Lucas 4

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞌEnega Yaluyaluwa Tabuna Yesu ꞌiloemaena ga Yolidaniyega Yesu ꞌiꞌauꞌewena ga ꞌitauyena sena mitawa daitaya.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Ga ꞌasiyata poti ꞌediya Seitani ꞌitoowaiwai be ꞌaene Yesu ꞌigiebeꞌu, ta ꞌasiyata nidi ꞌediya Yesu nigeya ꞌiꞌeꞌai, ga ꞌenega ꞌibotana sinabwana.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Ta Seitani nina Yesu ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌEguma ꞌoyo Yaubada natuna, gulewa getedi ꞌuloinedi be sida emasula.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Ta Yesu ꞌigwae, “Buki Tabu solanaya loina ꞌimiyami ꞌaene ‘Tomota yawasidi nigeya masula namo ꞌenega sida lobena.’”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 ꞌEnega Seitani Yesu ꞌiꞌauꞌewa tuꞌeyena ga baleꞌu ꞌina ꞌebe loinao maiboꞌadi ꞌieꞌitena tuta nina gote ꞌenaya, ga ꞌigwae,
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 — ausente —
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Ta Yesu ꞌigwae, “Buki Tabu solanaya loina ꞌimiyami, ꞌigwae, ‘ꞌImu ꞌInapwana Yaubada namo ꞌenaya ꞌuda bwagobwago be taunamo ꞌina ona ꞌuda ematamatanedi.’
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 ꞌEnega Seitani Yesu ꞌiꞌauꞌewena ga ꞌitauyena Yelusalema ga Anuwa Tabu tabwana ꞌaiꞌailaya ꞌituꞌeyena ga ꞌena ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌEguma ꞌoyo Yaubada Natuna, gete ꞌenega ꞌusosobu ta geyaꞌabo ꞌuesiesilae,
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 manuna Buki Tabu niꞌatu ꞌisimana, ꞌigwae, ‘Yaubada ꞌina aniloseyao ꞌida loinedi be siꞌitaꞌiꞌisiyo.’
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Ta ꞌebweu wate ꞌina ona ꞌigwae, ‘ꞌIna aniloseyao sida ꞌaaliyo be ꞌenega geyaꞌabo ꞌaeyo siesiesilae gulewa ꞌediya.’
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Ta Yesu ona nina ꞌieꞌisena ꞌigwae, “ꞌEbweu wate ona Buki Tabu ꞌena ꞌimiyami, ꞌigwae, ‘Geyaꞌabo ꞌimu ꞌInapwana Yaubada ꞌutootoo.’
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Ta niꞌatu Seitani ꞌina toona maiboꞌana Yesu ꞌenaya ꞌilosalonina, ga ꞌiebesinena be mali tuta ꞌida ilama.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 ꞌEnega Yesu Yaluyaluwa Tabuna ꞌina waiwaiyega ꞌiila limana Galili. Ga gote ꞌena Yesu tetelina ꞌiꞌelelewana Galili senanao ꞌediya,
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 manuna me Galili nidi ꞌidi anuwa tapwalolo ꞌediya ꞌiloguloguguya, ga ꞌenega maiboꞌadi siꞌawa boboꞌanena.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Ga muliyega Yesu ꞌimai Nasaleta ꞌenaya, tauna gote ꞌina ꞌasa ꞌaiꞌaila. Ga ꞌebweu Sabate ꞌena Yesu ꞌilugu anuwa tapwaloloya, ꞌina bubuna nadigega. ꞌEnega ꞌitoolo be Buki Tabu ꞌida sawa,
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 ꞌenega palopita Aisea ꞌina ꞌetoladi siꞌebwaꞌena, ga ꞌineyasina ga sawa nina ꞌilobena, ꞌigwae,
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “ꞌInapwana Yaluyaluwana ꞌeguya ꞌimiyami.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Ta yasimane yakwala nina maꞌetamo ꞌInapwana ꞌida ꞌetoseyemi.”
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Ta Yesu niꞌatu ꞌetoladi nidi ꞌisawedi ga ꞌinunumina, ꞌenega buki ꞌana toꞌitaꞌiꞌita ꞌiꞌebwaya limena, ga ꞌimiyatowa. Ta toenonoyao maiboꞌadi nuwadi ꞌiꞌewena, ꞌenega simiyami ta siduneduneye.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 ꞌEnega ꞌieonedi, ꞌigwae, “Ona gete niꞌatu yasawena ga wanonona, lowa sigimi simanena, ta gete tuga niꞌatu ꞌiapwesa saba.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Ga taudi nuwadi ꞌiowana ꞌaiꞌaila, ꞌenega ꞌina onao boboꞌadi manudi situpuna sinabwana, sigwae, “Tai gete Yosepa natuna, aga? Ta mwaꞌadega saꞌi?”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 ꞌEnega ꞌieonedi, ꞌigwae, “Niꞌatu yamwalatonimi manuna ꞌiabe onasemalimali gete ꞌenega waeonagu be wagwae, ‘ꞌOyo togileꞌoasa saꞌi, ꞌenega tauyo ꞌuda gieboboꞌaneyo.’ Ta wate ꞌiabe ꞌimi ona ꞌebweu ꞌenega waeonagu be wagwae, ‘Guinuwa nidi waiwaidi ꞌasa Kapaneumi ꞌenaya ꞌuguinuwediya, nadigega wate ꞌuda guinuwaꞌesedi bada ꞌida ꞌasa gete ꞌenaya.’
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ta yaeona ꞌaiꞌailimi ꞌaene nigeya ꞌebweu palopita ꞌina bodao ꞌediyega ꞌana ꞌamayaba ꞌida lobena.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Ta wanuwaꞌiꞌisi ꞌaene lowa palopita Ilaitiya ꞌina tutaya kwabulao yaudi Isileli ꞌena simiyami, ta Yaubada nigeya Isileli wainena ꞌiesiesinuwe be Ilaitiya ꞌiꞌitaꞌiꞌisi tuta nina botana sinabwana, manuna yakwala ꞌetoi ta tupwana ꞌediya nigeya ꞌusana,
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 ta esiya ꞌebweu kwabula Salepati ꞌenega Yaubada ꞌiesinuwena Ilaitiya ꞌana ꞌitaꞌiꞌita manuna, nate Saidoni sena nina, ta Yaubada Ilaitiya ꞌietunena kwabula nina ꞌina ꞌasaya ga ꞌiꞌitaꞌiꞌisina.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Ta palopita Ilaisa wate ꞌina tutaya tolepelo yaudi Isileli ꞌenaya simiyami, ta nigeya ꞌebweu yaita ꞌediyega ꞌigiegie boboꞌane, ta esi ꞌebweu namo goma Silia ꞌigie boboꞌanena, ꞌana esana Naamani.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Yesu ꞌina ona gete ꞌediyega taudi totapwalolo nidi ꞌigie gamwasowalidi,
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 ꞌenega sitoolo ga Yesu sigiyaina ta ꞌasega siꞌauꞌewa apwesena ga sitauyena ꞌidi ꞌasa ꞌoyana ꞌenaya, ga ꞌoya debanaya sisaꞌuna be ꞌaene siasepala mwaꞌute babagaya.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Ta tauna boda nidi ꞌiaweyalidi ga ꞌitauya.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Ga muliyega ꞌimwaꞌuta Kapaneumi ꞌena, nate Galili senanaya ga nada Sabateya tomota ꞌieꞌitedi.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Ta tomota maiboꞌadi nuwadi ꞌiowana manuna ꞌina eꞌita maiboꞌana palupaluna ta waiwaina.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ta anuwa tapwalolo nina ꞌenaya ꞌebweu tai ꞌimiyami, ta tai nina ꞌenaya yaluyaluwa biꞌi lowa ꞌilugu ga ꞌimiyami, ꞌenega tai nina ꞌenana sinabwanega ꞌibwau, ꞌigwae,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “Ya! Yesu, ꞌoyo goma Nasaleta, toꞌase ꞌalena ga ꞌumai ꞌemaya? Nuwanuwayo be ꞌaene ꞌuda peꞌuma, aga? Ta ꞌoyo saꞌi niꞌatu yamwalatonimu, ꞌoyo tuga Yaubada Natuna.”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Ta Yesu ꞌiloinena, ꞌigwae, “ꞌUlosaꞌu, be tai nate ꞌenega ꞌuapwesama.” Ga palupaluna boda matadiya yaluyaluwa biꞌi nina tai ꞌiulaena baleꞌuya ta ꞌenega yaluyaluwa biꞌi ꞌiapwesa, ta nigeya ꞌebweu esilae tai nina ꞌilobaloba.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 ꞌEnega maiboꞌadi silosuyaedi ga taudimo sienaidedi, sigwae, “Mwaꞌadega sana gete? Ga ona namo ꞌina waiwai ꞌenega yaluyaluwa biꞌi ꞌiloinedi ga siapwesa.”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Gote ꞌena Yesu tetelina silelewanena Galili senanao ꞌediya.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 ꞌEnega Yesu anuwa tapwalolo nina ꞌenega ꞌiapwesa ga Saimoni ꞌina anuwaya ꞌilugu. Ga Saimoni lawana ooyaiyaiyega ꞌileꞌoasa, ꞌenega Yesu sisidena be ꞌida gieboboꞌane.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 ꞌEnega Yesu ꞌilugu ga ꞌina ꞌebeꞌeno selabenaya ꞌitoolo, ta leꞌoasa nina ꞌiloinena ga ꞌina leꞌoasa ꞌisaligogo, ꞌenega waine nina ꞌitoolo ga ꞌadi masula ꞌigibubuna.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Ta niꞌatu sinala ꞌisuguwa ga tomota ꞌidi toleꞌoasao ꞌadi leꞌoasao dumadumadi be dumadumadi siꞌauꞌewedima Yesu ꞌenaya, ga maiboꞌadi ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌigitoodi ga siboboꞌana.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Ta wate yaudi ꞌediyega yaluyaluwa biꞌi siapweapwesa ta sibwaubwau, sigwae, “Onaꞌaiꞌaila saꞌi, ꞌoyo Yaubada Natuna!” Ga Yesu ꞌiꞌetobodedi be geyaꞌabo nadigega sionaonaꞌesa, manuna niꞌatu simwalatonina ꞌaene tauna Toꞌetoseyana nina Yaubada ꞌenega.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Ta niꞌatu tomwa ꞌiulisina ga Yesu ꞌasa nina ꞌipilisinena ga tebweuna mwatui daitaya ꞌitauya. Ta tomota yaudi sieꞌale be ꞌaene Yesu siꞌebese, ta tuta nina silobena sieonena, sigwae, “Geyaꞌabo ꞌutautauya. Bada tuga tamiyami.”
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 ꞌEnega ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌAina wate ꞌasa ꞌediya yatatauya be Yaubada ꞌina loina tetelina yada loguguyae. Gete tetela nina manuna ga Yaubada ꞌietuneguma.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 ꞌEnega ꞌiapwesa ga ꞌitauya Yudia senanao maiboꞌadi ꞌediya, ga ꞌidi anuwa tapwaloloyao soladiya ꞌiloguguya sakowasi.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.