Lucas 23

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞌEnega maiboꞌadi sitoolo ga Yesu siꞌauꞌewena ga sitauyena toloina sinabwana ꞌana esana Pailato ꞌenaya, sabi etalaena.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Sitauyena Pailato nina ꞌena ga Yesu manuna sisimana kabokabo, sigwae, “Tai gete ꞌina eꞌita ꞌanonodi be ꞌaene ꞌaboꞌama me Yudia ꞌiagesiyema, nate ꞌigwae, ‘Geyaꞌabo kini Sisa ꞌana takisi wasaꞌusaꞌu, manuna ꞌaboꞌagu kini nina, ta Toꞌetoseyana nigu.’”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 ꞌEnega Pailato Yesu ꞌienaidena, ꞌigwae, “ꞌUda simana, ꞌoyo me Yudia ꞌidi kini, aga?”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Ga muliyega Pailato totaliyao be bodao ꞌieonedi, ꞌigwae, “Tai gete nigeya ꞌebweu ꞌina toꞌumalina yalobaloba.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Ta taudi tuga sieꞌewa ꞌiꞌisina, sigwae, “ꞌIkabokaboeyo nate, manuna niꞌatu ꞌalobena tomota ꞌikabokaboedi be ꞌaene gabemaniyao ꞌediyega ꞌiweyalidi. Manuna niꞌatu Galili ꞌena ꞌina kabo ꞌieꞌalena ga Yudia senanao maiboꞌadi ꞌiloegumwalidi ga niꞌatu ꞌiapwesama sena gete ꞌena.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 ꞌIdi ona gete Pailato ꞌinonona ga ꞌieonedi, “Mwaꞌadega tauna goma Galili, aga?”
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Ga taudi siona, “O, nadigega.”
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Sitauyena Elodi ꞌenaya, ga tuta nina Elodi Yesu ꞌiꞌitena ꞌigwausowala sinabwana, manuna tuta dudulana Elodi nina nuwanuwana be Yesu ꞌiꞌita, manuna tetelina ꞌinononaya, ꞌenega ꞌina guinuwa waiwaidi nuwanuwana be ꞌiꞌitadi.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 ꞌEnega Elodi Yesu ꞌienaida wawasaena, ta nigeya ꞌebweu wate ꞌieꞌieꞌisa.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Ga totaliyao sinabwadi be loina ꞌana toeꞌitao silaga Elodi ꞌenaya ga Yesu sieꞌewa ꞌiꞌisina.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Ta ꞌenega Elodi ma ina tolosaiyao Yesu situyeyena ta siꞌawa toꞌumaliyena. Ga muliyega kini ꞌana ꞌoama sieꞌotena ga sietune limena Pailato ꞌenaya.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 ꞌAsiyata nina ꞌena Elodi be Pailato ꞌidi egamwagamwagu tuta dudulana ꞌenega siegosigosiyana.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 ꞌEnega Pailato totaliya sinabwadi be ꞌinapwanao be ꞌaina me Yudia nidi ꞌibwau egogonedima,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 ga ꞌieonedi, ꞌigwae, “Tai gete ꞌeguya wameꞌena ga wasimanena ꞌaene tomota ꞌiagesiyedi, ta niꞌatu matamiya yaetalaena ta nigeya ꞌebweu ꞌina toꞌumalina yalobaloba ꞌimi eꞌewao nidi ꞌediyega.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Elodi wate nigeya ꞌebweu toꞌumalina ꞌenaya ꞌilobaloba, ꞌenega ꞌedaya ꞌietune ilenama. ꞌEnega nigeya wate loemwawasa ꞌilobwelobwene,
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 ta esi sapi namo ꞌida loba ta ꞌenega yatagwale be ꞌitatauya.”
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 (-)
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 ꞌEnega boda nidi sibwau leleleya, sigwae, “Tauna ꞌimwamwawasa, ta esi Balaba ꞌuda ꞌetoliꞌami manuma.”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Balaba nina loemwawasa manuna deliya sisaꞌunaya, manuna sena nina ꞌena lowa Balaba magosenao me Loma silosaiyedi, ga ꞌaina tomota ꞌiloemwawasidi.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Ta Pailato nuwanuwana be Yesu ꞌiꞌetoliꞌami, ꞌenega pwalu wate ꞌienaidedi,
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 ta taudi saꞌi sibwau toitoila, sigwae, “Kelose ꞌena tada tutuepaꞌiye!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pailato ꞌina ona ꞌetonina ꞌenaya ꞌieonedi, ꞌigwae, “Toꞌase sana ꞌina loegesi ga ꞌenega ꞌaene mwawasa ꞌiloba? Manuna nigeya ꞌebweu wate toꞌumalina ꞌena yalobaloba. Ta esi sapi namo ꞌilobwenena be muliyega yaꞌetoliꞌami.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Ta boda nidi saꞌi ꞌetamo sibwaubwau toitoila, sigwaegwae, “Kelose ꞌenaya tada tutuepaꞌiye!” Ga boda nidi ꞌidi ona ꞌiewaiwai,
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 ꞌenega Pailato ꞌediya ꞌitagwala be Yesu sida giekeloseye.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Ta tai nina nuwanuwadi be ꞌaene ꞌiꞌetoliꞌami manudi, ꞌiꞌetoliꞌamina, tauna toloemwawasa nina deliya sisaꞌunaya, lowa tuta nina tauna me Loma ꞌidi toanuganao ꞌilosaiya ꞌediya. ꞌEnega Pailato nina pwalu nimadiya Yesu ꞌisaꞌuna, be ꞌidi nuwanuwa nina sida losaloni.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Niꞌatu Yesu siꞌauꞌewena ga sitautauya, ta ꞌedaya ꞌebweu tai ꞌana esana Saimoni silobena, tauna goma Sailini, mitawega ꞌiapwesama ga ꞌitautauya ꞌasaya. ꞌEnega tolosaiyao nidi Saimoni nina sididigena ga Yesu ꞌana kelose ꞌiꞌaalena ga ꞌimuliya.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Ga boda sinabwana Yesu simuliyena, ta wate iine yaudi simulimuliya ta sidedoi ma idi nuwamwau Yesu manuna.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ta Yesu ꞌisanaila ga iine nidi ꞌieonedi, “ꞌOmi Yelusalema iinediyao, geyaꞌabo manugu wadedo, ta ꞌomi taumi manumi be natumiyao manudi wada dedoi,
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 manuna tuta ꞌimeemai ꞌenaya mwau ꞌiapwesa be yaisigedi ꞌomi megagalimi nai nigeya natumimo ꞌiabe boboꞌana waloba.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Manuna tuta nidi ꞌediya ꞌiabe tomota ꞌoya ꞌediya sioona be sigwae, ‘ꞌOya wabeꞌuma be wasiuma!’
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Onaꞌaiꞌaila, ꞌaboꞌagu ꞌiabe yaesilae, ta ꞌomi maꞌetamo waesilae geyogeyoi. Manuna ꞌaboꞌagu ꞌatuwa kaiwe mamaꞌigu, ta ꞌomi tuga ꞌatuwa kaiwe mwawamwawasidi.”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Ta totoꞌumalidi ꞌeluwa wate siꞌauꞌewedi be Yesu maꞌenao sida loemwawasidi.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 ꞌEnega ꞌebweu sena ꞌena siapwesa, ꞌana esana Bulubulu, ga sena nina ꞌenaya kelose baleꞌuya sisaꞌunaya ta Yesu situtu epaꞌiyena ga sietoolona, ta totoꞌumalina nidi siteluwa wate ꞌadi kelose ꞌediya situtu epaꞌiyedi, ga ꞌebweuna Yesu ꞌatainega ta ꞌeluwena Yesu gegeuminega sietoolodi.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 ꞌEnega Yesu ꞌigwae, “Tamagu ye, ꞌidi guinuwa gete ꞌuda nuwataudi, manuna nigeya simwalamwalatoni toꞌase siguiguinuwa.” Ta tolosaiyao nidi Yesu ꞌana ꞌoama siꞌewena, ga ꞌenega siesaesasala, ꞌatuwa nadigega siulaesinuwa, be ꞌenega ꞌabo yaisigedi sinunugana ꞌoama nidi siꞌewadi.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Gote ꞌena tomota siyoꞌoyoꞌo, ta me Yudia ꞌadi toanuganao Yesu situyetuyeyena, sigwaegwae, “Mali tomota ꞌiꞌetoseyedi ta abaga gete tuga tauna ꞌida ꞌetoseye, ꞌabo tauna Toꞌetoseyana Keliso, Yaubada ꞌenega.”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Tolosaiyao nidi wate Yesu situyeyena, ga oine dalelena simeꞌena ga sieꞌetotuꞌeyena,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 ta sigwae, “ꞌAbo ꞌoyo me Yudia ꞌidi toloina, ꞌuda ꞌetoseyeyo tauyo.”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ta wate ꞌana kelose debanaya ꞌina mwawasa ꞌalena siꞌetoladina, ꞌigwae, “Tai gete me Yudia ꞌadi toloina.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Kelose nidi ꞌediyega ꞌebweu totoꞌumalina Yesu ꞌiꞌena paꞌalina, ꞌigwae, “Toꞌase manuna ꞌoyo Toꞌetoseyana, ta nigeya ꞌuꞌetoꞌetoseyeda?”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Ta totoꞌumalina ꞌeluwena gosiyanana ꞌiꞌena paꞌalina, ꞌigwae, “Mwaꞌadega Yaubada nigeya ꞌumatamataute? Ta ꞌunono tatetoi ꞌada loina ꞌebweuna tuga siꞌebwaꞌeda,
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 ta loina nina ꞌoyo be ꞌaboꞌagu ꞌilobweneda, manuna ꞌaboꞌada totoꞌumalida, ta tai gete nigeya ꞌebweu ꞌina loegesimo.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 ꞌEnega tai nina Yesu ꞌieonena, “Yesu, maꞌetamo ꞌimu etoloina ꞌana tutaya, kapekapeyana be ꞌuda nuwaꞌiꞌisigu?”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Ta Yesu ꞌigwae, “Yaona ꞌaiꞌaila ꞌemuya, ꞌoyo ta ꞌaboꞌagu ꞌiabe sena boboꞌana ꞌena tada miyami.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Ta niꞌatu ꞌasuoleole ga sinala ꞌiguguyoi, ꞌenega sena maiboꞌana ꞌiguguyoi ga ꞌana laba ꞌasuinuwanuwaya ꞌasa ꞌimaedana limana.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Ta kaleko nina ꞌenega Anuwa Tabu sipitaupena, tuta nina ꞌena ꞌiesabuluwena.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 ꞌEnega Yesu ꞌenana sinabwanega ꞌibwau, ꞌigwae, “Tamagu ye, yaluyaluwagu nimamuya yasaꞌusaꞌu.” ꞌIna ona gete ꞌiꞌinanena ꞌenega yawasina ꞌigumwala.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Gote ꞌena tolosaiyao ꞌadi toanugana ꞌiꞌitena ꞌaene Yesu yawasina ꞌigumwala, ꞌenega Yaubada ꞌitupuna, ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila, tai gete tai boboꞌana.”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Ta wate toyoꞌo maiboꞌadi sena nina ꞌena siegogonaya Yesu siꞌitena ꞌaene niꞌatu ꞌimwawasa, ꞌenega ma idi nuwamwau siila ꞌidi ꞌasaya.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Ta Yesu gosenao be wate iine nidi lowa Galiliyega simuliyenamaya, taudi ꞌedasolaya sitootoolo ta Yesu ꞌina mwawasa sidunedune.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Tai nina Pailato ꞌenaya ꞌitauya, ga Yesu kokowana ꞌisidena be ꞌaene ꞌida saꞌuꞌaliꞌaliye.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 ꞌEnega Pailato ꞌitagwala, ga Yosepa Yesu kokowana kelose ꞌenega ꞌiꞌewa mwaꞌutenama, ga ꞌiwaduna kaleko wakewakekena ꞌenega, ga muliyega ꞌisaꞌu ꞌaliꞌaliyena. ꞌAliꞌali nina sibwalena ꞌatuwa duluwa gulewa solanaya, ta nigeya ꞌebweu tuta kokowa ꞌena sida saꞌuna.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 ꞌAsiyata gote ꞌena me Yudia ꞌidi tuta gibubuna ꞌidi Sabate manuna.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Ta iine nidi taudi Galiliyega Yesu simulimuliyenamaya sitauya ga Yesu ꞌana ꞌaliꞌali siꞌitena, ta wate kokowana ꞌana ꞌebesaꞌu siꞌitena.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 ꞌEnega siila limana ꞌasaya ga bunama boboꞌana sigibubuna Yesu bwalana ꞌana eolowa manuna, ga ꞌasiyata mulinaya sieyawaiꞌata, manuna Sabate ꞌina loina.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.