Lucas 3
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVI
1 Toloina sinabwana Sisa, tauna ꞌana esana Taibilia, niꞌatu ꞌiloiloina yakwala pipitini ꞌediya, ta ꞌubuninaya Ponitio Pailato sena Yudia ꞌana toloina, ta Elodi sena Galili ꞌana toloina, ta tasina Pilipi sena Itulia be Tilakoniti ꞌadi toloina, ta Lisania sena Abiline ꞌana toloina.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Ta Anasa be Kaiyapa taudi totaliyao ꞌadi toloinao. Tuta nina gote ꞌenaya Yaubada ꞌina ona ꞌimai Sakalaya natuna Yoni ꞌenaya, tauna sena mitawa daitaya ꞌimiyami.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Gote ꞌena Yoni ꞌitoolo ga Yolidani senanao ꞌediya ꞌitauya ga tomota ꞌediya ꞌiloguguya, ꞌigwae, “ꞌImi guinuwa toꞌumalidi waguitoyasedi ta yagiebapitaisoemi be ꞌenega Yaubada ꞌimi toꞌumalinao ꞌida nuwataudi.”
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Nadigega Buki Tabu ꞌenaya palopita Aisea ꞌigimisimanena, ꞌigwae,
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 ꞌOyao maiboꞌadi watai yauledi be siꞌabatau, ta saꞌala maiboꞌadi wasiudi. Ta wate ꞌeda bokobokodi wagiepaepaludi ta ꞌeda dakadakadi wagienono kwaikwaidi.
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Be ꞌenega tomota maiboꞌadi Yaubada ꞌina ꞌetoseyana sida ꞌita.’”
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 ꞌEnega tomota yaudi sitauya Yoni ꞌenaya be ꞌaene ꞌida giebapitaisoedi, ta Yoni nina ꞌieonedi, ꞌigwae, “Tokabo ꞌomi, nadigega mwata! Ta wanuwena ꞌaene ꞌiabe Yaubada ꞌina gamwasowala ꞌenega wadedena, aga?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 ꞌEnega ꞌilobwenemi be ꞌimi nuwaꞌebuni ꞌaiꞌaila wada eꞌitae ꞌimi guinuwa boboꞌadi ꞌediyega. Ta geyaꞌabo waonaona ꞌaene ꞌomi Ebelaamo tubunao ꞌenega Yaubada ꞌida ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyemi. Nigeya saꞌi! Ta waꞌita, Yaubada sawesawenaya be gulewa getedi ꞌediyega Ebelaamo tubunao ꞌimweluluidi.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Ta ꞌabo ꞌimi bubuna nigeya boboꞌadi ꞌiabe Yaubada ꞌibwaꞌomatami, nadigega kaiwe, ꞌabo nigeya uwana boboꞌana tomota sitala yauledi be ꞌawesabelulu ꞌena siuledi be sigabudi.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 ꞌEnega boda nidi Yoni sienaidena, sigwae, “Toꞌase ꞌilobwenema be ꞌada guinuwe?”
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Ga Yoni nina ꞌigwae, “ꞌAbo yaisigedi ꞌomi ꞌami ꞌoamao ꞌeluwa ta gosemiyao nigeya ꞌadi ꞌoamamo, ꞌebweu waꞌebwaꞌedi. Ta wate nadigega ꞌabo ꞌami masulao sinabwana, tupwana tobotanao ꞌediya wada eguyaiyedi.”
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Ta ꞌaidi wate takisi ꞌana toꞌewao simai ꞌidi bapitaiso manuna, ga Yoni ꞌena sienaida, sigwae, “Toeꞌita, ꞌaboꞌama mwaꞌadega ꞌama loina?”
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 ꞌEnega Yoni ꞌigwae, “Takisi ꞌana loinega waꞌewaꞌewa, ta geyaꞌabo loeposeyana wasaꞌusaꞌu.”
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Ta ꞌaidi wate tolosaiyao sienaenaida, sigwae, “Ta ꞌaboꞌama, mwaꞌadega ꞌama loina?” Ga Yoni ꞌigwae, “ꞌOmi ꞌami eꞌisao niꞌatu sawesawemiya ta esi manudi wada gwausowala, ta geyaꞌabo ꞌami eꞌisa ꞌana loeposeyana kaboega be giematautega waꞌewaꞌewa.”
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Ta esi tomota maiboꞌadi ma idi emisa siyamwayamwa Toꞌetoseyana nina Keliso ꞌina mai manuna, ga Yoni siꞌitena ta maiboꞌadi sienuwanaluwa ga sigwae, “Nai tauna Toꞌetoseyana nina, nai nigeya?”
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 ꞌEnega Yoni ꞌiona apwesa ꞌediya, ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu bwasiyega tuga yagie bapitaisoemi, ta esi ꞌebweu tai muliguyega ꞌimeemai be Yaluyaluwa Tabuna nadigega ꞌawe sabelulu ꞌenega ꞌigie bapitaisoemi. Tauna ꞌisinabwa sinegu, ꞌenega nigeya ꞌilobwelobwenegu be ꞌana ꞌaelawa yaliꞌami.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ta tai gete ꞌina ꞌinawega ꞌiabe witi ꞌida sabutudi be uwana sisasagu be muliyega uwana boboꞌadi ꞌiedodo ꞌina anuwa masulaya, ta sumwasumwa nidi ꞌawe sabelulu ataya ꞌena ꞌigabudi.”
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Ta guguya wate yauna ꞌediyega tetela boboꞌana Yoni ꞌiloguguyaena tomota ꞌediya,
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 ta wate Yoni nina toloina ꞌana esana Elodi ꞌiꞌawa toꞌumaliyena, ꞌigwae, “Elodi, niꞌatu ꞌuloegesi. Elodiasa tauna tasiyo mwanena, ta ꞌuaina.” Ta ꞌaina wate Elodi ꞌina toꞌumalinao Yoni ꞌisimanedi.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 ꞌEnega Elodi ꞌigamwasowala ga Yoni deliya ꞌisaꞌu luguyena. Gote ꞌenega Elodi nina ꞌina toꞌumalina ꞌisinabwa ꞌaiꞌaila.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Ta niꞌatu Yoni boda maiboꞌadi ꞌigie bapitaisoedi, ga muliyega Yesu wate ꞌigie bapitaisoena, ta ꞌenega Yesu Yaubada ꞌena ꞌisidasida, ga galewa ꞌiꞌegegena,
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 ta Yaluyaluwa Tabuna, maoona ꞌana ꞌita nadigega bunebune, ꞌimwaꞌuta Yesu ꞌenaya. ꞌEnega ꞌebweu ꞌenana galewega ꞌionama, ꞌigwae, “ꞌOyo natuꞌaiꞌailigu, manuyo yagwausowala sinabwana.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Ta tuta nina Yesu ꞌana yakwala nadigega teti ꞌilobena, ꞌina guinuwa tomota ꞌediya ꞌieꞌalena. Ta tomota sinuwena ꞌaene tauna tamana Yosepa, ta Yosepa tamana Eli,
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 ta Eli tamana Madati, ta Madati tamana Libai, ta Libai tamana Meliki, ta Meliki tamana Yanai, ta Yanai tamana Yosepa,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 ta Yosepa tamana Matadaya, ta Matadaya tamana Emosi, ta Emosi tamana Neumi, ta Neumi tamana Esili, ta Esili tamana Nagai,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 ta Nagai tamana Maati, ta Maati tamana Matadaya, ta Matadaya tamana Semini, ta Semini tamana Yoseki, ta Yoseki tamana Yoda,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 ta Yoda tamana Yoanani, ta Yoanani tamana Lisa, ta Lisa tamana Selubabela, ta Selubabela tamana Salatieli, ta Salatieli tamana Nili,
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 ta Nili tamana Meliki, ta Meliki tamana Adi, ta Adi tamana Kosami, ta Kosami tamana Elimadami, ta Elimadami tamana Eli,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 ta Eli tamana Yosuwa, ta Yosuwa tamana Eliyesa, ta Eliyesa tamana Yolima, ta Yolima tamana Madati, ta Madati tamana Libai,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 ta Libai tamana Simioni, ta Simioni tamana Yuda, ta Yuda tamana Yosepa, ta Yosepa tamana Yonami, ta Yonami tamana Ilayakimi,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 ta Ilayakimi tamana Meliya, ta Meliya tamana Mena, ta Mena tamana Matata, ta Matata tamana Nedani, ta Nedani tamana Debida,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 ta Debida tamana Yese, ta Yese tamana Obedi, ta Obedi tamana Boasa, ta Boasa tamana Salimoni, ta Salimoni tamana Nasoni,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 ta Nasoni tamana Aminadaba, ta Aminadaba tamana Adamina, ta Adamina tamana Anai, ta Anai tamana Esiloni, ta Esiloni tamana Pelesi, ta Pelesi tamana Yuda,
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 ta Yuda tamana Yekobe, ta Yekobe tamana Aisake, ta Aisake tamana Ebelaamo, ta Ebelaamo tamana Tela, ta Tela tamana Naoli,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 ta Naoli tamana Seluge, ta Seluge tamana Leu, ta Leu tamana Peligi, ta Peligi tamana Ibeli, ta Ibeli tamana Sila,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 ta Sila tamana Keinana, ta Keinana tamana Apakisadi, ta Apakisadi tamana Semi, ta Semi tamana Noa, ta Noa tamana Lemeki,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 ta Lemeki tamana Metusela, ta Metusela tamana Inoki, ta Inoki tamana Yeledi, ta Yeledi tamana Malaleli, ta Malaleli tamana Keinana,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 ta Keinana tamana Inosi, ta Inosi tamana Seti, ta Seti tamana Adama, ta Adama tamana Yaubada.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.