Lucas 23
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NAA
1 ꞌEnega maiboꞌadi sitoolo ga Yesu siꞌauꞌewena ga sitauyena toloina sinabwana ꞌana esana Pailato ꞌenaya, sabi etalaena.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Sitauyena Pailato nina ꞌena ga Yesu manuna sisimana kabokabo, sigwae, “Tai gete ꞌina eꞌita ꞌanonodi be ꞌaene ꞌaboꞌama me Yudia ꞌiagesiyema, nate ꞌigwae, ‘Geyaꞌabo kini Sisa ꞌana takisi wasaꞌusaꞌu, manuna ꞌaboꞌagu kini nina, ta Toꞌetoseyana nigu.’”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 ꞌEnega Pailato Yesu ꞌienaidena, ꞌigwae, “ꞌUda simana, ꞌoyo me Yudia ꞌidi kini, aga?”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Ga muliyega Pailato totaliyao be bodao ꞌieonedi, ꞌigwae, “Tai gete nigeya ꞌebweu ꞌina toꞌumalina yalobaloba.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Ta taudi tuga sieꞌewa ꞌiꞌisina, sigwae, “ꞌIkabokaboeyo nate, manuna niꞌatu ꞌalobena tomota ꞌikabokaboedi be ꞌaene gabemaniyao ꞌediyega ꞌiweyalidi. Manuna niꞌatu Galili ꞌena ꞌina kabo ꞌieꞌalena ga Yudia senanao maiboꞌadi ꞌiloegumwalidi ga niꞌatu ꞌiapwesama sena gete ꞌena.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 ꞌIdi ona gete Pailato ꞌinonona ga ꞌieonedi, “Mwaꞌadega tauna goma Galili, aga?”
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Ga taudi siona, “O, nadigega.”
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Sitauyena Elodi ꞌenaya, ga tuta nina Elodi Yesu ꞌiꞌitena ꞌigwausowala sinabwana, manuna tuta dudulana Elodi nina nuwanuwana be Yesu ꞌiꞌita, manuna tetelina ꞌinononaya, ꞌenega ꞌina guinuwa waiwaidi nuwanuwana be ꞌiꞌitadi.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 ꞌEnega Elodi Yesu ꞌienaida wawasaena, ta nigeya ꞌebweu wate ꞌieꞌieꞌisa.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Ga totaliyao sinabwadi be loina ꞌana toeꞌitao silaga Elodi ꞌenaya ga Yesu sieꞌewa ꞌiꞌisina.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Ta ꞌenega Elodi ma ina tolosaiyao Yesu situyeyena ta siꞌawa toꞌumaliyena. Ga muliyega kini ꞌana ꞌoama sieꞌotena ga sietune limena Pailato ꞌenaya.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 ꞌAsiyata nina ꞌena Elodi be Pailato ꞌidi egamwagamwagu tuta dudulana ꞌenega siegosigosiyana.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 ꞌEnega Pailato totaliya sinabwadi be ꞌinapwanao be ꞌaina me Yudia nidi ꞌibwau egogonedima,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 ga ꞌieonedi, ꞌigwae, “Tai gete ꞌeguya wameꞌena ga wasimanena ꞌaene tomota ꞌiagesiyedi, ta niꞌatu matamiya yaetalaena ta nigeya ꞌebweu ꞌina toꞌumalina yalobaloba ꞌimi eꞌewao nidi ꞌediyega.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Elodi wate nigeya ꞌebweu toꞌumalina ꞌenaya ꞌilobaloba, ꞌenega ꞌedaya ꞌietune ilenama. ꞌEnega nigeya wate loemwawasa ꞌilobwelobwene,
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 ta esi sapi namo ꞌida loba ta ꞌenega yatagwale be ꞌitatauya.”
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 (-)
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 ꞌEnega boda nidi sibwau leleleya, sigwae, “Tauna ꞌimwamwawasa, ta esi Balaba ꞌuda ꞌetoliꞌami manuma.”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Balaba nina loemwawasa manuna deliya sisaꞌunaya, manuna sena nina ꞌena lowa Balaba magosenao me Loma silosaiyedi, ga ꞌaina tomota ꞌiloemwawasidi.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Ta Pailato nuwanuwana be Yesu ꞌiꞌetoliꞌami, ꞌenega pwalu wate ꞌienaidedi,
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 ta taudi saꞌi sibwau toitoila, sigwae, “Kelose ꞌena tada tutuepaꞌiye!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Pailato ꞌina ona ꞌetonina ꞌenaya ꞌieonedi, ꞌigwae, “Toꞌase sana ꞌina loegesi ga ꞌenega ꞌaene mwawasa ꞌiloba? Manuna nigeya ꞌebweu wate toꞌumalina ꞌena yalobaloba. Ta esi sapi namo ꞌilobwenena be muliyega yaꞌetoliꞌami.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Ta boda nidi saꞌi ꞌetamo sibwaubwau toitoila, sigwaegwae, “Kelose ꞌenaya tada tutuepaꞌiye!” Ga boda nidi ꞌidi ona ꞌiewaiwai,
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 ꞌenega Pailato ꞌediya ꞌitagwala be Yesu sida giekeloseye.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Ta tai nina nuwanuwadi be ꞌaene ꞌiꞌetoliꞌami manudi, ꞌiꞌetoliꞌamina, tauna toloemwawasa nina deliya sisaꞌunaya, lowa tuta nina tauna me Loma ꞌidi toanuganao ꞌilosaiya ꞌediya. ꞌEnega Pailato nina pwalu nimadiya Yesu ꞌisaꞌuna, be ꞌidi nuwanuwa nina sida losaloni.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Niꞌatu Yesu siꞌauꞌewena ga sitautauya, ta ꞌedaya ꞌebweu tai ꞌana esana Saimoni silobena, tauna goma Sailini, mitawega ꞌiapwesama ga ꞌitautauya ꞌasaya. ꞌEnega tolosaiyao nidi Saimoni nina sididigena ga Yesu ꞌana kelose ꞌiꞌaalena ga ꞌimuliya.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Ga boda sinabwana Yesu simuliyena, ta wate iine yaudi simulimuliya ta sidedoi ma idi nuwamwau Yesu manuna.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ta Yesu ꞌisanaila ga iine nidi ꞌieonedi, “ꞌOmi Yelusalema iinediyao, geyaꞌabo manugu wadedo, ta ꞌomi taumi manumi be natumiyao manudi wada dedoi,
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 manuna tuta ꞌimeemai ꞌenaya mwau ꞌiapwesa be yaisigedi ꞌomi megagalimi nai nigeya natumimo ꞌiabe boboꞌana waloba.
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Manuna tuta nidi ꞌediya ꞌiabe tomota ꞌoya ꞌediya sioona be sigwae, ‘ꞌOya wabeꞌuma be wasiuma!’
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Onaꞌaiꞌaila, ꞌaboꞌagu ꞌiabe yaesilae, ta ꞌomi maꞌetamo waesilae geyogeyoi. Manuna ꞌaboꞌagu ꞌatuwa kaiwe mamaꞌigu, ta ꞌomi tuga ꞌatuwa kaiwe mwawamwawasidi.”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Ta totoꞌumalidi ꞌeluwa wate siꞌauꞌewedi be Yesu maꞌenao sida loemwawasidi.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 ꞌEnega ꞌebweu sena ꞌena siapwesa, ꞌana esana Bulubulu, ga sena nina ꞌenaya kelose baleꞌuya sisaꞌunaya ta Yesu situtu epaꞌiyena ga sietoolona, ta totoꞌumalina nidi siteluwa wate ꞌadi kelose ꞌediya situtu epaꞌiyedi, ga ꞌebweuna Yesu ꞌatainega ta ꞌeluwena Yesu gegeuminega sietoolodi.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 ꞌEnega Yesu ꞌigwae, “Tamagu ye, ꞌidi guinuwa gete ꞌuda nuwataudi, manuna nigeya simwalamwalatoni toꞌase siguiguinuwa.” Ta tolosaiyao nidi Yesu ꞌana ꞌoama siꞌewena, ga ꞌenega siesaesasala, ꞌatuwa nadigega siulaesinuwa, be ꞌenega ꞌabo yaisigedi sinunugana ꞌoama nidi siꞌewadi.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Gote ꞌena tomota siyoꞌoyoꞌo, ta me Yudia ꞌadi toanuganao Yesu situyetuyeyena, sigwaegwae, “Mali tomota ꞌiꞌetoseyedi ta abaga gete tuga tauna ꞌida ꞌetoseye, ꞌabo tauna Toꞌetoseyana Keliso, Yaubada ꞌenega.”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Tolosaiyao nidi wate Yesu situyeyena, ga oine dalelena simeꞌena ga sieꞌetotuꞌeyena,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 ta sigwae, “ꞌAbo ꞌoyo me Yudia ꞌidi toloina, ꞌuda ꞌetoseyeyo tauyo.”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Ta wate ꞌana kelose debanaya ꞌina mwawasa ꞌalena siꞌetoladina, ꞌigwae, “Tai gete me Yudia ꞌadi toloina.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Kelose nidi ꞌediyega ꞌebweu totoꞌumalina Yesu ꞌiꞌena paꞌalina, ꞌigwae, “Toꞌase manuna ꞌoyo Toꞌetoseyana, ta nigeya ꞌuꞌetoꞌetoseyeda?”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Ta totoꞌumalina ꞌeluwena gosiyanana ꞌiꞌena paꞌalina, ꞌigwae, “Mwaꞌadega Yaubada nigeya ꞌumatamataute? Ta ꞌunono tatetoi ꞌada loina ꞌebweuna tuga siꞌebwaꞌeda,
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 ta loina nina ꞌoyo be ꞌaboꞌagu ꞌilobweneda, manuna ꞌaboꞌada totoꞌumalida, ta tai gete nigeya ꞌebweu ꞌina loegesimo.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 ꞌEnega tai nina Yesu ꞌieonena, “Yesu, maꞌetamo ꞌimu etoloina ꞌana tutaya, kapekapeyana be ꞌuda nuwaꞌiꞌisigu?”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Ta Yesu ꞌigwae, “Yaona ꞌaiꞌaila ꞌemuya, ꞌoyo ta ꞌaboꞌagu ꞌiabe sena boboꞌana ꞌena tada miyami.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 Ta niꞌatu ꞌasuoleole ga sinala ꞌiguguyoi, ꞌenega sena maiboꞌana ꞌiguguyoi ga ꞌana laba ꞌasuinuwanuwaya ꞌasa ꞌimaedana limana.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Ta kaleko nina ꞌenega Anuwa Tabu sipitaupena, tuta nina ꞌena ꞌiesabuluwena.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 ꞌEnega Yesu ꞌenana sinabwanega ꞌibwau, ꞌigwae, “Tamagu ye, yaluyaluwagu nimamuya yasaꞌusaꞌu.” ꞌIna ona gete ꞌiꞌinanena ꞌenega yawasina ꞌigumwala.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Gote ꞌena tolosaiyao ꞌadi toanugana ꞌiꞌitena ꞌaene Yesu yawasina ꞌigumwala, ꞌenega Yaubada ꞌitupuna, ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila, tai gete tai boboꞌana.”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Ta wate toyoꞌo maiboꞌadi sena nina ꞌena siegogonaya Yesu siꞌitena ꞌaene niꞌatu ꞌimwawasa, ꞌenega ma idi nuwamwau siila ꞌidi ꞌasaya.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Ta Yesu gosenao be wate iine nidi lowa Galiliyega simuliyenamaya, taudi ꞌedasolaya sitootoolo ta Yesu ꞌina mwawasa sidunedune.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Tai nina Pailato ꞌenaya ꞌitauya, ga Yesu kokowana ꞌisidena be ꞌaene ꞌida saꞌuꞌaliꞌaliye.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 ꞌEnega Pailato ꞌitagwala, ga Yosepa Yesu kokowana kelose ꞌenega ꞌiꞌewa mwaꞌutenama, ga ꞌiwaduna kaleko wakewakekena ꞌenega, ga muliyega ꞌisaꞌu ꞌaliꞌaliyena. ꞌAliꞌali nina sibwalena ꞌatuwa duluwa gulewa solanaya, ta nigeya ꞌebweu tuta kokowa ꞌena sida saꞌuna.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 ꞌAsiyata gote ꞌena me Yudia ꞌidi tuta gibubuna ꞌidi Sabate manuna.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Ta iine nidi taudi Galiliyega Yesu simulimuliyenamaya sitauya ga Yesu ꞌana ꞌaliꞌali siꞌitena, ta wate kokowana ꞌana ꞌebesaꞌu siꞌitena.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 ꞌEnega siila limana ꞌasaya ga bunama boboꞌana sigibubuna Yesu bwalana ꞌana eolowa manuna, ga ꞌasiyata mulinaya sieyawaiꞌata, manuna Sabate ꞌina loina.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.