Marcos 10
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARIB
1 Ga Yesu sena nina ꞌipilisinena ga Yudia ꞌina senaya ꞌitauya ga ꞌiabala bwasi Yolidani mali esenaya, ga boda sinabwana siegogonama ꞌenaya, ta ꞌenega ꞌina bubuna nadigega ꞌieꞌita ꞌediya.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Ta Palisiyao simai ga nuwanuwadi be Yesu sitoo, ꞌenega ꞌena sienaida, sigwae, “ꞌInapwana, mwaꞌadega ꞌida loina saꞌila manuna? Kapekapeyana be tai mwanena ꞌisaꞌilei?”
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ta Yesu ꞌigwae, “Mwaꞌadega Mosese loina ꞌiꞌebwayaꞌesemi?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Ga Palisiyao sigwae, “Mosese ꞌitagwala be ꞌabo tai nuwanuwana be ꞌisasaꞌila, nugana pwepwai ꞌena ꞌina guitoyasa ꞌisimane be mwanena ꞌiꞌebwaꞌe ta ꞌenega ꞌisaꞌile.”
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Ga Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Mosese loina nate ꞌiꞌetoladina ꞌomi ꞌimi debapaꞌala manuna.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Ta esi wada nuwaꞌiꞌisi Yaubada ꞌina mweluluwa ꞌunu ꞌenega tomota ꞌeluwa ꞌimweluluidi, meꞌolotona ta mewainena.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Gete ꞌalena ꞌenega tai tamana be sinana ꞌida pilisinedi be mwanena maꞌiyana simiyaluwa,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 be siteluwa nidi oodi ꞌebweuna tuga. Lowa siteluwa nidi simiya dumaduma ta gete tuga niꞌatu sieꞌebweu.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Yaubada niꞌatu ꞌisaꞌu luwedi ꞌenega geyaꞌabo ꞌebweu yaita ꞌiemiya dumedumedi.”
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 ꞌEnega muliyega Yesu ma ina tononoyao siilama anuwaya ga tonono nidi sienaida limana saꞌila manuna.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 ꞌEnega Yesu ꞌieonedi, “ꞌEguma yaita tai mwanena ꞌisaꞌile be ꞌiaibala mali waine ꞌena, tai gete gimimwanena ꞌena ꞌiguinuwa toꞌumalina, manuna ꞌiloelata.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Ta wate ꞌeguma waine mwanena ꞌisaꞌile be ꞌiaibala mali tai ꞌena, waine nina ꞌiloelata.”
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Ta ꞌenega tomota gogama simeꞌedi Yesu ꞌenaya be ꞌaene ꞌida gitoodi. Ta ꞌina tononoyao esi gogama nidi siꞌetobodedi.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Ta Yesu ꞌina tononoyao ꞌiꞌitedi ga ꞌienapaꞌaledi, ꞌigwae, “Geyaꞌabo gogama waꞌetoꞌetobodedi, ta esi wada tagwaledi be ꞌeguya sida mai, manuna gogama getedi nadigega Yaubada ꞌina ꞌebeloina ꞌilobwene ꞌaiꞌailidi.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Manuna ꞌabo yaisigedi taudi geyaꞌabo gogama getedi nadigega ꞌidi emisa, geyaꞌabo saꞌi Yaubada ꞌina ꞌebeloina ꞌena silugulugu.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 ꞌEnega Yesu gogama nidi ꞌiꞌaalidi ta ꞌigitoodi ga ꞌiona obobomedi.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Ga Yesu ꞌitoolo be ꞌaene ꞌitatauya, ta ꞌebweu tai ꞌipilima ga ꞌiꞌaetulasa Yesu matanaya ta ꞌigwae, “ꞌInapwana, yamwalamwalatoni ꞌaene ꞌoyo toeꞌita boboꞌana, ꞌenega toꞌase yada guinuwe be ꞌenega yawasigu ataya yaloba?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Ga Yesu tai nina ꞌieonena, ꞌigwae, “Mwaꞌadega ga ꞌenega ꞌuꞌawa boboꞌanegu? Manuna nigeya ꞌebweu yaita boboꞌana; nate namo Yaubada.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Ta Yaubada ꞌina loinao niꞌatu ꞌumwalamwalatonidi, nate ꞌaene:
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Ga tai nina ꞌigwae, “ꞌInapwana, ꞌigu tuta gwamega ga batuwa loina nidi getedi yamuliya ꞌaiꞌailedi.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 ꞌEnega Yesu ma ina gwausowala tai nina ꞌiduneyena ta ꞌigwae, “Nate namo ꞌebweuna yage ꞌilogegesemu. ꞌEnega ꞌuila ꞌimu ꞌasaya be ꞌimu gwegwe maiboꞌadi ꞌuegimwaneyedi be ꞌadi maisa ꞌueguyaiyedi togomabeso ꞌediya, ta ꞌenega ꞌumamai be ꞌumuliyegu, be ꞌenega maꞌetamo ꞌimu esaesa galewaya ꞌuda loba.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Ona gete tai nina ꞌinonona ta ꞌina esaesa sinabwana ꞌiegagalena, ꞌenega nuwana ꞌimwau ꞌaiꞌaila, ta ꞌiila.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 ꞌEnega Yesu ꞌiloꞌita dadana ga ꞌina tononoyao ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌAbo yaisigedi ma idi esaesa sinabwana ꞌidi lugu Yaubada ꞌina ꞌebeloina solanaya mwauna.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ta ꞌina tononoyao nuwadi ꞌiowana ꞌina ona gete manuna. ꞌEnega Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Natugwao, Yaubada ꞌina ꞌebeloina ꞌana lugu mwau wawasae.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Onaꞌaiꞌaila kameli tauna yobai sinabwana, ꞌenega tupwana mwauna be siyaluma ꞌana lobwalena ꞌenega ꞌilulugu, ta esi toesaesao ꞌidi lugu Yaubada ꞌina ꞌebeloina ꞌenaya mwau wawasae.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Yesu ꞌina ona gete manuna ꞌina tononoyao sinuwa owana wawasae ga sieonena, “ꞌEguma gete nadigega, yaita sana sawesawenaya be ꞌebe gwausowala ꞌiloba?”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 ꞌEnega Yesu ꞌiduneyedi ga ꞌigwae, “Yage gete mwau wawasae tomota ꞌediya, ta esi nigeya mwauna Yaubada ꞌenaya, manuna Yaubada ꞌenaya yage maiboꞌana kapekapeyana.”
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 ꞌEnega Pita ꞌilolagata ga ꞌigwae, “ꞌInapwana, ꞌaboꞌama mwaꞌadega? Manuna ꞌima gwegweyao maiboꞌadi niꞌatu ꞌapilisinedi ta ꞌamuliyemu.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Ta Yesu ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila, ꞌeguma yaisigedi ꞌomi ꞌimi anuwao, tasimiyao, nuumiyao, sinamiyao, tamamiyao, natumiyao be ꞌimi bwaꞌao wate wapilisinedi, ta wate ꞌelouya wada loba manugu be tetela boboꞌana ꞌana simana manuna,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 ꞌami eꞌisa gete tuga wada loba nadigega analedi anuwao, tasimiyao, nuumiyao, sinamiyao, natumiyao be ꞌimi bwaꞌao, ta wate maꞌetamo galewaya yawasimi ataya waloba.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ta gete tuga toanuganao yaudi maꞌetamo sida muliya be taudi simulimuliya maꞌetamo sida nugana.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 ꞌEnega maꞌetamo ꞌedaya situꞌetuꞌe Yelusalema manuna, ga Yesu ꞌinuganugana ta ꞌina tononoyao simulimuliya, be ma idi nuwaowana, ta ꞌaina tomota wate ma idi matauta ꞌedaya simulimuliyedi. ꞌEnega ꞌina tononoyao site tuwelo nidi ꞌibwau egogona limedi ga ꞌiemataluwedi toꞌase ꞌiabe ꞌiapwesa ꞌenaya,
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 ꞌigwae, “Gete tuga tatuꞌetuꞌe Yelusalema. ꞌAboꞌagu Tomota Natuna ta ꞌagu tosipupu nina ꞌida telesipupuyegu totaliyao sinabwadi be loina ꞌana toeꞌitao ꞌediya, be ꞌigu mwawasa manuna sida loina, be muliyega sida ꞌebwayaegu taudi nigeya me Yudia ꞌediya,
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 be sida tuyeyegu be sigiwaligu be balaeyega sisapigu be ꞌenega siloemwawasigu, be ꞌasiyata ꞌetoi yatoolo limana.”
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 ꞌEnega Yemesa be Yoni, taudi Sebedi natunao, Yesu ꞌena simai ga sieonena, sigwae, “ꞌInapwana, ꞌamai sabi sida ꞌemuya.”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Ga Yesu ꞌigwae, “Toꞌase nuwanuwami be yada guinuwa manumi?”
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Ta sigwae, “Maꞌetamo ꞌimu ꞌebeloina ꞌena nuwanuwama be selabemuya ꞌada miyatowa, ꞌebweu ꞌataimuya ta ꞌebweu gegeumimuya.”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Ta Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌOmi ꞌimi sida gete ꞌana mwalatoi nigeya wamwalamwalatoni. Mwaꞌadega ꞌelouya keigana ꞌenega yanunuma, kapekapeyana be ꞌomi wate ꞌenega wanunuma? Ta wate bapitaiso mwauna nina maꞌetamo yaloba, mwaꞌadega ꞌomi wate nadigega sawesawemiya be wada bapitaisoꞌesa?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 ꞌEnega sigwae, “Sawesawemaya.” Ta Yesu ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila, keiga nina ꞌenega yanunuma ꞌomi wate ꞌenega wanunuma, be wate bapitaiso nina ꞌenega ꞌiabe yada bapitaiso ꞌomi wate ꞌenega wada bapitaiso,
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 ta esi nigeya sawesaweguya be yaesinuwa yaisigedi maꞌetamo ꞌigu etoloina ꞌenaya ꞌataiguya be gegeumiguya sida miyatowa, manuna Yaubada tauna ꞌina ꞌebeloina be ꞌiesinuwa.”
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Ta tononoyao site sanau Yemesa be Yoni ꞌidi sida sinonona ga sigamwasowaledi.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 ꞌEnega Yesu maiboꞌadi ꞌibwau egogonedima ga ꞌieonedi, “ꞌOmi wamwalatonina taudi baleꞌuya sieesedi ꞌaene ꞌinapwanao ꞌidi tomotaiyao siloiloina paꞌaledi.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Ta ꞌomi geyaꞌabo wate nadigega taudi waguiguinuwaꞌesa. Ta ꞌeguma yaita ꞌoyo nuwanuwayo be ꞌemiyega ꞌuetoloina ꞌilobwenemu be gosemwao manudi ꞌuda etoguinuwa.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Ta wate ꞌeguma yaita ꞌoyo nuwanuwayo be ꞌemiyega ꞌuetoanugana, ꞌilobwenemu be gosemwao maiboꞌadi manudi ꞌuetopaisewa.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 “Ta ꞌaboꞌagu Tomota Natuna yamai baleꞌuya nigeya ꞌaene tomota manugu siguinuwa, ta esi sabi guinuwa tomota manudi, ta wate yatagwalegu be yamwamwawasa tomota maiboꞌami ꞌami etoliꞌama manuna.”
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 ꞌEnega simai Yeliko ꞌena, ga tuta nina Yesu ma ina tononoyao Yeliko sipilisinena, boda sinabwana siꞌoayabudi, ga tomata kebokebo ꞌana esana Batimio silobena, tauna Timio natuna, ta tuta yauna ꞌeda tupitupinaya ꞌimiyami ta ꞌiesidasida mani be gwegwe manudi.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Ga Batimio nina ale ꞌinonona ꞌaene Yesu goma Nasaleta ꞌitautauya, ꞌenega Yesu ꞌena ꞌibwau, ꞌigwae, “Yesu ye, ꞌoyo Debida ꞌina susu, ꞌuda ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyegu!”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 ꞌEnega tomota maiboꞌadi Batimio nina siꞌetobodena, sigwae, “Ulosaꞌu! Tuwa bwau!” Ta tuga ꞌibwau toitoila, ꞌigwae, “Debida tubuna ye, ꞌuda ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyegu.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 ꞌEnega Yesu ꞌitoolo, ta ꞌiona, “Wada bwauyenama.” Ga tomota sigwae, “Boboꞌana, ꞌutoolo. Yesu ꞌibwauyemu.”
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 ꞌEnega ꞌana talaꞌapwala ꞌiꞌewa yaulena ga ꞌitoolo manini, ga Yesu ꞌena ꞌimai.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Ta Yesu ꞌieonena ꞌigwae, “Toꞌase nuwanuwayo be manuyo yada guinuwe?” Ga tomata kebokebo nina ꞌigwae, “ꞌInapwana, kapekapeyana be matagu ꞌuda gieꞌesasedi?”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 ꞌEnega Yesu ꞌieonena, ꞌigwae, “Boboꞌana! Gete tuga ꞌimu emisa ꞌenega matayo ꞌiꞌesasedi niꞌatu.” Gote ꞌena matana ꞌiꞌesasedi, ga ꞌedaya Yesu ꞌimuliyena.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.