Lucas 4
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs VC
1 ꞌEnega Yaluyaluwa Tabuna Yesu ꞌiloemaena ga Yolidaniyega Yesu ꞌiꞌauꞌewena ga ꞌitauyena sena mitawa daitaya.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Ga ꞌasiyata poti ꞌediya Seitani ꞌitoowaiwai be ꞌaene Yesu ꞌigiebeꞌu, ta ꞌasiyata nidi ꞌediya Yesu nigeya ꞌiꞌeꞌai, ga ꞌenega ꞌibotana sinabwana.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Ta Seitani nina Yesu ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌEguma ꞌoyo Yaubada natuna, gulewa getedi ꞌuloinedi be sida emasula.”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Ta Yesu ꞌigwae, “Buki Tabu solanaya loina ꞌimiyami ꞌaene ‘Tomota yawasidi nigeya masula namo ꞌenega sida lobena.’”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 ꞌEnega Seitani Yesu ꞌiꞌauꞌewa tuꞌeyena ga baleꞌu ꞌina ꞌebe loinao maiboꞌadi ꞌieꞌitena tuta nina gote ꞌenaya, ga ꞌigwae,
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 — ausente —
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 — ausente —
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Ta Yesu ꞌigwae, “Buki Tabu solanaya loina ꞌimiyami, ꞌigwae, ‘ꞌImu ꞌInapwana Yaubada namo ꞌenaya ꞌuda bwagobwago be taunamo ꞌina ona ꞌuda ematamatanedi.’
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 ꞌEnega Seitani Yesu ꞌiꞌauꞌewena ga ꞌitauyena Yelusalema ga Anuwa Tabu tabwana ꞌaiꞌailaya ꞌituꞌeyena ga ꞌena ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌEguma ꞌoyo Yaubada Natuna, gete ꞌenega ꞌusosobu ta geyaꞌabo ꞌuesiesilae,
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 manuna Buki Tabu niꞌatu ꞌisimana, ꞌigwae, ‘Yaubada ꞌina aniloseyao ꞌida loinedi be siꞌitaꞌiꞌisiyo.’
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Ta ꞌebweu wate ꞌina ona ꞌigwae, ‘ꞌIna aniloseyao sida ꞌaaliyo be ꞌenega geyaꞌabo ꞌaeyo siesiesilae gulewa ꞌediya.’
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Ta Yesu ona nina ꞌieꞌisena ꞌigwae, “ꞌEbweu wate ona Buki Tabu ꞌena ꞌimiyami, ꞌigwae, ‘Geyaꞌabo ꞌimu ꞌInapwana Yaubada ꞌutootoo.’
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Ta niꞌatu Seitani ꞌina toona maiboꞌana Yesu ꞌenaya ꞌilosalonina, ga ꞌiebesinena be mali tuta ꞌida ilama.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 ꞌEnega Yesu Yaluyaluwa Tabuna ꞌina waiwaiyega ꞌiila limana Galili. Ga gote ꞌena Yesu tetelina ꞌiꞌelelewana Galili senanao ꞌediya,
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 manuna me Galili nidi ꞌidi anuwa tapwalolo ꞌediya ꞌiloguloguguya, ga ꞌenega maiboꞌadi siꞌawa boboꞌanena.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Ga muliyega Yesu ꞌimai Nasaleta ꞌenaya, tauna gote ꞌina ꞌasa ꞌaiꞌaila. Ga ꞌebweu Sabate ꞌena Yesu ꞌilugu anuwa tapwaloloya, ꞌina bubuna nadigega. ꞌEnega ꞌitoolo be Buki Tabu ꞌida sawa,
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 ꞌenega palopita Aisea ꞌina ꞌetoladi siꞌebwaꞌena, ga ꞌineyasina ga sawa nina ꞌilobena, ꞌigwae,
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “ꞌInapwana Yaluyaluwana ꞌeguya ꞌimiyami.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Ta yasimane yakwala nina maꞌetamo ꞌInapwana ꞌida ꞌetoseyemi.”
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Ta Yesu niꞌatu ꞌetoladi nidi ꞌisawedi ga ꞌinunumina, ꞌenega buki ꞌana toꞌitaꞌiꞌita ꞌiꞌebwaya limena, ga ꞌimiyatowa. Ta toenonoyao maiboꞌadi nuwadi ꞌiꞌewena, ꞌenega simiyami ta siduneduneye.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 ꞌEnega ꞌieonedi, ꞌigwae, “Ona gete niꞌatu yasawena ga wanonona, lowa sigimi simanena, ta gete tuga niꞌatu ꞌiapwesa saba.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Ga taudi nuwadi ꞌiowana ꞌaiꞌaila, ꞌenega ꞌina onao boboꞌadi manudi situpuna sinabwana, sigwae, “Tai gete Yosepa natuna, aga? Ta mwaꞌadega saꞌi?”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 ꞌEnega ꞌieonedi, ꞌigwae, “Niꞌatu yamwalatonimi manuna ꞌiabe onasemalimali gete ꞌenega waeonagu be wagwae, ‘ꞌOyo togileꞌoasa saꞌi, ꞌenega tauyo ꞌuda gieboboꞌaneyo.’ Ta wate ꞌiabe ꞌimi ona ꞌebweu ꞌenega waeonagu be wagwae, ‘Guinuwa nidi waiwaidi ꞌasa Kapaneumi ꞌenaya ꞌuguinuwediya, nadigega wate ꞌuda guinuwaꞌesedi bada ꞌida ꞌasa gete ꞌenaya.’
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Ta yaeona ꞌaiꞌailimi ꞌaene nigeya ꞌebweu palopita ꞌina bodao ꞌediyega ꞌana ꞌamayaba ꞌida lobena.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Ta wanuwaꞌiꞌisi ꞌaene lowa palopita Ilaitiya ꞌina tutaya kwabulao yaudi Isileli ꞌena simiyami, ta Yaubada nigeya Isileli wainena ꞌiesiesinuwe be Ilaitiya ꞌiꞌitaꞌiꞌisi tuta nina botana sinabwana, manuna yakwala ꞌetoi ta tupwana ꞌediya nigeya ꞌusana,
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 ta esiya ꞌebweu kwabula Salepati ꞌenega Yaubada ꞌiesinuwena Ilaitiya ꞌana ꞌitaꞌiꞌita manuna, nate Saidoni sena nina, ta Yaubada Ilaitiya ꞌietunena kwabula nina ꞌina ꞌasaya ga ꞌiꞌitaꞌiꞌisina.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Ta palopita Ilaisa wate ꞌina tutaya tolepelo yaudi Isileli ꞌenaya simiyami, ta nigeya ꞌebweu yaita ꞌediyega ꞌigiegie boboꞌane, ta esi ꞌebweu namo goma Silia ꞌigie boboꞌanena, ꞌana esana Naamani.”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Yesu ꞌina ona gete ꞌediyega taudi totapwalolo nidi ꞌigie gamwasowalidi,
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 ꞌenega sitoolo ga Yesu sigiyaina ta ꞌasega siꞌauꞌewa apwesena ga sitauyena ꞌidi ꞌasa ꞌoyana ꞌenaya, ga ꞌoya debanaya sisaꞌuna be ꞌaene siasepala mwaꞌute babagaya.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Ta tauna boda nidi ꞌiaweyalidi ga ꞌitauya.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Ga muliyega ꞌimwaꞌuta Kapaneumi ꞌena, nate Galili senanaya ga nada Sabateya tomota ꞌieꞌitedi.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Ta tomota maiboꞌadi nuwadi ꞌiowana manuna ꞌina eꞌita maiboꞌana palupaluna ta waiwaina.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Ta anuwa tapwalolo nina ꞌenaya ꞌebweu tai ꞌimiyami, ta tai nina ꞌenaya yaluyaluwa biꞌi lowa ꞌilugu ga ꞌimiyami, ꞌenega tai nina ꞌenana sinabwanega ꞌibwau, ꞌigwae,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “Ya! Yesu, ꞌoyo goma Nasaleta, toꞌase ꞌalena ga ꞌumai ꞌemaya? Nuwanuwayo be ꞌaene ꞌuda peꞌuma, aga? Ta ꞌoyo saꞌi niꞌatu yamwalatonimu, ꞌoyo tuga Yaubada Natuna.”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Ta Yesu ꞌiloinena, ꞌigwae, “ꞌUlosaꞌu, be tai nate ꞌenega ꞌuapwesama.” Ga palupaluna boda matadiya yaluyaluwa biꞌi nina tai ꞌiulaena baleꞌuya ta ꞌenega yaluyaluwa biꞌi ꞌiapwesa, ta nigeya ꞌebweu esilae tai nina ꞌilobaloba.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 ꞌEnega maiboꞌadi silosuyaedi ga taudimo sienaidedi, sigwae, “Mwaꞌadega sana gete? Ga ona namo ꞌina waiwai ꞌenega yaluyaluwa biꞌi ꞌiloinedi ga siapwesa.”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Gote ꞌena Yesu tetelina silelewanena Galili senanao ꞌediya.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 ꞌEnega Yesu anuwa tapwalolo nina ꞌenega ꞌiapwesa ga Saimoni ꞌina anuwaya ꞌilugu. Ga Saimoni lawana ooyaiyaiyega ꞌileꞌoasa, ꞌenega Yesu sisidena be ꞌida gieboboꞌane.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 ꞌEnega Yesu ꞌilugu ga ꞌina ꞌebeꞌeno selabenaya ꞌitoolo, ta leꞌoasa nina ꞌiloinena ga ꞌina leꞌoasa ꞌisaligogo, ꞌenega waine nina ꞌitoolo ga ꞌadi masula ꞌigibubuna.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Ta niꞌatu sinala ꞌisuguwa ga tomota ꞌidi toleꞌoasao ꞌadi leꞌoasao dumadumadi be dumadumadi siꞌauꞌewedima Yesu ꞌenaya, ga maiboꞌadi ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌigitoodi ga siboboꞌana.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Ta wate yaudi ꞌediyega yaluyaluwa biꞌi siapweapwesa ta sibwaubwau, sigwae, “Onaꞌaiꞌaila saꞌi, ꞌoyo Yaubada Natuna!” Ga Yesu ꞌiꞌetobodedi be geyaꞌabo nadigega sionaonaꞌesa, manuna niꞌatu simwalatonina ꞌaene tauna Toꞌetoseyana nina Yaubada ꞌenega.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Ta niꞌatu tomwa ꞌiulisina ga Yesu ꞌasa nina ꞌipilisinena ga tebweuna mwatui daitaya ꞌitauya. Ta tomota yaudi sieꞌale be ꞌaene Yesu siꞌebese, ta tuta nina silobena sieonena, sigwae, “Geyaꞌabo ꞌutautauya. Bada tuga tamiyami.”
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 ꞌEnega ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌAina wate ꞌasa ꞌediya yatatauya be Yaubada ꞌina loina tetelina yada loguguyae. Gete tetela nina manuna ga Yaubada ꞌietuneguma.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 ꞌEnega ꞌiapwesa ga ꞌitauya Yudia senanao maiboꞌadi ꞌediya, ga ꞌidi anuwa tapwaloloyao soladiya ꞌiloguguya sakowasi.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.