Lucas 2
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NTLH
1 Ta Yoni ꞌina tuta gwama ꞌenaya ꞌebweu toloina sinabwana ꞌana esana Sisa Ogusito ꞌimiyami, ta ꞌina loina ꞌisaꞌuna be ꞌaene ꞌasa ꞌebweuna ꞌebweuna tomotenidi ꞌadi esanao sida ꞌetoladidi.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Loina gete ꞌieꞌaleꞌunu tuta nina Kuwilinio ꞌina tuta etoloina Silia ꞌenaya.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 ꞌEnega tomota maiboꞌadi sitauya ꞌasetamadiya be ꞌadi esanao siꞌetoladidi.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Yosepa wate Nasaletega ꞌitoolo nate Galili solanega ga ꞌitauya Yudiya, Debida ꞌina ꞌasa ꞌana esana Bedileema ꞌenaya, manuna Yosepa tauna ꞌebweu Debida ꞌina susu.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 ꞌEnega ꞌana sawaeyai Meli maꞌiyana sitauya be ꞌaene nada ꞌadi esana siꞌetoladi, ta Meli nina ma ꞌeuwanina.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Ta tuta nina Bedileema ꞌena simiyami ga niꞌatu ꞌina nawalae ꞌilobena ga ꞌienatuna,
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 ꞌenega gwama nina ꞌoama ꞌediyega ꞌiwaduna ga yobai ꞌidi ꞌebe ꞌeꞌai ꞌenaya ꞌisaꞌuna. Manuna anuwa ꞌowaga niꞌatu ꞌimaa, ꞌenega nigeya ꞌebweu wate mwatui manudi be ꞌena silulugu.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Ta sena nina ꞌenaya sipi ꞌadi toꞌitaꞌiꞌitao boiboiya siyaweyawe ta ꞌidi sipiyao silomalomata ꞌiꞌisidi,
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 ta ꞌInapwana ꞌina anilose ꞌiloesalutuidi ga ꞌituyayalidi ta maiboꞌadi simatauta.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 ꞌEnega anilose nina ꞌieonedi, ꞌigwae, “Geyaꞌabo wamatamatauta, ta esi wada gwausowala, manuna ale boboꞌana yameꞌena ꞌemiya be ꞌenega ꞌiabe tomota maiboꞌadi wate ꞌidi ꞌebe gwausowala.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Ta ale nina gete, batuwa boboi nina Debida ꞌina ꞌasaya ꞌami Toꞌetoseyana niꞌatu ꞌitubuwa, tauna ꞌida ꞌInapwana Keliso.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 ꞌEnega ꞌana ꞌebe ꞌinana gete, be ꞌabo gwama nina ꞌoama ꞌenega siwaduna ga yobai ꞌidi ꞌebe ꞌeꞌai ꞌena ꞌiꞌenoꞌeno walobai, tauna tuga nate gwama nina.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Ta tuta nina ꞌenaya anilose wate yaudi siapwesa, ga Yaubada situputupu,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 sigwaegwae, “Yaubada galewaya tada tupui, ta baleꞌuya taudi ꞌiobobomedi sida miya gwausowala.”
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Ta niꞌatu anilose nidi siila limana galewaya, ga sipi ꞌadi toꞌitaꞌiꞌitao taudimo ꞌediya sigwae, “Bedileema ꞌena tatatauya be yage nina ꞌInapwana ꞌisimanena tada ꞌita.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 ꞌEnega silomanini ga sitauya, ga Meli be Yosepa ta wate gwama nina yobai ꞌidi ꞌebe ꞌeꞌai ꞌena ꞌiꞌenoꞌeno silobena.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Gote ꞌena siꞌitena ga gwama nina tamana be sinana sieonedi toꞌase nadigega anilose ꞌina ona ꞌediya gwama nina manuna.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Ta ꞌaina tomota ale gete sinononaya ga nuwadi ꞌiowana toꞌitaꞌiꞌita sipi nidi ꞌidi ona manuna.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Ta Meli ona nidi maiboꞌana ꞌinuwaꞌiꞌisidi ga ꞌinuwa edaedadama manudi.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 ꞌEnega toꞌitaꞌiꞌita sipi nidi siila ga ma idi lotuputupu Yaubada ꞌana esana sigilagasina, manuna anilose nina ꞌina simana ꞌediya ꞌana ꞌaiꞌaila sinonona ta wate siꞌitena.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Ta ꞌina wiki niꞌatu ꞌebweuna ꞌigumwala, ga gwama nina bwalana sidabena ga sieesena Yesu, nate esana nina nate lowa anilose Meli ꞌiꞌebwaꞌena tuta nina ꞌetamo nigeya ꞌiꞌeuꞌeuwana.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Ta ꞌina ꞌegabu mulinaya Meli ꞌana gieꞌesasa ꞌana tuta ꞌilobena, ga natudina siꞌauꞌewena Yelusalema ꞌena be sida ꞌebwaya Yaubada ꞌenaya, nadigega Mosese ꞌina loina ꞌisaꞌuna be sida guinuwaꞌesa.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Yaubada ꞌina loina nina gete nadigega siꞌetoladina, ꞌigwae,
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Ta wate taudi ꞌidi taliya Yaubada manuna sitauyedi, nadigega ꞌina loina ꞌisaꞌuna, ꞌigwae,
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Ta gote tuta nina ꞌenaya Yelusalema ꞌenaya ꞌebweu ꞌinapwana ꞌana esana Simioni ꞌimiyami. Tauna tai boboꞌana, ta wate Yaubada ꞌiꞌamayabena sinabwana, ta ma ina ꞌalamaꞌiꞌitana ꞌiyamwayamwa me Isileli ꞌadi Toꞌetoseyana manuna. Tai nina Yaluyaluwa Tabuna ꞌena ꞌimiyami.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 ꞌEnega Yaluyaluwa Tabu nina ꞌieꞌitena be ꞌaene geyaꞌabo ꞌimwawamwawasa be ꞌana laba Toꞌetoseyana nina ꞌInapwana ꞌenega ꞌida ꞌita bemi.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Ta Yaluyaluwa Tabuna ꞌienuwa saꞌuyena, ga Simioni nina ꞌilugu Anuwa Tabu ꞌenaya, ta Yosepa be Meli gwama nina Yesu niꞌatu simeꞌena Anuwa Tabu ꞌenaya be manuna sida guinuwa toꞌase nadigega loina ꞌina simana.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 ꞌEnega Simioni gwama nina ꞌiꞌaalena ga Yaubada ꞌena ꞌilokagutoki, ꞌigwae,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “ꞌInapwana ꞌimu onaupaupa ꞌeguya niꞌatu yalobena, ꞌenega gete tuga ꞌuda tagwalegu be ma igu gwausowala yada mwawasa,
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 manuna mataꞌaiꞌailiguyega ꞌimu Toꞌetoseyana nina yaꞌitena,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 gete tauna ꞌusaꞌu apwesena maiboꞌama ꞌemaya,
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 ta tauna taudi nigeya me Yudia ꞌadi togiemaedana, ta ꞌaboꞌama ꞌimu tomotaiyao me Isileli ꞌima ꞌebe tupu.”
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Ta tamana be sinana nuwadi ꞌiowana Simioni ꞌina ona nidi manudi.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 ꞌEnega Simioni ꞌiona obobomedi, ga ꞌiona Meli ꞌenaya, tauna Yesu sinana, ga ꞌigwae,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 ta ꞌenega ꞌidi nuwanuwa kwaikwaiyidi ꞌida gieapwesedi. Ta ꞌoyo Meli ꞌiabe ꞌimu nuwamwau ꞌatuwa suna ꞌibadibadiyo.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Gote ꞌena ꞌebweu palopita mewainena ꞌimiyami, ꞌana esana Ana, tauna Panuela natuna, ta wate Aseli ꞌina susu ꞌebweu. Waine nina niꞌatu ꞌikaiyale, manuna lowaenei ꞌiai ga mamwanena simiyami nadigega yakwala sebeni.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Ta mwanenana ꞌimwawasa ga niꞌatu ꞌikwabula, ta ꞌimiyami ꞌana laba ꞌana yakwala eitipowa ꞌilobena. Ta waine nina tauna Anuwa Tabu nigeya ꞌida ebesinena ꞌasiyata be boiboi ꞌediya, ta Anuwa Tabu solanaya Yaubada ꞌiꞌamaꞌamayabe, ta ꞌisidasida ꞌebotanega.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Tuta gote ꞌenaya waine nina ꞌimai ga Yaubada ꞌena ꞌilokagutoki, ta gwama nina manuna ꞌiona me Yelusalema ꞌediya, ꞌigwae, “Gwama gete tauna ꞌada Toꞌetoseyana nina tayamwayamwena.”
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Ta niꞌatu guinuwa maiboꞌana silosalonidi, toꞌase nadigega Yaubada ꞌina loina, ga siila limana Galili, sana taudi me Nasaleta.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Ga gwama nina ꞌisinabwa ga ma ina waiwai, ta wate ma ina sinasinapu, manuna Yaubada gwama nina ꞌiobobomena sinabwana.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Yakwala ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya Yesu sinana be tamana situꞌetuꞌe Yelusalema, Ataona Sagalina manuna.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Ta tuta nina Yesu ꞌina yakwala tuwelo ꞌilobena ga maꞌedi situꞌe sagali nina ꞌena.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 ꞌEnega tuta nina sagali ꞌigumwala ga maiboꞌadi sideli sawala ꞌidi ꞌasaya, ta gwama nina Yesu tuga Yelusalema ꞌena ꞌimiyami. Ta tamana be sinana nigeya simwalamwalatoni,
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 ta sinuwena ꞌaene tauna boda maꞌenao. ꞌEnega sitautauya ga ꞌana laba ꞌiboi, ga Yesu siꞌebesena ꞌidi bodao be gosediyao ꞌediya,
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 ta nigeya silobaloba, ꞌenega siila limana Yelusalema, ga nada siꞌebesena,
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 ta nigeya silobaloba ꞌana laba ꞌasiyata ꞌetoi sigumwala, ga silobena Anuwa Tabu solanaya, me Yudia ꞌidi toeꞌitao maꞌenao simiyami, ꞌienoenonoedi ta wate ꞌienaenaida ꞌediya.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Ta taudi ꞌina eꞌisao boboꞌadi ta palupaludi sinonona, ga maiboꞌadi nuwadi ꞌiowana.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Ta wate tuta nina tamana be sinana siꞌitena nuwadi ꞌiowana, ga sinana ꞌieonena, ꞌigwae, “Natugu, toꞌase manuna gete nadigega ꞌuguinuwaꞌesa, ga ꞌenega ma ima nuwamwau tamayo maꞌiyagu ꞌaꞌebeꞌebeseyo?”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 ꞌEnega Yesu ꞌigwae, “Toꞌase manuna waꞌebeꞌebesegu? Nai nigeya wamwalamwalatoni ꞌaene ꞌaboꞌagu Tamagu ꞌina anuwaya yamiyami?”
49 Jesus respondeu:
50 Ta tamana be sinana nigeya nuwadi ꞌisabwasabwalena ꞌina ona manuna.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 ꞌEnega maꞌenao siila limana Nasaleta ga nada ꞌidi ona ꞌiematamatanedi. Ta esi sinana yage gete manudi ꞌinuwanuwa sinabwana.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Ga Yesu ꞌisinasinbwa ma ina sinasinapu, ꞌenega Yaubada ꞌigwausowala manuna, ta tomota wate nadigega ꞌidi gwausowala.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.