Yesu matanaya ta ꞌigwae, “ꞌInapwana, yamwalamwalatoni ꞌaene ꞌoyo toeꞌita boboꞌana, ꞌenega toꞌase yada guinuwe be ꞌenega yawasigu ataya yaloba?”
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Ga Yesu tai nina ꞌieonena, ꞌigwae, “Mwaꞌadega ga ꞌenega ꞌuꞌawa boboꞌanegu? Manuna nigeya ꞌebweu yaita boboꞌana; nate namo Yaubada.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Ta Yaubada ꞌina loinao niꞌatu ꞌumwalamwalatonidi, nate ꞌaene:
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Ga tai nina ꞌigwae, “ꞌInapwana, ꞌigu tuta gwamega ga batuwa loina nidi getedi yamuliya ꞌaiꞌailedi.”
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 ꞌEnega Yesu ma ina gwausowala tai nina ꞌiduneyena ta ꞌigwae, “Nate namo ꞌebweuna yage ꞌilogegesemu. ꞌEnega ꞌuila ꞌimu ꞌasaya be ꞌimu gwegwe maiboꞌadi ꞌuegimwaneyedi be ꞌadi maisa ꞌueguyaiyedi togomabeso ꞌediya, ta ꞌenega ꞌumamai be ꞌumuliyegu, be ꞌenega maꞌetamo ꞌimu esaesa galewaya ꞌuda loba.”
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Ona gete tai nina ꞌinonona ta ꞌina esaesa sinabwana ꞌiegagalena, ꞌenega nuwana ꞌimwau ꞌaiꞌaila, ta ꞌiila.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 ꞌEnega Yesu ꞌiloꞌita dadana ga ꞌina tononoyao ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌAbo yaisigedi ma idi esaesa sinabwana ꞌidi lugu Yaubada ꞌina ꞌebeloina solanaya mwauna.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ta ꞌina tononoyao nuwadi ꞌiowana ꞌina ona gete manuna. ꞌEnega Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Natugwao, Yaubada ꞌina ꞌebeloina ꞌana lugu mwau wawasae.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Onaꞌaiꞌaila kameli tauna yobai sinabwana, ꞌenega tupwana mwauna be siyaluma ꞌana lobwalena ꞌenega ꞌilulugu, ta esi toesaesao ꞌidi lugu Yaubada ꞌina ꞌebeloina ꞌenaya mwau wawasae.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Yesu ꞌina ona gete manuna ꞌina tononoyao sinuwa owana wawasae ga sieonena, “ꞌEguma gete nadigega, yaita sana sawesawenaya be ꞌebe gwausowala ꞌiloba?”
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 ꞌEnega Yesu ꞌiduneyedi ga ꞌigwae, “Yage gete mwau wawasae tomota ꞌediya, ta esi nigeya mwauna Yaubada ꞌenaya, manuna Yaubada ꞌenaya yage maiboꞌana kapekapeyana.”
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 ꞌEnega Pita ꞌilolagata ga ꞌigwae, “ꞌInapwana, ꞌaboꞌama mwaꞌadega? Manuna ꞌima gwegweyao maiboꞌadi niꞌatu ꞌapilisinedi ta ꞌamuliyemu.”
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Ta Yesu ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila, ꞌeguma yaisigedi ꞌomi ꞌimi anuwao, tasimiyao, nuumiyao, sinamiyao, tamamiyao, natumiyao be ꞌimi bwaꞌao wate wapilisinedi, ta wate ꞌelouya wada loba manugu be tetela boboꞌana ꞌana simana manuna,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 ꞌami eꞌisa gete tuga wada loba nadigega analedi anuwao, tasimiyao, nuumiyao, sinamiyao, natumiyao be ꞌimi bwaꞌao, ta wate maꞌetamo galewaya yawasimi ataya waloba.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Ta gete tuga toanuganao yaudi maꞌetamo sida muliya be taudi simulimuliya maꞌetamo sida nugana.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 ꞌEnega maꞌetamo ꞌedaya situꞌetuꞌe Yelusalema manuna, ga Yesu ꞌinuganugana ta ꞌina tononoyao simulimuliya, be ma idi nuwaowana, ta ꞌaina tomota wate ma idi matauta ꞌedaya simulimuliyedi. ꞌEnega ꞌina tononoyao site tuwelo nidi ꞌibwau egogona limedi ga ꞌiemataluwedi toꞌase ꞌiabe ꞌiapwesa ꞌenaya,
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 ꞌigwae, “Gete tuga tatuꞌetuꞌe Yelusalema. ꞌAboꞌagu Tomota Natuna ta ꞌagu tosipupu nina ꞌida telesipupuyegu totaliyao sinabwadi be loina ꞌana toeꞌitao ꞌediya, be ꞌigu mwawasa manuna sida loina, be muliyega sida ꞌebwayaegu taudi nigeya me Yudia ꞌediya,
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 be sida tuyeyegu be sigiwaligu be balaeyega sisapigu be ꞌenega siloemwawasigu, be ꞌasiyata ꞌetoi yatoolo limana.”
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 ꞌEnega Yemesa be Yoni, taudi Sebedi natunao, Yesu ꞌena simai ga sieonena, sigwae, “ꞌInapwana, ꞌamai sabi sida ꞌemuya.”
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Ga Yesu ꞌigwae, “Toꞌase nuwanuwami be yada guinuwa manumi?”
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Ta sigwae, “Maꞌetamo ꞌimu ꞌebeloina ꞌena nuwanuwama be selabemuya ꞌada miyatowa, ꞌebweu ꞌataimuya ta ꞌebweu gegeumimuya.”
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Ta Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌOmi ꞌimi sida gete ꞌana mwalatoi nigeya wamwalamwalatoni. Mwaꞌadega ꞌelouya keigana ꞌenega yanunuma, kapekapeyana be ꞌomi wate ꞌenega wanunuma? Ta wate bapitaiso mwauna nina maꞌetamo yaloba, mwaꞌadega ꞌomi wate nadigega sawesawemiya be wada bapitaisoꞌesa?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 ꞌEnega sigwae, “Sawesawemaya.” Ta Yesu ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila, keiga nina ꞌenega yanunuma ꞌomi wate ꞌenega wanunuma, be wate bapitaiso nina ꞌenega ꞌiabe yada bapitaiso ꞌomi wate ꞌenega wada bapitaiso,
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 ta esi nigeya sawesaweguya be yaesinuwa yaisigedi maꞌetamo ꞌigu etoloina ꞌenaya ꞌataiguya be gegeumiguya sida miyatowa, manuna Yaubada tauna ꞌina ꞌebeloina be ꞌiesinuwa.”
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Ta tononoyao site sanau Yemesa be Yoni ꞌidi sida sinonona ga sigamwasowaledi.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 ꞌEnega Yesu maiboꞌadi ꞌibwau egogonedima ga ꞌieonedi, “ꞌOmi wamwalatonina taudi baleꞌuya sieesedi ꞌaene ꞌinapwanao ꞌidi tomotaiyao siloiloina paꞌaledi.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Ta ꞌomi geyaꞌabo wate nadigega taudi waguiguinuwaꞌesa. Ta ꞌeguma yaita ꞌoyo nuwanuwayo be ꞌemiyega ꞌuetoloina ꞌilobwenemu be gosemwao manudi ꞌuda etoguinuwa.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Ta wate ꞌeguma yaita ꞌoyo nuwanuwayo be ꞌemiyega ꞌuetoanugana, ꞌilobwenemu be gosemwao maiboꞌadi manudi ꞌuetopaisewa.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 “Ta ꞌaboꞌagu Tomota Natuna yamai baleꞌuya nigeya ꞌaene tomota manugu siguinuwa, ta esi sabi guinuwa tomota manudi, ta wate yatagwalegu be yamwamwawasa tomota maiboꞌami ꞌami etoliꞌama manuna.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 ꞌEnega simai Yeliko ꞌena, ga tuta nina Yesu ma ina tononoyao Yeliko sipilisinena, boda sinabwana siꞌoayabudi, ga tomata kebokebo ꞌana esana Batimio silobena, tauna Timio natuna, ta tuta yauna ꞌeda tupitupinaya ꞌimiyami ta ꞌiesidasida mani be gwegwe manudi.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Ga Batimio nina ale ꞌinonona ꞌaene Yesu goma Nasaleta ꞌitautauya, ꞌenega Yesu ꞌena ꞌibwau, ꞌigwae, “Yesu ye, ꞌoyo Debida ꞌina susu, ꞌuda ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyegu!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 ꞌEnega tomota maiboꞌadi Batimio nina siꞌetobodena, sigwae, “Ulosaꞌu! Tuwa bwau!” Ta tuga ꞌibwau toitoila, ꞌigwae, “Debida tubuna ye, ꞌuda ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyegu.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 ꞌEnega Yesu ꞌitoolo, ta ꞌiona, “Wada bwauyenama.” Ga tomota sigwae, “Boboꞌana, ꞌutoolo. Yesu ꞌibwauyemu.”
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 ꞌEnega ꞌana talaꞌapwala ꞌiꞌewa yaulena ga ꞌitoolo manini, ga Yesu ꞌena ꞌimai.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Ta Yesu ꞌieonena ꞌigwae, “Toꞌase nuwanuwayo be manuyo yada guinuwe?” Ga tomata kebokebo nina ꞌigwae, “ꞌInapwana, kapekapeyana be matagu ꞌuda gieꞌesasedi?”
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 ꞌEnega Yesu ꞌieonena, ꞌigwae, “Boboꞌana! Gete tuga ꞌimu emisa ꞌenega matayo ꞌiꞌesasedi niꞌatu.” Gote ꞌena matana ꞌiꞌesasedi, ga ꞌedaya Yesu ꞌimuliyena.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.