Lucas 2

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ta Yoni ꞌina tuta gwama ꞌenaya ꞌebweu toloina sinabwana ꞌana esana Sisa Ogusito ꞌimiyami, ta ꞌina loina ꞌisaꞌuna be ꞌaene ꞌasa ꞌebweuna ꞌebweuna tomotenidi ꞌadi esanao sida ꞌetoladidi.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Loina gete ꞌieꞌaleꞌunu tuta nina Kuwilinio ꞌina tuta etoloina Silia ꞌenaya.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 ꞌEnega tomota maiboꞌadi sitauya ꞌasetamadiya be ꞌadi esanao siꞌetoladidi.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Yosepa wate Nasaletega ꞌitoolo nate Galili solanega ga ꞌitauya Yudiya, Debida ꞌina ꞌasa ꞌana esana Bedileema ꞌenaya, manuna Yosepa tauna ꞌebweu Debida ꞌina susu.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 ꞌEnega ꞌana sawaeyai Meli maꞌiyana sitauya be ꞌaene nada ꞌadi esana siꞌetoladi, ta Meli nina ma ꞌeuwanina.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Ta tuta nina Bedileema ꞌena simiyami ga niꞌatu ꞌina nawalae ꞌilobena ga ꞌienatuna,
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 ꞌenega gwama nina ꞌoama ꞌediyega ꞌiwaduna ga yobai ꞌidi ꞌebe ꞌeꞌai ꞌenaya ꞌisaꞌuna. Manuna anuwa ꞌowaga niꞌatu ꞌimaa, ꞌenega nigeya ꞌebweu wate mwatui manudi be ꞌena silulugu.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ta sena nina ꞌenaya sipi ꞌadi toꞌitaꞌiꞌitao boiboiya siyaweyawe ta ꞌidi sipiyao silomalomata ꞌiꞌisidi,
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 ta ꞌInapwana ꞌina anilose ꞌiloesalutuidi ga ꞌituyayalidi ta maiboꞌadi simatauta.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 ꞌEnega anilose nina ꞌieonedi, ꞌigwae, “Geyaꞌabo wamatamatauta, ta esi wada gwausowala, manuna ale boboꞌana yameꞌena ꞌemiya be ꞌenega ꞌiabe tomota maiboꞌadi wate ꞌidi ꞌebe gwausowala.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Ta ale nina gete, batuwa boboi nina Debida ꞌina ꞌasaya ꞌami Toꞌetoseyana niꞌatu ꞌitubuwa, tauna ꞌida ꞌInapwana Keliso.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 ꞌEnega ꞌana ꞌebe ꞌinana gete, be ꞌabo gwama nina ꞌoama ꞌenega siwaduna ga yobai ꞌidi ꞌebe ꞌeꞌai ꞌena ꞌiꞌenoꞌeno walobai, tauna tuga nate gwama nina.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Ta tuta nina ꞌenaya anilose wate yaudi siapwesa, ga Yaubada situputupu,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 sigwaegwae, “Yaubada galewaya tada tupui, ta baleꞌuya taudi ꞌiobobomedi sida miya gwausowala.”
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Ta niꞌatu anilose nidi siila limana galewaya, ga sipi ꞌadi toꞌitaꞌiꞌitao taudimo ꞌediya sigwae, “Bedileema ꞌena tatatauya be yage nina ꞌInapwana ꞌisimanena tada ꞌita.
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 ꞌEnega silomanini ga sitauya, ga Meli be Yosepa ta wate gwama nina yobai ꞌidi ꞌebe ꞌeꞌai ꞌena ꞌiꞌenoꞌeno silobena.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Gote ꞌena siꞌitena ga gwama nina tamana be sinana sieonedi toꞌase nadigega anilose ꞌina ona ꞌediya gwama nina manuna.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Ta ꞌaina tomota ale gete sinononaya ga nuwadi ꞌiowana toꞌitaꞌiꞌita sipi nidi ꞌidi ona manuna.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Ta Meli ona nidi maiboꞌana ꞌinuwaꞌiꞌisidi ga ꞌinuwa edaedadama manudi.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 ꞌEnega toꞌitaꞌiꞌita sipi nidi siila ga ma idi lotuputupu Yaubada ꞌana esana sigilagasina, manuna anilose nina ꞌina simana ꞌediya ꞌana ꞌaiꞌaila sinonona ta wate siꞌitena.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Ta ꞌina wiki niꞌatu ꞌebweuna ꞌigumwala, ga gwama nina bwalana sidabena ga sieesena Yesu, nate esana nina nate lowa anilose Meli ꞌiꞌebwaꞌena tuta nina ꞌetamo nigeya ꞌiꞌeuꞌeuwana.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Ta ꞌina ꞌegabu mulinaya Meli ꞌana gieꞌesasa ꞌana tuta ꞌilobena, ga natudina siꞌauꞌewena Yelusalema ꞌena be sida ꞌebwaya Yaubada ꞌenaya, nadigega Mosese ꞌina loina ꞌisaꞌuna be sida guinuwaꞌesa.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Yaubada ꞌina loina nina gete nadigega siꞌetoladina, ꞌigwae,
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Ta wate taudi ꞌidi taliya Yaubada manuna sitauyedi, nadigega ꞌina loina ꞌisaꞌuna, ꞌigwae,
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ta gote tuta nina ꞌenaya Yelusalema ꞌenaya ꞌebweu ꞌinapwana ꞌana esana Simioni ꞌimiyami. Tauna tai boboꞌana, ta wate Yaubada ꞌiꞌamayabena sinabwana, ta ma ina ꞌalamaꞌiꞌitana ꞌiyamwayamwa me Isileli ꞌadi Toꞌetoseyana manuna. Tai nina Yaluyaluwa Tabuna ꞌena ꞌimiyami.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 ꞌEnega Yaluyaluwa Tabu nina ꞌieꞌitena be ꞌaene geyaꞌabo ꞌimwawamwawasa be ꞌana laba Toꞌetoseyana nina ꞌInapwana ꞌenega ꞌida ꞌita bemi.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Ta Yaluyaluwa Tabuna ꞌienuwa saꞌuyena, ga Simioni nina ꞌilugu Anuwa Tabu ꞌenaya, ta Yosepa be Meli gwama nina Yesu niꞌatu simeꞌena Anuwa Tabu ꞌenaya be manuna sida guinuwa toꞌase nadigega loina ꞌina simana.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 ꞌEnega Simioni gwama nina ꞌiꞌaalena ga Yaubada ꞌena ꞌilokagutoki, ꞌigwae,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “ꞌInapwana ꞌimu onaupaupa ꞌeguya niꞌatu yalobena, ꞌenega gete tuga ꞌuda tagwalegu be ma igu gwausowala yada mwawasa,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 manuna mataꞌaiꞌailiguyega ꞌimu Toꞌetoseyana nina yaꞌitena,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 gete tauna ꞌusaꞌu apwesena maiboꞌama ꞌemaya,
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 ta tauna taudi nigeya me Yudia ꞌadi togiemaedana, ta ꞌaboꞌama ꞌimu tomotaiyao me Isileli ꞌima ꞌebe tupu.”
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Ta tamana be sinana nuwadi ꞌiowana Simioni ꞌina ona nidi manudi.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 ꞌEnega Simioni ꞌiona obobomedi, ga ꞌiona Meli ꞌenaya, tauna Yesu sinana, ga ꞌigwae,
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 ta ꞌenega ꞌidi nuwanuwa kwaikwaiyidi ꞌida gieapwesedi. Ta ꞌoyo Meli ꞌiabe ꞌimu nuwamwau ꞌatuwa suna ꞌibadibadiyo.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Gote ꞌena ꞌebweu palopita mewainena ꞌimiyami, ꞌana esana Ana, tauna Panuela natuna, ta wate Aseli ꞌina susu ꞌebweu. Waine nina niꞌatu ꞌikaiyale, manuna lowaenei ꞌiai ga mamwanena simiyami nadigega yakwala sebeni.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Ta mwanenana ꞌimwawasa ga niꞌatu ꞌikwabula, ta ꞌimiyami ꞌana laba ꞌana yakwala eitipowa ꞌilobena. Ta waine nina tauna Anuwa Tabu nigeya ꞌida ebesinena ꞌasiyata be boiboi ꞌediya, ta Anuwa Tabu solanaya Yaubada ꞌiꞌamaꞌamayabe, ta ꞌisidasida ꞌebotanega.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Tuta gote ꞌenaya waine nina ꞌimai ga Yaubada ꞌena ꞌilokagutoki, ta gwama nina manuna ꞌiona me Yelusalema ꞌediya, ꞌigwae, “Gwama gete tauna ꞌada Toꞌetoseyana nina tayamwayamwena.”
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Ta niꞌatu guinuwa maiboꞌana silosalonidi, toꞌase nadigega Yaubada ꞌina loina, ga siila limana Galili, sana taudi me Nasaleta.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Ga gwama nina ꞌisinabwa ga ma ina waiwai, ta wate ma ina sinasinapu, manuna Yaubada gwama nina ꞌiobobomena sinabwana.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Yakwala ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya Yesu sinana be tamana situꞌetuꞌe Yelusalema, Ataona Sagalina manuna.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ta tuta nina Yesu ꞌina yakwala tuwelo ꞌilobena ga maꞌedi situꞌe sagali nina ꞌena.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 ꞌEnega tuta nina sagali ꞌigumwala ga maiboꞌadi sideli sawala ꞌidi ꞌasaya, ta gwama nina Yesu tuga Yelusalema ꞌena ꞌimiyami. Ta tamana be sinana nigeya simwalamwalatoni,
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 ta sinuwena ꞌaene tauna boda maꞌenao. ꞌEnega sitautauya ga ꞌana laba ꞌiboi, ga Yesu siꞌebesena ꞌidi bodao be gosediyao ꞌediya,
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 ta nigeya silobaloba, ꞌenega siila limana Yelusalema, ga nada siꞌebesena,
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 ta nigeya silobaloba ꞌana laba ꞌasiyata ꞌetoi sigumwala, ga silobena Anuwa Tabu solanaya, me Yudia ꞌidi toeꞌitao maꞌenao simiyami, ꞌienoenonoedi ta wate ꞌienaenaida ꞌediya.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ta taudi ꞌina eꞌisao boboꞌadi ta palupaludi sinonona, ga maiboꞌadi nuwadi ꞌiowana.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Ta wate tuta nina tamana be sinana siꞌitena nuwadi ꞌiowana, ga sinana ꞌieonena, ꞌigwae, “Natugu, toꞌase manuna gete nadigega ꞌuguinuwaꞌesa, ga ꞌenega ma ima nuwamwau tamayo maꞌiyagu ꞌaꞌebeꞌebeseyo?”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 ꞌEnega Yesu ꞌigwae, “Toꞌase manuna waꞌebeꞌebesegu? Nai nigeya wamwalamwalatoni ꞌaene ꞌaboꞌagu Tamagu ꞌina anuwaya yamiyami?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Ta tamana be sinana nigeya nuwadi ꞌisabwasabwalena ꞌina ona manuna.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 ꞌEnega maꞌenao siila limana Nasaleta ga nada ꞌidi ona ꞌiematamatanedi. Ta esi sinana yage gete manudi ꞌinuwanuwa sinabwana.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Ga Yesu ꞌisinasinbwa ma ina sinasinapu, ꞌenega Yaubada ꞌigwausowala manuna, ta tomota wate nadigega ꞌidi gwausowala.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.