Lucas 4
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVI
1 ꞌEnega Yaluyaluwa Tabuna Yesu ꞌiloemaena ga Yolidaniyega Yesu ꞌiꞌauꞌewena ga ꞌitauyena sena mitawa daitaya.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Ga ꞌasiyata poti ꞌediya Seitani ꞌitoowaiwai be ꞌaene Yesu ꞌigiebeꞌu, ta ꞌasiyata nidi ꞌediya Yesu nigeya ꞌiꞌeꞌai, ga ꞌenega ꞌibotana sinabwana.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Ta Seitani nina Yesu ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌEguma ꞌoyo Yaubada natuna, gulewa getedi ꞌuloinedi be sida emasula.”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Ta Yesu ꞌigwae, “Buki Tabu solanaya loina ꞌimiyami ꞌaene ‘Tomota yawasidi nigeya masula namo ꞌenega sida lobena.’”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 ꞌEnega Seitani Yesu ꞌiꞌauꞌewa tuꞌeyena ga baleꞌu ꞌina ꞌebe loinao maiboꞌadi ꞌieꞌitena tuta nina gote ꞌenaya, ga ꞌigwae,
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 — ausente —
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Ta Yesu ꞌigwae, “Buki Tabu solanaya loina ꞌimiyami, ꞌigwae, ‘ꞌImu ꞌInapwana Yaubada namo ꞌenaya ꞌuda bwagobwago be taunamo ꞌina ona ꞌuda ematamatanedi.’
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 ꞌEnega Seitani Yesu ꞌiꞌauꞌewena ga ꞌitauyena Yelusalema ga Anuwa Tabu tabwana ꞌaiꞌailaya ꞌituꞌeyena ga ꞌena ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌEguma ꞌoyo Yaubada Natuna, gete ꞌenega ꞌusosobu ta geyaꞌabo ꞌuesiesilae,
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 manuna Buki Tabu niꞌatu ꞌisimana, ꞌigwae, ‘Yaubada ꞌina aniloseyao ꞌida loinedi be siꞌitaꞌiꞌisiyo.’
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Ta ꞌebweu wate ꞌina ona ꞌigwae, ‘ꞌIna aniloseyao sida ꞌaaliyo be ꞌenega geyaꞌabo ꞌaeyo siesiesilae gulewa ꞌediya.’
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Ta Yesu ona nina ꞌieꞌisena ꞌigwae, “ꞌEbweu wate ona Buki Tabu ꞌena ꞌimiyami, ꞌigwae, ‘Geyaꞌabo ꞌimu ꞌInapwana Yaubada ꞌutootoo.’
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Ta niꞌatu Seitani ꞌina toona maiboꞌana Yesu ꞌenaya ꞌilosalonina, ga ꞌiebesinena be mali tuta ꞌida ilama.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 ꞌEnega Yesu Yaluyaluwa Tabuna ꞌina waiwaiyega ꞌiila limana Galili. Ga gote ꞌena Yesu tetelina ꞌiꞌelelewana Galili senanao ꞌediya,
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 manuna me Galili nidi ꞌidi anuwa tapwalolo ꞌediya ꞌiloguloguguya, ga ꞌenega maiboꞌadi siꞌawa boboꞌanena.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Ga muliyega Yesu ꞌimai Nasaleta ꞌenaya, tauna gote ꞌina ꞌasa ꞌaiꞌaila. Ga ꞌebweu Sabate ꞌena Yesu ꞌilugu anuwa tapwaloloya, ꞌina bubuna nadigega. ꞌEnega ꞌitoolo be Buki Tabu ꞌida sawa,
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 ꞌenega palopita Aisea ꞌina ꞌetoladi siꞌebwaꞌena, ga ꞌineyasina ga sawa nina ꞌilobena, ꞌigwae,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “ꞌInapwana Yaluyaluwana ꞌeguya ꞌimiyami.
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 Ta yasimane yakwala nina maꞌetamo ꞌInapwana ꞌida ꞌetoseyemi.”
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Ta Yesu niꞌatu ꞌetoladi nidi ꞌisawedi ga ꞌinunumina, ꞌenega buki ꞌana toꞌitaꞌiꞌita ꞌiꞌebwaya limena, ga ꞌimiyatowa. Ta toenonoyao maiboꞌadi nuwadi ꞌiꞌewena, ꞌenega simiyami ta siduneduneye.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 ꞌEnega ꞌieonedi, ꞌigwae, “Ona gete niꞌatu yasawena ga wanonona, lowa sigimi simanena, ta gete tuga niꞌatu ꞌiapwesa saba.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Ga taudi nuwadi ꞌiowana ꞌaiꞌaila, ꞌenega ꞌina onao boboꞌadi manudi situpuna sinabwana, sigwae, “Tai gete Yosepa natuna, aga? Ta mwaꞌadega saꞌi?”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 ꞌEnega ꞌieonedi, ꞌigwae, “Niꞌatu yamwalatonimi manuna ꞌiabe onasemalimali gete ꞌenega waeonagu be wagwae, ‘ꞌOyo togileꞌoasa saꞌi, ꞌenega tauyo ꞌuda gieboboꞌaneyo.’ Ta wate ꞌiabe ꞌimi ona ꞌebweu ꞌenega waeonagu be wagwae, ‘Guinuwa nidi waiwaidi ꞌasa Kapaneumi ꞌenaya ꞌuguinuwediya, nadigega wate ꞌuda guinuwaꞌesedi bada ꞌida ꞌasa gete ꞌenaya.’
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Ta yaeona ꞌaiꞌailimi ꞌaene nigeya ꞌebweu palopita ꞌina bodao ꞌediyega ꞌana ꞌamayaba ꞌida lobena.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Ta wanuwaꞌiꞌisi ꞌaene lowa palopita Ilaitiya ꞌina tutaya kwabulao yaudi Isileli ꞌena simiyami, ta Yaubada nigeya Isileli wainena ꞌiesiesinuwe be Ilaitiya ꞌiꞌitaꞌiꞌisi tuta nina botana sinabwana, manuna yakwala ꞌetoi ta tupwana ꞌediya nigeya ꞌusana,
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 ta esiya ꞌebweu kwabula Salepati ꞌenega Yaubada ꞌiesinuwena Ilaitiya ꞌana ꞌitaꞌiꞌita manuna, nate Saidoni sena nina, ta Yaubada Ilaitiya ꞌietunena kwabula nina ꞌina ꞌasaya ga ꞌiꞌitaꞌiꞌisina.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Ta palopita Ilaisa wate ꞌina tutaya tolepelo yaudi Isileli ꞌenaya simiyami, ta nigeya ꞌebweu yaita ꞌediyega ꞌigiegie boboꞌane, ta esi ꞌebweu namo goma Silia ꞌigie boboꞌanena, ꞌana esana Naamani.”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Yesu ꞌina ona gete ꞌediyega taudi totapwalolo nidi ꞌigie gamwasowalidi,
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 ꞌenega sitoolo ga Yesu sigiyaina ta ꞌasega siꞌauꞌewa apwesena ga sitauyena ꞌidi ꞌasa ꞌoyana ꞌenaya, ga ꞌoya debanaya sisaꞌuna be ꞌaene siasepala mwaꞌute babagaya.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Ta tauna boda nidi ꞌiaweyalidi ga ꞌitauya.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Ga muliyega ꞌimwaꞌuta Kapaneumi ꞌena, nate Galili senanaya ga nada Sabateya tomota ꞌieꞌitedi.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Ta tomota maiboꞌadi nuwadi ꞌiowana manuna ꞌina eꞌita maiboꞌana palupaluna ta waiwaina.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Ta anuwa tapwalolo nina ꞌenaya ꞌebweu tai ꞌimiyami, ta tai nina ꞌenaya yaluyaluwa biꞌi lowa ꞌilugu ga ꞌimiyami, ꞌenega tai nina ꞌenana sinabwanega ꞌibwau, ꞌigwae,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “Ya! Yesu, ꞌoyo goma Nasaleta, toꞌase ꞌalena ga ꞌumai ꞌemaya? Nuwanuwayo be ꞌaene ꞌuda peꞌuma, aga? Ta ꞌoyo saꞌi niꞌatu yamwalatonimu, ꞌoyo tuga Yaubada Natuna.”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Ta Yesu ꞌiloinena, ꞌigwae, “ꞌUlosaꞌu, be tai nate ꞌenega ꞌuapwesama.” Ga palupaluna boda matadiya yaluyaluwa biꞌi nina tai ꞌiulaena baleꞌuya ta ꞌenega yaluyaluwa biꞌi ꞌiapwesa, ta nigeya ꞌebweu esilae tai nina ꞌilobaloba.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 ꞌEnega maiboꞌadi silosuyaedi ga taudimo sienaidedi, sigwae, “Mwaꞌadega sana gete? Ga ona namo ꞌina waiwai ꞌenega yaluyaluwa biꞌi ꞌiloinedi ga siapwesa.”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Gote ꞌena Yesu tetelina silelewanena Galili senanao ꞌediya.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 ꞌEnega Yesu anuwa tapwalolo nina ꞌenega ꞌiapwesa ga Saimoni ꞌina anuwaya ꞌilugu. Ga Saimoni lawana ooyaiyaiyega ꞌileꞌoasa, ꞌenega Yesu sisidena be ꞌida gieboboꞌane.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 ꞌEnega Yesu ꞌilugu ga ꞌina ꞌebeꞌeno selabenaya ꞌitoolo, ta leꞌoasa nina ꞌiloinena ga ꞌina leꞌoasa ꞌisaligogo, ꞌenega waine nina ꞌitoolo ga ꞌadi masula ꞌigibubuna.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Ta niꞌatu sinala ꞌisuguwa ga tomota ꞌidi toleꞌoasao ꞌadi leꞌoasao dumadumadi be dumadumadi siꞌauꞌewedima Yesu ꞌenaya, ga maiboꞌadi ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌigitoodi ga siboboꞌana.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Ta wate yaudi ꞌediyega yaluyaluwa biꞌi siapweapwesa ta sibwaubwau, sigwae, “Onaꞌaiꞌaila saꞌi, ꞌoyo Yaubada Natuna!” Ga Yesu ꞌiꞌetobodedi be geyaꞌabo nadigega sionaonaꞌesa, manuna niꞌatu simwalatonina ꞌaene tauna Toꞌetoseyana nina Yaubada ꞌenega.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Ta niꞌatu tomwa ꞌiulisina ga Yesu ꞌasa nina ꞌipilisinena ga tebweuna mwatui daitaya ꞌitauya. Ta tomota yaudi sieꞌale be ꞌaene Yesu siꞌebese, ta tuta nina silobena sieonena, sigwae, “Geyaꞌabo ꞌutautauya. Bada tuga tamiyami.”
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 ꞌEnega ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌAina wate ꞌasa ꞌediya yatatauya be Yaubada ꞌina loina tetelina yada loguguyae. Gete tetela nina manuna ga Yaubada ꞌietuneguma.”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 ꞌEnega ꞌiapwesa ga ꞌitauya Yudia senanao maiboꞌadi ꞌediya, ga ꞌidi anuwa tapwaloloyao soladiya ꞌiloguguya sakowasi.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.