Lucas 2
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs BKJ
1 Ta Yoni ꞌina tuta gwama ꞌenaya ꞌebweu toloina sinabwana ꞌana esana Sisa Ogusito ꞌimiyami, ta ꞌina loina ꞌisaꞌuna be ꞌaene ꞌasa ꞌebweuna ꞌebweuna tomotenidi ꞌadi esanao sida ꞌetoladidi.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Loina gete ꞌieꞌaleꞌunu tuta nina Kuwilinio ꞌina tuta etoloina Silia ꞌenaya.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 ꞌEnega tomota maiboꞌadi sitauya ꞌasetamadiya be ꞌadi esanao siꞌetoladidi.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Yosepa wate Nasaletega ꞌitoolo nate Galili solanega ga ꞌitauya Yudiya, Debida ꞌina ꞌasa ꞌana esana Bedileema ꞌenaya, manuna Yosepa tauna ꞌebweu Debida ꞌina susu.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 ꞌEnega ꞌana sawaeyai Meli maꞌiyana sitauya be ꞌaene nada ꞌadi esana siꞌetoladi, ta Meli nina ma ꞌeuwanina.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ta tuta nina Bedileema ꞌena simiyami ga niꞌatu ꞌina nawalae ꞌilobena ga ꞌienatuna,
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 ꞌenega gwama nina ꞌoama ꞌediyega ꞌiwaduna ga yobai ꞌidi ꞌebe ꞌeꞌai ꞌenaya ꞌisaꞌuna. Manuna anuwa ꞌowaga niꞌatu ꞌimaa, ꞌenega nigeya ꞌebweu wate mwatui manudi be ꞌena silulugu.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Ta sena nina ꞌenaya sipi ꞌadi toꞌitaꞌiꞌitao boiboiya siyaweyawe ta ꞌidi sipiyao silomalomata ꞌiꞌisidi,
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 ta ꞌInapwana ꞌina anilose ꞌiloesalutuidi ga ꞌituyayalidi ta maiboꞌadi simatauta.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 ꞌEnega anilose nina ꞌieonedi, ꞌigwae, “Geyaꞌabo wamatamatauta, ta esi wada gwausowala, manuna ale boboꞌana yameꞌena ꞌemiya be ꞌenega ꞌiabe tomota maiboꞌadi wate ꞌidi ꞌebe gwausowala.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Ta ale nina gete, batuwa boboi nina Debida ꞌina ꞌasaya ꞌami Toꞌetoseyana niꞌatu ꞌitubuwa, tauna ꞌida ꞌInapwana Keliso.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 ꞌEnega ꞌana ꞌebe ꞌinana gete, be ꞌabo gwama nina ꞌoama ꞌenega siwaduna ga yobai ꞌidi ꞌebe ꞌeꞌai ꞌena ꞌiꞌenoꞌeno walobai, tauna tuga nate gwama nina.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Ta tuta nina ꞌenaya anilose wate yaudi siapwesa, ga Yaubada situputupu,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 sigwaegwae, “Yaubada galewaya tada tupui, ta baleꞌuya taudi ꞌiobobomedi sida miya gwausowala.”
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Ta niꞌatu anilose nidi siila limana galewaya, ga sipi ꞌadi toꞌitaꞌiꞌitao taudimo ꞌediya sigwae, “Bedileema ꞌena tatatauya be yage nina ꞌInapwana ꞌisimanena tada ꞌita.
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 ꞌEnega silomanini ga sitauya, ga Meli be Yosepa ta wate gwama nina yobai ꞌidi ꞌebe ꞌeꞌai ꞌena ꞌiꞌenoꞌeno silobena.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Gote ꞌena siꞌitena ga gwama nina tamana be sinana sieonedi toꞌase nadigega anilose ꞌina ona ꞌediya gwama nina manuna.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Ta ꞌaina tomota ale gete sinononaya ga nuwadi ꞌiowana toꞌitaꞌiꞌita sipi nidi ꞌidi ona manuna.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Ta Meli ona nidi maiboꞌana ꞌinuwaꞌiꞌisidi ga ꞌinuwa edaedadama manudi.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 ꞌEnega toꞌitaꞌiꞌita sipi nidi siila ga ma idi lotuputupu Yaubada ꞌana esana sigilagasina, manuna anilose nina ꞌina simana ꞌediya ꞌana ꞌaiꞌaila sinonona ta wate siꞌitena.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Ta ꞌina wiki niꞌatu ꞌebweuna ꞌigumwala, ga gwama nina bwalana sidabena ga sieesena Yesu, nate esana nina nate lowa anilose Meli ꞌiꞌebwaꞌena tuta nina ꞌetamo nigeya ꞌiꞌeuꞌeuwana.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Ta ꞌina ꞌegabu mulinaya Meli ꞌana gieꞌesasa ꞌana tuta ꞌilobena, ga natudina siꞌauꞌewena Yelusalema ꞌena be sida ꞌebwaya Yaubada ꞌenaya, nadigega Mosese ꞌina loina ꞌisaꞌuna be sida guinuwaꞌesa.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Yaubada ꞌina loina nina gete nadigega siꞌetoladina, ꞌigwae,
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 Ta wate taudi ꞌidi taliya Yaubada manuna sitauyedi, nadigega ꞌina loina ꞌisaꞌuna, ꞌigwae,
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Ta gote tuta nina ꞌenaya Yelusalema ꞌenaya ꞌebweu ꞌinapwana ꞌana esana Simioni ꞌimiyami. Tauna tai boboꞌana, ta wate Yaubada ꞌiꞌamayabena sinabwana, ta ma ina ꞌalamaꞌiꞌitana ꞌiyamwayamwa me Isileli ꞌadi Toꞌetoseyana manuna. Tai nina Yaluyaluwa Tabuna ꞌena ꞌimiyami.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ꞌEnega Yaluyaluwa Tabu nina ꞌieꞌitena be ꞌaene geyaꞌabo ꞌimwawamwawasa be ꞌana laba Toꞌetoseyana nina ꞌInapwana ꞌenega ꞌida ꞌita bemi.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Ta Yaluyaluwa Tabuna ꞌienuwa saꞌuyena, ga Simioni nina ꞌilugu Anuwa Tabu ꞌenaya, ta Yosepa be Meli gwama nina Yesu niꞌatu simeꞌena Anuwa Tabu ꞌenaya be manuna sida guinuwa toꞌase nadigega loina ꞌina simana.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 ꞌEnega Simioni gwama nina ꞌiꞌaalena ga Yaubada ꞌena ꞌilokagutoki, ꞌigwae,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “ꞌInapwana ꞌimu onaupaupa ꞌeguya niꞌatu yalobena, ꞌenega gete tuga ꞌuda tagwalegu be ma igu gwausowala yada mwawasa,
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 manuna mataꞌaiꞌailiguyega ꞌimu Toꞌetoseyana nina yaꞌitena,
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 gete tauna ꞌusaꞌu apwesena maiboꞌama ꞌemaya,
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 ta tauna taudi nigeya me Yudia ꞌadi togiemaedana, ta ꞌaboꞌama ꞌimu tomotaiyao me Isileli ꞌima ꞌebe tupu.”
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Ta tamana be sinana nuwadi ꞌiowana Simioni ꞌina ona nidi manudi.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 ꞌEnega Simioni ꞌiona obobomedi, ga ꞌiona Meli ꞌenaya, tauna Yesu sinana, ga ꞌigwae,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 ta ꞌenega ꞌidi nuwanuwa kwaikwaiyidi ꞌida gieapwesedi. Ta ꞌoyo Meli ꞌiabe ꞌimu nuwamwau ꞌatuwa suna ꞌibadibadiyo.”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Gote ꞌena ꞌebweu palopita mewainena ꞌimiyami, ꞌana esana Ana, tauna Panuela natuna, ta wate Aseli ꞌina susu ꞌebweu. Waine nina niꞌatu ꞌikaiyale, manuna lowaenei ꞌiai ga mamwanena simiyami nadigega yakwala sebeni.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Ta mwanenana ꞌimwawasa ga niꞌatu ꞌikwabula, ta ꞌimiyami ꞌana laba ꞌana yakwala eitipowa ꞌilobena. Ta waine nina tauna Anuwa Tabu nigeya ꞌida ebesinena ꞌasiyata be boiboi ꞌediya, ta Anuwa Tabu solanaya Yaubada ꞌiꞌamaꞌamayabe, ta ꞌisidasida ꞌebotanega.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Tuta gote ꞌenaya waine nina ꞌimai ga Yaubada ꞌena ꞌilokagutoki, ta gwama nina manuna ꞌiona me Yelusalema ꞌediya, ꞌigwae, “Gwama gete tauna ꞌada Toꞌetoseyana nina tayamwayamwena.”
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Ta niꞌatu guinuwa maiboꞌana silosalonidi, toꞌase nadigega Yaubada ꞌina loina, ga siila limana Galili, sana taudi me Nasaleta.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Ga gwama nina ꞌisinabwa ga ma ina waiwai, ta wate ma ina sinasinapu, manuna Yaubada gwama nina ꞌiobobomena sinabwana.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Yakwala ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya Yesu sinana be tamana situꞌetuꞌe Yelusalema, Ataona Sagalina manuna.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Ta tuta nina Yesu ꞌina yakwala tuwelo ꞌilobena ga maꞌedi situꞌe sagali nina ꞌena.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 ꞌEnega tuta nina sagali ꞌigumwala ga maiboꞌadi sideli sawala ꞌidi ꞌasaya, ta gwama nina Yesu tuga Yelusalema ꞌena ꞌimiyami. Ta tamana be sinana nigeya simwalamwalatoni,
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 ta sinuwena ꞌaene tauna boda maꞌenao. ꞌEnega sitautauya ga ꞌana laba ꞌiboi, ga Yesu siꞌebesena ꞌidi bodao be gosediyao ꞌediya,
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 ta nigeya silobaloba, ꞌenega siila limana Yelusalema, ga nada siꞌebesena,
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 ta nigeya silobaloba ꞌana laba ꞌasiyata ꞌetoi sigumwala, ga silobena Anuwa Tabu solanaya, me Yudia ꞌidi toeꞌitao maꞌenao simiyami, ꞌienoenonoedi ta wate ꞌienaenaida ꞌediya.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Ta taudi ꞌina eꞌisao boboꞌadi ta palupaludi sinonona, ga maiboꞌadi nuwadi ꞌiowana.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Ta wate tuta nina tamana be sinana siꞌitena nuwadi ꞌiowana, ga sinana ꞌieonena, ꞌigwae, “Natugu, toꞌase manuna gete nadigega ꞌuguinuwaꞌesa, ga ꞌenega ma ima nuwamwau tamayo maꞌiyagu ꞌaꞌebeꞌebeseyo?”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 ꞌEnega Yesu ꞌigwae, “Toꞌase manuna waꞌebeꞌebesegu? Nai nigeya wamwalamwalatoni ꞌaene ꞌaboꞌagu Tamagu ꞌina anuwaya yamiyami?”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Ta tamana be sinana nigeya nuwadi ꞌisabwasabwalena ꞌina ona manuna.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 ꞌEnega maꞌenao siila limana Nasaleta ga nada ꞌidi ona ꞌiematamatanedi. Ta esi sinana yage gete manudi ꞌinuwanuwa sinabwana.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Ga Yesu ꞌisinasinbwa ma ina sinasinapu, ꞌenega Yaubada ꞌigwausowala manuna, ta tomota wate nadigega ꞌidi gwausowala.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.