Lucas 3
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARA
1 Toloina sinabwana Sisa, tauna ꞌana esana Taibilia, niꞌatu ꞌiloiloina yakwala pipitini ꞌediya, ta ꞌubuninaya Ponitio Pailato sena Yudia ꞌana toloina, ta Elodi sena Galili ꞌana toloina, ta tasina Pilipi sena Itulia be Tilakoniti ꞌadi toloina, ta Lisania sena Abiline ꞌana toloina.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Ta Anasa be Kaiyapa taudi totaliyao ꞌadi toloinao. Tuta nina gote ꞌenaya Yaubada ꞌina ona ꞌimai Sakalaya natuna Yoni ꞌenaya, tauna sena mitawa daitaya ꞌimiyami.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Gote ꞌena Yoni ꞌitoolo ga Yolidani senanao ꞌediya ꞌitauya ga tomota ꞌediya ꞌiloguguya, ꞌigwae, “ꞌImi guinuwa toꞌumalidi waguitoyasedi ta yagiebapitaisoemi be ꞌenega Yaubada ꞌimi toꞌumalinao ꞌida nuwataudi.”
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Nadigega Buki Tabu ꞌenaya palopita Aisea ꞌigimisimanena, ꞌigwae,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 ꞌOyao maiboꞌadi watai yauledi be siꞌabatau, ta saꞌala maiboꞌadi wasiudi. Ta wate ꞌeda bokobokodi wagiepaepaludi ta ꞌeda dakadakadi wagienono kwaikwaidi.
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 Be ꞌenega tomota maiboꞌadi Yaubada ꞌina ꞌetoseyana sida ꞌita.’”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 ꞌEnega tomota yaudi sitauya Yoni ꞌenaya be ꞌaene ꞌida giebapitaisoedi, ta Yoni nina ꞌieonedi, ꞌigwae, “Tokabo ꞌomi, nadigega mwata! Ta wanuwena ꞌaene ꞌiabe Yaubada ꞌina gamwasowala ꞌenega wadedena, aga?
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 ꞌEnega ꞌilobwenemi be ꞌimi nuwaꞌebuni ꞌaiꞌaila wada eꞌitae ꞌimi guinuwa boboꞌadi ꞌediyega. Ta geyaꞌabo waonaona ꞌaene ꞌomi Ebelaamo tubunao ꞌenega Yaubada ꞌida ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyemi. Nigeya saꞌi! Ta waꞌita, Yaubada sawesawenaya be gulewa getedi ꞌediyega Ebelaamo tubunao ꞌimweluluidi.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 Ta ꞌabo ꞌimi bubuna nigeya boboꞌadi ꞌiabe Yaubada ꞌibwaꞌomatami, nadigega kaiwe, ꞌabo nigeya uwana boboꞌana tomota sitala yauledi be ꞌawesabelulu ꞌena siuledi be sigabudi.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 ꞌEnega boda nidi Yoni sienaidena, sigwae, “Toꞌase ꞌilobwenema be ꞌada guinuwe?”
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 Ga Yoni nina ꞌigwae, “ꞌAbo yaisigedi ꞌomi ꞌami ꞌoamao ꞌeluwa ta gosemiyao nigeya ꞌadi ꞌoamamo, ꞌebweu waꞌebwaꞌedi. Ta wate nadigega ꞌabo ꞌami masulao sinabwana, tupwana tobotanao ꞌediya wada eguyaiyedi.”
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Ta ꞌaidi wate takisi ꞌana toꞌewao simai ꞌidi bapitaiso manuna, ga Yoni ꞌena sienaida, sigwae, “Toeꞌita, ꞌaboꞌama mwaꞌadega ꞌama loina?”
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 ꞌEnega Yoni ꞌigwae, “Takisi ꞌana loinega waꞌewaꞌewa, ta geyaꞌabo loeposeyana wasaꞌusaꞌu.”
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Ta ꞌaidi wate tolosaiyao sienaenaida, sigwae, “Ta ꞌaboꞌama, mwaꞌadega ꞌama loina?” Ga Yoni ꞌigwae, “ꞌOmi ꞌami eꞌisao niꞌatu sawesawemiya ta esi manudi wada gwausowala, ta geyaꞌabo ꞌami eꞌisa ꞌana loeposeyana kaboega be giematautega waꞌewaꞌewa.”
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ta esi tomota maiboꞌadi ma idi emisa siyamwayamwa Toꞌetoseyana nina Keliso ꞌina mai manuna, ga Yoni siꞌitena ta maiboꞌadi sienuwanaluwa ga sigwae, “Nai tauna Toꞌetoseyana nina, nai nigeya?”
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 ꞌEnega Yoni ꞌiona apwesa ꞌediya, ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu bwasiyega tuga yagie bapitaisoemi, ta esi ꞌebweu tai muliguyega ꞌimeemai be Yaluyaluwa Tabuna nadigega ꞌawe sabelulu ꞌenega ꞌigie bapitaisoemi. Tauna ꞌisinabwa sinegu, ꞌenega nigeya ꞌilobwelobwenegu be ꞌana ꞌaelawa yaliꞌami.
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ta tai gete ꞌina ꞌinawega ꞌiabe witi ꞌida sabutudi be uwana sisasagu be muliyega uwana boboꞌadi ꞌiedodo ꞌina anuwa masulaya, ta sumwasumwa nidi ꞌawe sabelulu ataya ꞌena ꞌigabudi.”
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Ta guguya wate yauna ꞌediyega tetela boboꞌana Yoni ꞌiloguguyaena tomota ꞌediya,
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 ta wate Yoni nina toloina ꞌana esana Elodi ꞌiꞌawa toꞌumaliyena, ꞌigwae, “Elodi, niꞌatu ꞌuloegesi. Elodiasa tauna tasiyo mwanena, ta ꞌuaina.” Ta ꞌaina wate Elodi ꞌina toꞌumalinao Yoni ꞌisimanedi.
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 ꞌEnega Elodi ꞌigamwasowala ga Yoni deliya ꞌisaꞌu luguyena. Gote ꞌenega Elodi nina ꞌina toꞌumalina ꞌisinabwa ꞌaiꞌaila.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 Ta niꞌatu Yoni boda maiboꞌadi ꞌigie bapitaisoedi, ga muliyega Yesu wate ꞌigie bapitaisoena, ta ꞌenega Yesu Yaubada ꞌena ꞌisidasida, ga galewa ꞌiꞌegegena,
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 ta Yaluyaluwa Tabuna, maoona ꞌana ꞌita nadigega bunebune, ꞌimwaꞌuta Yesu ꞌenaya. ꞌEnega ꞌebweu ꞌenana galewega ꞌionama, ꞌigwae, “ꞌOyo natuꞌaiꞌailigu, manuyo yagwausowala sinabwana.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Ta tuta nina Yesu ꞌana yakwala nadigega teti ꞌilobena, ꞌina guinuwa tomota ꞌediya ꞌieꞌalena. Ta tomota sinuwena ꞌaene tauna tamana Yosepa, ta Yosepa tamana Eli,
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 ta Eli tamana Madati, ta Madati tamana Libai, ta Libai tamana Meliki, ta Meliki tamana Yanai, ta Yanai tamana Yosepa,
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 ta Yosepa tamana Matadaya, ta Matadaya tamana Emosi, ta Emosi tamana Neumi, ta Neumi tamana Esili, ta Esili tamana Nagai,
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 ta Nagai tamana Maati, ta Maati tamana Matadaya, ta Matadaya tamana Semini, ta Semini tamana Yoseki, ta Yoseki tamana Yoda,
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 ta Yoda tamana Yoanani, ta Yoanani tamana Lisa, ta Lisa tamana Selubabela, ta Selubabela tamana Salatieli, ta Salatieli tamana Nili,
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 ta Nili tamana Meliki, ta Meliki tamana Adi, ta Adi tamana Kosami, ta Kosami tamana Elimadami, ta Elimadami tamana Eli,
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 ta Eli tamana Yosuwa, ta Yosuwa tamana Eliyesa, ta Eliyesa tamana Yolima, ta Yolima tamana Madati, ta Madati tamana Libai,
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 ta Libai tamana Simioni, ta Simioni tamana Yuda, ta Yuda tamana Yosepa, ta Yosepa tamana Yonami, ta Yonami tamana Ilayakimi,
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 ta Ilayakimi tamana Meliya, ta Meliya tamana Mena, ta Mena tamana Matata, ta Matata tamana Nedani, ta Nedani tamana Debida,
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 ta Debida tamana Yese, ta Yese tamana Obedi, ta Obedi tamana Boasa, ta Boasa tamana Salimoni, ta Salimoni tamana Nasoni,
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 ta Nasoni tamana Aminadaba, ta Aminadaba tamana Adamina, ta Adamina tamana Anai, ta Anai tamana Esiloni, ta Esiloni tamana Pelesi, ta Pelesi tamana Yuda,
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 ta Yuda tamana Yekobe, ta Yekobe tamana Aisake, ta Aisake tamana Ebelaamo, ta Ebelaamo tamana Tela, ta Tela tamana Naoli,
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 ta Naoli tamana Seluge, ta Seluge tamana Leu, ta Leu tamana Peligi, ta Peligi tamana Ibeli, ta Ibeli tamana Sila,
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 ta Sila tamana Keinana, ta Keinana tamana Apakisadi, ta Apakisadi tamana Semi, ta Semi tamana Noa, ta Noa tamana Lemeki,
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 ta Lemeki tamana Metusela, ta Metusela tamana Inoki, ta Inoki tamana Yeledi, ta Yeledi tamana Malaleli, ta Malaleli tamana Keinana,
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 ta Keinana tamana Inosi, ta Inosi tamana Seti, ta Seti tamana Adama, ta Adama tamana Yaubada.
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.