Lucas 4

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞌEnega Yaluyaluwa Tabuna Yesu ꞌiloemaena ga Yolidaniyega Yesu ꞌiꞌauꞌewena ga ꞌitauyena sena mitawa daitaya.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Ga ꞌasiyata poti ꞌediya Seitani ꞌitoowaiwai be ꞌaene Yesu ꞌigiebeꞌu, ta ꞌasiyata nidi ꞌediya Yesu nigeya ꞌiꞌeꞌai, ga ꞌenega ꞌibotana sinabwana.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Ta Seitani nina Yesu ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌEguma ꞌoyo Yaubada natuna, gulewa getedi ꞌuloinedi be sida emasula.”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Ta Yesu ꞌigwae, “Buki Tabu solanaya loina ꞌimiyami ꞌaene ‘Tomota yawasidi nigeya masula namo ꞌenega sida lobena.’”
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 ꞌEnega Seitani Yesu ꞌiꞌauꞌewa tuꞌeyena ga baleꞌu ꞌina ꞌebe loinao maiboꞌadi ꞌieꞌitena tuta nina gote ꞌenaya, ga ꞌigwae,
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 — ausente —
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Ta Yesu ꞌigwae, “Buki Tabu solanaya loina ꞌimiyami, ꞌigwae, ‘ꞌImu ꞌInapwana Yaubada namo ꞌenaya ꞌuda bwagobwago be taunamo ꞌina ona ꞌuda ematamatanedi.’
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 ꞌEnega Seitani Yesu ꞌiꞌauꞌewena ga ꞌitauyena Yelusalema ga Anuwa Tabu tabwana ꞌaiꞌailaya ꞌituꞌeyena ga ꞌena ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌEguma ꞌoyo Yaubada Natuna, gete ꞌenega ꞌusosobu ta geyaꞌabo ꞌuesiesilae,
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 manuna Buki Tabu niꞌatu ꞌisimana, ꞌigwae, ‘Yaubada ꞌina aniloseyao ꞌida loinedi be siꞌitaꞌiꞌisiyo.’
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Ta ꞌebweu wate ꞌina ona ꞌigwae, ‘ꞌIna aniloseyao sida ꞌaaliyo be ꞌenega geyaꞌabo ꞌaeyo siesiesilae gulewa ꞌediya.’
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Ta Yesu ona nina ꞌieꞌisena ꞌigwae, “ꞌEbweu wate ona Buki Tabu ꞌena ꞌimiyami, ꞌigwae, ‘Geyaꞌabo ꞌimu ꞌInapwana Yaubada ꞌutootoo.’
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Ta niꞌatu Seitani ꞌina toona maiboꞌana Yesu ꞌenaya ꞌilosalonina, ga ꞌiebesinena be mali tuta ꞌida ilama.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 ꞌEnega Yesu Yaluyaluwa Tabuna ꞌina waiwaiyega ꞌiila limana Galili. Ga gote ꞌena Yesu tetelina ꞌiꞌelelewana Galili senanao ꞌediya,
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 manuna me Galili nidi ꞌidi anuwa tapwalolo ꞌediya ꞌiloguloguguya, ga ꞌenega maiboꞌadi siꞌawa boboꞌanena.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Ga muliyega Yesu ꞌimai Nasaleta ꞌenaya, tauna gote ꞌina ꞌasa ꞌaiꞌaila. Ga ꞌebweu Sabate ꞌena Yesu ꞌilugu anuwa tapwaloloya, ꞌina bubuna nadigega. ꞌEnega ꞌitoolo be Buki Tabu ꞌida sawa,
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 ꞌenega palopita Aisea ꞌina ꞌetoladi siꞌebwaꞌena, ga ꞌineyasina ga sawa nina ꞌilobena, ꞌigwae,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “ꞌInapwana Yaluyaluwana ꞌeguya ꞌimiyami.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Ta yasimane yakwala nina maꞌetamo ꞌInapwana ꞌida ꞌetoseyemi.”
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Ta Yesu niꞌatu ꞌetoladi nidi ꞌisawedi ga ꞌinunumina, ꞌenega buki ꞌana toꞌitaꞌiꞌita ꞌiꞌebwaya limena, ga ꞌimiyatowa. Ta toenonoyao maiboꞌadi nuwadi ꞌiꞌewena, ꞌenega simiyami ta siduneduneye.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 ꞌEnega ꞌieonedi, ꞌigwae, “Ona gete niꞌatu yasawena ga wanonona, lowa sigimi simanena, ta gete tuga niꞌatu ꞌiapwesa saba.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Ga taudi nuwadi ꞌiowana ꞌaiꞌaila, ꞌenega ꞌina onao boboꞌadi manudi situpuna sinabwana, sigwae, “Tai gete Yosepa natuna, aga? Ta mwaꞌadega saꞌi?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 ꞌEnega ꞌieonedi, ꞌigwae, “Niꞌatu yamwalatonimi manuna ꞌiabe onasemalimali gete ꞌenega waeonagu be wagwae, ‘ꞌOyo togileꞌoasa saꞌi, ꞌenega tauyo ꞌuda gieboboꞌaneyo.’ Ta wate ꞌiabe ꞌimi ona ꞌebweu ꞌenega waeonagu be wagwae, ‘Guinuwa nidi waiwaidi ꞌasa Kapaneumi ꞌenaya ꞌuguinuwediya, nadigega wate ꞌuda guinuwaꞌesedi bada ꞌida ꞌasa gete ꞌenaya.’
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ta yaeona ꞌaiꞌailimi ꞌaene nigeya ꞌebweu palopita ꞌina bodao ꞌediyega ꞌana ꞌamayaba ꞌida lobena.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Ta wanuwaꞌiꞌisi ꞌaene lowa palopita Ilaitiya ꞌina tutaya kwabulao yaudi Isileli ꞌena simiyami, ta Yaubada nigeya Isileli wainena ꞌiesiesinuwe be Ilaitiya ꞌiꞌitaꞌiꞌisi tuta nina botana sinabwana, manuna yakwala ꞌetoi ta tupwana ꞌediya nigeya ꞌusana,
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 ta esiya ꞌebweu kwabula Salepati ꞌenega Yaubada ꞌiesinuwena Ilaitiya ꞌana ꞌitaꞌiꞌita manuna, nate Saidoni sena nina, ta Yaubada Ilaitiya ꞌietunena kwabula nina ꞌina ꞌasaya ga ꞌiꞌitaꞌiꞌisina.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Ta palopita Ilaisa wate ꞌina tutaya tolepelo yaudi Isileli ꞌenaya simiyami, ta nigeya ꞌebweu yaita ꞌediyega ꞌigiegie boboꞌane, ta esi ꞌebweu namo goma Silia ꞌigie boboꞌanena, ꞌana esana Naamani.”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Yesu ꞌina ona gete ꞌediyega taudi totapwalolo nidi ꞌigie gamwasowalidi,
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 ꞌenega sitoolo ga Yesu sigiyaina ta ꞌasega siꞌauꞌewa apwesena ga sitauyena ꞌidi ꞌasa ꞌoyana ꞌenaya, ga ꞌoya debanaya sisaꞌuna be ꞌaene siasepala mwaꞌute babagaya.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Ta tauna boda nidi ꞌiaweyalidi ga ꞌitauya.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Ga muliyega ꞌimwaꞌuta Kapaneumi ꞌena, nate Galili senanaya ga nada Sabateya tomota ꞌieꞌitedi.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Ta tomota maiboꞌadi nuwadi ꞌiowana manuna ꞌina eꞌita maiboꞌana palupaluna ta waiwaina.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ta anuwa tapwalolo nina ꞌenaya ꞌebweu tai ꞌimiyami, ta tai nina ꞌenaya yaluyaluwa biꞌi lowa ꞌilugu ga ꞌimiyami, ꞌenega tai nina ꞌenana sinabwanega ꞌibwau, ꞌigwae,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “Ya! Yesu, ꞌoyo goma Nasaleta, toꞌase ꞌalena ga ꞌumai ꞌemaya? Nuwanuwayo be ꞌaene ꞌuda peꞌuma, aga? Ta ꞌoyo saꞌi niꞌatu yamwalatonimu, ꞌoyo tuga Yaubada Natuna.”
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Ta Yesu ꞌiloinena, ꞌigwae, “ꞌUlosaꞌu, be tai nate ꞌenega ꞌuapwesama.” Ga palupaluna boda matadiya yaluyaluwa biꞌi nina tai ꞌiulaena baleꞌuya ta ꞌenega yaluyaluwa biꞌi ꞌiapwesa, ta nigeya ꞌebweu esilae tai nina ꞌilobaloba.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 ꞌEnega maiboꞌadi silosuyaedi ga taudimo sienaidedi, sigwae, “Mwaꞌadega sana gete? Ga ona namo ꞌina waiwai ꞌenega yaluyaluwa biꞌi ꞌiloinedi ga siapwesa.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Gote ꞌena Yesu tetelina silelewanena Galili senanao ꞌediya.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 ꞌEnega Yesu anuwa tapwalolo nina ꞌenega ꞌiapwesa ga Saimoni ꞌina anuwaya ꞌilugu. Ga Saimoni lawana ooyaiyaiyega ꞌileꞌoasa, ꞌenega Yesu sisidena be ꞌida gieboboꞌane.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 ꞌEnega Yesu ꞌilugu ga ꞌina ꞌebeꞌeno selabenaya ꞌitoolo, ta leꞌoasa nina ꞌiloinena ga ꞌina leꞌoasa ꞌisaligogo, ꞌenega waine nina ꞌitoolo ga ꞌadi masula ꞌigibubuna.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Ta niꞌatu sinala ꞌisuguwa ga tomota ꞌidi toleꞌoasao ꞌadi leꞌoasao dumadumadi be dumadumadi siꞌauꞌewedima Yesu ꞌenaya, ga maiboꞌadi ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌigitoodi ga siboboꞌana.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Ta wate yaudi ꞌediyega yaluyaluwa biꞌi siapweapwesa ta sibwaubwau, sigwae, “Onaꞌaiꞌaila saꞌi, ꞌoyo Yaubada Natuna!” Ga Yesu ꞌiꞌetobodedi be geyaꞌabo nadigega sionaonaꞌesa, manuna niꞌatu simwalatonina ꞌaene tauna Toꞌetoseyana nina Yaubada ꞌenega.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ta niꞌatu tomwa ꞌiulisina ga Yesu ꞌasa nina ꞌipilisinena ga tebweuna mwatui daitaya ꞌitauya. Ta tomota yaudi sieꞌale be ꞌaene Yesu siꞌebese, ta tuta nina silobena sieonena, sigwae, “Geyaꞌabo ꞌutautauya. Bada tuga tamiyami.”
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 ꞌEnega ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌAina wate ꞌasa ꞌediya yatatauya be Yaubada ꞌina loina tetelina yada loguguyae. Gete tetela nina manuna ga Yaubada ꞌietuneguma.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 ꞌEnega ꞌiapwesa ga ꞌitauya Yudia senanao maiboꞌadi ꞌediya, ga ꞌidi anuwa tapwaloloyao soladiya ꞌiloguguya sakowasi.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.