Lucas 3

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Toloina sinabwana Sisa, tauna ꞌana esana Taibilia, niꞌatu ꞌiloiloina yakwala pipitini ꞌediya, ta ꞌubuninaya Ponitio Pailato sena Yudia ꞌana toloina, ta Elodi sena Galili ꞌana toloina, ta tasina Pilipi sena Itulia be Tilakoniti ꞌadi toloina, ta Lisania sena Abiline ꞌana toloina.
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Ta Anasa be Kaiyapa taudi totaliyao ꞌadi toloinao. Tuta nina gote ꞌenaya Yaubada ꞌina ona ꞌimai Sakalaya natuna Yoni ꞌenaya, tauna sena mitawa daitaya ꞌimiyami.
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Gote ꞌena Yoni ꞌitoolo ga Yolidani senanao ꞌediya ꞌitauya ga tomota ꞌediya ꞌiloguguya, ꞌigwae, “ꞌImi guinuwa toꞌumalidi waguitoyasedi ta yagiebapitaisoemi be ꞌenega Yaubada ꞌimi toꞌumalinao ꞌida nuwataudi.”
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 Nadigega Buki Tabu ꞌenaya palopita Aisea ꞌigimisimanena, ꞌigwae,
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 ꞌOyao maiboꞌadi watai yauledi be siꞌabatau, ta saꞌala maiboꞌadi wasiudi. Ta wate ꞌeda bokobokodi wagiepaepaludi ta ꞌeda dakadakadi wagienono kwaikwaidi.
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Be ꞌenega tomota maiboꞌadi Yaubada ꞌina ꞌetoseyana sida ꞌita.’”
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 ꞌEnega tomota yaudi sitauya Yoni ꞌenaya be ꞌaene ꞌida giebapitaisoedi, ta Yoni nina ꞌieonedi, ꞌigwae, “Tokabo ꞌomi, nadigega mwata! Ta wanuwena ꞌaene ꞌiabe Yaubada ꞌina gamwasowala ꞌenega wadedena, aga?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 ꞌEnega ꞌilobwenemi be ꞌimi nuwaꞌebuni ꞌaiꞌaila wada eꞌitae ꞌimi guinuwa boboꞌadi ꞌediyega. Ta geyaꞌabo waonaona ꞌaene ꞌomi Ebelaamo tubunao ꞌenega Yaubada ꞌida ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyemi. Nigeya saꞌi! Ta waꞌita, Yaubada sawesawenaya be gulewa getedi ꞌediyega Ebelaamo tubunao ꞌimweluluidi.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Ta ꞌabo ꞌimi bubuna nigeya boboꞌadi ꞌiabe Yaubada ꞌibwaꞌomatami, nadigega kaiwe, ꞌabo nigeya uwana boboꞌana tomota sitala yauledi be ꞌawesabelulu ꞌena siuledi be sigabudi.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 ꞌEnega boda nidi Yoni sienaidena, sigwae, “Toꞌase ꞌilobwenema be ꞌada guinuwe?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Ga Yoni nina ꞌigwae, “ꞌAbo yaisigedi ꞌomi ꞌami ꞌoamao ꞌeluwa ta gosemiyao nigeya ꞌadi ꞌoamamo, ꞌebweu waꞌebwaꞌedi. Ta wate nadigega ꞌabo ꞌami masulao sinabwana, tupwana tobotanao ꞌediya wada eguyaiyedi.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 Ta ꞌaidi wate takisi ꞌana toꞌewao simai ꞌidi bapitaiso manuna, ga Yoni ꞌena sienaida, sigwae, “Toeꞌita, ꞌaboꞌama mwaꞌadega ꞌama loina?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 ꞌEnega Yoni ꞌigwae, “Takisi ꞌana loinega waꞌewaꞌewa, ta geyaꞌabo loeposeyana wasaꞌusaꞌu.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 Ta ꞌaidi wate tolosaiyao sienaenaida, sigwae, “Ta ꞌaboꞌama, mwaꞌadega ꞌama loina?” Ga Yoni ꞌigwae, “ꞌOmi ꞌami eꞌisao niꞌatu sawesawemiya ta esi manudi wada gwausowala, ta geyaꞌabo ꞌami eꞌisa ꞌana loeposeyana kaboega be giematautega waꞌewaꞌewa.”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ta esi tomota maiboꞌadi ma idi emisa siyamwayamwa Toꞌetoseyana nina Keliso ꞌina mai manuna, ga Yoni siꞌitena ta maiboꞌadi sienuwanaluwa ga sigwae, “Nai tauna Toꞌetoseyana nina, nai nigeya?”
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 ꞌEnega Yoni ꞌiona apwesa ꞌediya, ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu bwasiyega tuga yagie bapitaisoemi, ta esi ꞌebweu tai muliguyega ꞌimeemai be Yaluyaluwa Tabuna nadigega ꞌawe sabelulu ꞌenega ꞌigie bapitaisoemi. Tauna ꞌisinabwa sinegu, ꞌenega nigeya ꞌilobwelobwenegu be ꞌana ꞌaelawa yaliꞌami.
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ta tai gete ꞌina ꞌinawega ꞌiabe witi ꞌida sabutudi be uwana sisasagu be muliyega uwana boboꞌadi ꞌiedodo ꞌina anuwa masulaya, ta sumwasumwa nidi ꞌawe sabelulu ataya ꞌena ꞌigabudi.”
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Ta guguya wate yauna ꞌediyega tetela boboꞌana Yoni ꞌiloguguyaena tomota ꞌediya,
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 ta wate Yoni nina toloina ꞌana esana Elodi ꞌiꞌawa toꞌumaliyena, ꞌigwae, “Elodi, niꞌatu ꞌuloegesi. Elodiasa tauna tasiyo mwanena, ta ꞌuaina.” Ta ꞌaina wate Elodi ꞌina toꞌumalinao Yoni ꞌisimanedi.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 ꞌEnega Elodi ꞌigamwasowala ga Yoni deliya ꞌisaꞌu luguyena. Gote ꞌenega Elodi nina ꞌina toꞌumalina ꞌisinabwa ꞌaiꞌaila.
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Ta niꞌatu Yoni boda maiboꞌadi ꞌigie bapitaisoedi, ga muliyega Yesu wate ꞌigie bapitaisoena, ta ꞌenega Yesu Yaubada ꞌena ꞌisidasida, ga galewa ꞌiꞌegegena,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 ta Yaluyaluwa Tabuna, maoona ꞌana ꞌita nadigega bunebune, ꞌimwaꞌuta Yesu ꞌenaya. ꞌEnega ꞌebweu ꞌenana galewega ꞌionama, ꞌigwae, “ꞌOyo natuꞌaiꞌailigu, manuyo yagwausowala sinabwana.”
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Ta tuta nina Yesu ꞌana yakwala nadigega teti ꞌilobena, ꞌina guinuwa tomota ꞌediya ꞌieꞌalena. Ta tomota sinuwena ꞌaene tauna tamana Yosepa, ta Yosepa tamana Eli,
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 ta Eli tamana Madati, ta Madati tamana Libai, ta Libai tamana Meliki, ta Meliki tamana Yanai, ta Yanai tamana Yosepa,
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 ta Yosepa tamana Matadaya, ta Matadaya tamana Emosi, ta Emosi tamana Neumi, ta Neumi tamana Esili, ta Esili tamana Nagai,
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 ta Nagai tamana Maati, ta Maati tamana Matadaya, ta Matadaya tamana Semini, ta Semini tamana Yoseki, ta Yoseki tamana Yoda,
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 ta Yoda tamana Yoanani, ta Yoanani tamana Lisa, ta Lisa tamana Selubabela, ta Selubabela tamana Salatieli, ta Salatieli tamana Nili,
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 ta Nili tamana Meliki, ta Meliki tamana Adi, ta Adi tamana Kosami, ta Kosami tamana Elimadami, ta Elimadami tamana Eli,
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 ta Eli tamana Yosuwa, ta Yosuwa tamana Eliyesa, ta Eliyesa tamana Yolima, ta Yolima tamana Madati, ta Madati tamana Libai,
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 ta Libai tamana Simioni, ta Simioni tamana Yuda, ta Yuda tamana Yosepa, ta Yosepa tamana Yonami, ta Yonami tamana Ilayakimi,
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 ta Ilayakimi tamana Meliya, ta Meliya tamana Mena, ta Mena tamana Matata, ta Matata tamana Nedani, ta Nedani tamana Debida,
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 ta Debida tamana Yese, ta Yese tamana Obedi, ta Obedi tamana Boasa, ta Boasa tamana Salimoni, ta Salimoni tamana Nasoni,
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 ta Nasoni tamana Aminadaba, ta Aminadaba tamana Adamina, ta Adamina tamana Anai, ta Anai tamana Esiloni, ta Esiloni tamana Pelesi, ta Pelesi tamana Yuda,
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 ta Yuda tamana Yekobe, ta Yekobe tamana Aisake, ta Aisake tamana Ebelaamo, ta Ebelaamo tamana Tela, ta Tela tamana Naoli,
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 ta Naoli tamana Seluge, ta Seluge tamana Leu, ta Leu tamana Peligi, ta Peligi tamana Ibeli, ta Ibeli tamana Sila,
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 ta Sila tamana Keinana, ta Keinana tamana Apakisadi, ta Apakisadi tamana Semi, ta Semi tamana Noa, ta Noa tamana Lemeki,
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 ta Lemeki tamana Metusela, ta Metusela tamana Inoki, ta Inoki tamana Yeledi, ta Yeledi tamana Malaleli, ta Malaleli tamana Keinana,
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 ta Keinana tamana Inosi, ta Inosi tamana Seti, ta Seti tamana Adama, ta Adama tamana Yaubada.
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.