Lucas 2

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ta Yoni ꞌina tuta gwama ꞌenaya ꞌebweu toloina sinabwana ꞌana esana Sisa Ogusito ꞌimiyami, ta ꞌina loina ꞌisaꞌuna be ꞌaene ꞌasa ꞌebweuna ꞌebweuna tomotenidi ꞌadi esanao sida ꞌetoladidi.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Loina gete ꞌieꞌaleꞌunu tuta nina Kuwilinio ꞌina tuta etoloina Silia ꞌenaya.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 ꞌEnega tomota maiboꞌadi sitauya ꞌasetamadiya be ꞌadi esanao siꞌetoladidi.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Yosepa wate Nasaletega ꞌitoolo nate Galili solanega ga ꞌitauya Yudiya, Debida ꞌina ꞌasa ꞌana esana Bedileema ꞌenaya, manuna Yosepa tauna ꞌebweu Debida ꞌina susu.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 ꞌEnega ꞌana sawaeyai Meli maꞌiyana sitauya be ꞌaene nada ꞌadi esana siꞌetoladi, ta Meli nina ma ꞌeuwanina.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ta tuta nina Bedileema ꞌena simiyami ga niꞌatu ꞌina nawalae ꞌilobena ga ꞌienatuna,
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 ꞌenega gwama nina ꞌoama ꞌediyega ꞌiwaduna ga yobai ꞌidi ꞌebe ꞌeꞌai ꞌenaya ꞌisaꞌuna. Manuna anuwa ꞌowaga niꞌatu ꞌimaa, ꞌenega nigeya ꞌebweu wate mwatui manudi be ꞌena silulugu.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Ta sena nina ꞌenaya sipi ꞌadi toꞌitaꞌiꞌitao boiboiya siyaweyawe ta ꞌidi sipiyao silomalomata ꞌiꞌisidi,
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 ta ꞌInapwana ꞌina anilose ꞌiloesalutuidi ga ꞌituyayalidi ta maiboꞌadi simatauta.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 ꞌEnega anilose nina ꞌieonedi, ꞌigwae, “Geyaꞌabo wamatamatauta, ta esi wada gwausowala, manuna ale boboꞌana yameꞌena ꞌemiya be ꞌenega ꞌiabe tomota maiboꞌadi wate ꞌidi ꞌebe gwausowala.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Ta ale nina gete, batuwa boboi nina Debida ꞌina ꞌasaya ꞌami Toꞌetoseyana niꞌatu ꞌitubuwa, tauna ꞌida ꞌInapwana Keliso.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 ꞌEnega ꞌana ꞌebe ꞌinana gete, be ꞌabo gwama nina ꞌoama ꞌenega siwaduna ga yobai ꞌidi ꞌebe ꞌeꞌai ꞌena ꞌiꞌenoꞌeno walobai, tauna tuga nate gwama nina.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Ta tuta nina ꞌenaya anilose wate yaudi siapwesa, ga Yaubada situputupu,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 sigwaegwae, “Yaubada galewaya tada tupui, ta baleꞌuya taudi ꞌiobobomedi sida miya gwausowala.”
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Ta niꞌatu anilose nidi siila limana galewaya, ga sipi ꞌadi toꞌitaꞌiꞌitao taudimo ꞌediya sigwae, “Bedileema ꞌena tatatauya be yage nina ꞌInapwana ꞌisimanena tada ꞌita.
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 ꞌEnega silomanini ga sitauya, ga Meli be Yosepa ta wate gwama nina yobai ꞌidi ꞌebe ꞌeꞌai ꞌena ꞌiꞌenoꞌeno silobena.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Gote ꞌena siꞌitena ga gwama nina tamana be sinana sieonedi toꞌase nadigega anilose ꞌina ona ꞌediya gwama nina manuna.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Ta ꞌaina tomota ale gete sinononaya ga nuwadi ꞌiowana toꞌitaꞌiꞌita sipi nidi ꞌidi ona manuna.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Ta Meli ona nidi maiboꞌana ꞌinuwaꞌiꞌisidi ga ꞌinuwa edaedadama manudi.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 ꞌEnega toꞌitaꞌiꞌita sipi nidi siila ga ma idi lotuputupu Yaubada ꞌana esana sigilagasina, manuna anilose nina ꞌina simana ꞌediya ꞌana ꞌaiꞌaila sinonona ta wate siꞌitena.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Ta ꞌina wiki niꞌatu ꞌebweuna ꞌigumwala, ga gwama nina bwalana sidabena ga sieesena Yesu, nate esana nina nate lowa anilose Meli ꞌiꞌebwaꞌena tuta nina ꞌetamo nigeya ꞌiꞌeuꞌeuwana.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Ta ꞌina ꞌegabu mulinaya Meli ꞌana gieꞌesasa ꞌana tuta ꞌilobena, ga natudina siꞌauꞌewena Yelusalema ꞌena be sida ꞌebwaya Yaubada ꞌenaya, nadigega Mosese ꞌina loina ꞌisaꞌuna be sida guinuwaꞌesa.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Yaubada ꞌina loina nina gete nadigega siꞌetoladina, ꞌigwae,
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Ta wate taudi ꞌidi taliya Yaubada manuna sitauyedi, nadigega ꞌina loina ꞌisaꞌuna, ꞌigwae,
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Ta gote tuta nina ꞌenaya Yelusalema ꞌenaya ꞌebweu ꞌinapwana ꞌana esana Simioni ꞌimiyami. Tauna tai boboꞌana, ta wate Yaubada ꞌiꞌamayabena sinabwana, ta ma ina ꞌalamaꞌiꞌitana ꞌiyamwayamwa me Isileli ꞌadi Toꞌetoseyana manuna. Tai nina Yaluyaluwa Tabuna ꞌena ꞌimiyami.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ꞌEnega Yaluyaluwa Tabu nina ꞌieꞌitena be ꞌaene geyaꞌabo ꞌimwawamwawasa be ꞌana laba Toꞌetoseyana nina ꞌInapwana ꞌenega ꞌida ꞌita bemi.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ta Yaluyaluwa Tabuna ꞌienuwa saꞌuyena, ga Simioni nina ꞌilugu Anuwa Tabu ꞌenaya, ta Yosepa be Meli gwama nina Yesu niꞌatu simeꞌena Anuwa Tabu ꞌenaya be manuna sida guinuwa toꞌase nadigega loina ꞌina simana.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 ꞌEnega Simioni gwama nina ꞌiꞌaalena ga Yaubada ꞌena ꞌilokagutoki, ꞌigwae,
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “ꞌInapwana ꞌimu onaupaupa ꞌeguya niꞌatu yalobena, ꞌenega gete tuga ꞌuda tagwalegu be ma igu gwausowala yada mwawasa,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 manuna mataꞌaiꞌailiguyega ꞌimu Toꞌetoseyana nina yaꞌitena,
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 gete tauna ꞌusaꞌu apwesena maiboꞌama ꞌemaya,
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 ta tauna taudi nigeya me Yudia ꞌadi togiemaedana, ta ꞌaboꞌama ꞌimu tomotaiyao me Isileli ꞌima ꞌebe tupu.”
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Ta tamana be sinana nuwadi ꞌiowana Simioni ꞌina ona nidi manudi.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 ꞌEnega Simioni ꞌiona obobomedi, ga ꞌiona Meli ꞌenaya, tauna Yesu sinana, ga ꞌigwae,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 ta ꞌenega ꞌidi nuwanuwa kwaikwaiyidi ꞌida gieapwesedi. Ta ꞌoyo Meli ꞌiabe ꞌimu nuwamwau ꞌatuwa suna ꞌibadibadiyo.”
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Gote ꞌena ꞌebweu palopita mewainena ꞌimiyami, ꞌana esana Ana, tauna Panuela natuna, ta wate Aseli ꞌina susu ꞌebweu. Waine nina niꞌatu ꞌikaiyale, manuna lowaenei ꞌiai ga mamwanena simiyami nadigega yakwala sebeni.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Ta mwanenana ꞌimwawasa ga niꞌatu ꞌikwabula, ta ꞌimiyami ꞌana laba ꞌana yakwala eitipowa ꞌilobena. Ta waine nina tauna Anuwa Tabu nigeya ꞌida ebesinena ꞌasiyata be boiboi ꞌediya, ta Anuwa Tabu solanaya Yaubada ꞌiꞌamaꞌamayabe, ta ꞌisidasida ꞌebotanega.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Tuta gote ꞌenaya waine nina ꞌimai ga Yaubada ꞌena ꞌilokagutoki, ta gwama nina manuna ꞌiona me Yelusalema ꞌediya, ꞌigwae, “Gwama gete tauna ꞌada Toꞌetoseyana nina tayamwayamwena.”
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ta niꞌatu guinuwa maiboꞌana silosalonidi, toꞌase nadigega Yaubada ꞌina loina, ga siila limana Galili, sana taudi me Nasaleta.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Ga gwama nina ꞌisinabwa ga ma ina waiwai, ta wate ma ina sinasinapu, manuna Yaubada gwama nina ꞌiobobomena sinabwana.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Yakwala ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya Yesu sinana be tamana situꞌetuꞌe Yelusalema, Ataona Sagalina manuna.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Ta tuta nina Yesu ꞌina yakwala tuwelo ꞌilobena ga maꞌedi situꞌe sagali nina ꞌena.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 ꞌEnega tuta nina sagali ꞌigumwala ga maiboꞌadi sideli sawala ꞌidi ꞌasaya, ta gwama nina Yesu tuga Yelusalema ꞌena ꞌimiyami. Ta tamana be sinana nigeya simwalamwalatoni,
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 ta sinuwena ꞌaene tauna boda maꞌenao. ꞌEnega sitautauya ga ꞌana laba ꞌiboi, ga Yesu siꞌebesena ꞌidi bodao be gosediyao ꞌediya,
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 ta nigeya silobaloba, ꞌenega siila limana Yelusalema, ga nada siꞌebesena,
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 ta nigeya silobaloba ꞌana laba ꞌasiyata ꞌetoi sigumwala, ga silobena Anuwa Tabu solanaya, me Yudia ꞌidi toeꞌitao maꞌenao simiyami, ꞌienoenonoedi ta wate ꞌienaenaida ꞌediya.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Ta taudi ꞌina eꞌisao boboꞌadi ta palupaludi sinonona, ga maiboꞌadi nuwadi ꞌiowana.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ta wate tuta nina tamana be sinana siꞌitena nuwadi ꞌiowana, ga sinana ꞌieonena, ꞌigwae, “Natugu, toꞌase manuna gete nadigega ꞌuguinuwaꞌesa, ga ꞌenega ma ima nuwamwau tamayo maꞌiyagu ꞌaꞌebeꞌebeseyo?”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 ꞌEnega Yesu ꞌigwae, “Toꞌase manuna waꞌebeꞌebesegu? Nai nigeya wamwalamwalatoni ꞌaene ꞌaboꞌagu Tamagu ꞌina anuwaya yamiyami?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Ta tamana be sinana nigeya nuwadi ꞌisabwasabwalena ꞌina ona manuna.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 ꞌEnega maꞌenao siila limana Nasaleta ga nada ꞌidi ona ꞌiematamatanedi. Ta esi sinana yage gete manudi ꞌinuwanuwa sinabwana.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Ga Yesu ꞌisinasinbwa ma ina sinasinapu, ꞌenega Yaubada ꞌigwausowala manuna, ta tomota wate nadigega ꞌidi gwausowala.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.