Lucas 23
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVT
1 ꞌEnega maiboꞌadi sitoolo ga Yesu siꞌauꞌewena ga sitauyena toloina sinabwana ꞌana esana Pailato ꞌenaya, sabi etalaena.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Sitauyena Pailato nina ꞌena ga Yesu manuna sisimana kabokabo, sigwae, “Tai gete ꞌina eꞌita ꞌanonodi be ꞌaene ꞌaboꞌama me Yudia ꞌiagesiyema, nate ꞌigwae, ‘Geyaꞌabo kini Sisa ꞌana takisi wasaꞌusaꞌu, manuna ꞌaboꞌagu kini nina, ta Toꞌetoseyana nigu.’”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 ꞌEnega Pailato Yesu ꞌienaidena, ꞌigwae, “ꞌUda simana, ꞌoyo me Yudia ꞌidi kini, aga?”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Ga muliyega Pailato totaliyao be bodao ꞌieonedi, ꞌigwae, “Tai gete nigeya ꞌebweu ꞌina toꞌumalina yalobaloba.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Ta taudi tuga sieꞌewa ꞌiꞌisina, sigwae, “ꞌIkabokaboeyo nate, manuna niꞌatu ꞌalobena tomota ꞌikabokaboedi be ꞌaene gabemaniyao ꞌediyega ꞌiweyalidi. Manuna niꞌatu Galili ꞌena ꞌina kabo ꞌieꞌalena ga Yudia senanao maiboꞌadi ꞌiloegumwalidi ga niꞌatu ꞌiapwesama sena gete ꞌena.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 ꞌIdi ona gete Pailato ꞌinonona ga ꞌieonedi, “Mwaꞌadega tauna goma Galili, aga?”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Ga taudi siona, “O, nadigega.”
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Sitauyena Elodi ꞌenaya, ga tuta nina Elodi Yesu ꞌiꞌitena ꞌigwausowala sinabwana, manuna tuta dudulana Elodi nina nuwanuwana be Yesu ꞌiꞌita, manuna tetelina ꞌinononaya, ꞌenega ꞌina guinuwa waiwaidi nuwanuwana be ꞌiꞌitadi.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 ꞌEnega Elodi Yesu ꞌienaida wawasaena, ta nigeya ꞌebweu wate ꞌieꞌieꞌisa.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Ga totaliyao sinabwadi be loina ꞌana toeꞌitao silaga Elodi ꞌenaya ga Yesu sieꞌewa ꞌiꞌisina.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Ta ꞌenega Elodi ma ina tolosaiyao Yesu situyeyena ta siꞌawa toꞌumaliyena. Ga muliyega kini ꞌana ꞌoama sieꞌotena ga sietune limena Pailato ꞌenaya.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 ꞌAsiyata nina ꞌena Elodi be Pailato ꞌidi egamwagamwagu tuta dudulana ꞌenega siegosigosiyana.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 ꞌEnega Pailato totaliya sinabwadi be ꞌinapwanao be ꞌaina me Yudia nidi ꞌibwau egogonedima,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 ga ꞌieonedi, ꞌigwae, “Tai gete ꞌeguya wameꞌena ga wasimanena ꞌaene tomota ꞌiagesiyedi, ta niꞌatu matamiya yaetalaena ta nigeya ꞌebweu ꞌina toꞌumalina yalobaloba ꞌimi eꞌewao nidi ꞌediyega.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Elodi wate nigeya ꞌebweu toꞌumalina ꞌenaya ꞌilobaloba, ꞌenega ꞌedaya ꞌietune ilenama. ꞌEnega nigeya wate loemwawasa ꞌilobwelobwene,
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 ta esi sapi namo ꞌida loba ta ꞌenega yatagwale be ꞌitatauya.”
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 (-)
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 ꞌEnega boda nidi sibwau leleleya, sigwae, “Tauna ꞌimwamwawasa, ta esi Balaba ꞌuda ꞌetoliꞌami manuma.”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Balaba nina loemwawasa manuna deliya sisaꞌunaya, manuna sena nina ꞌena lowa Balaba magosenao me Loma silosaiyedi, ga ꞌaina tomota ꞌiloemwawasidi.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Ta Pailato nuwanuwana be Yesu ꞌiꞌetoliꞌami, ꞌenega pwalu wate ꞌienaidedi,
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 ta taudi saꞌi sibwau toitoila, sigwae, “Kelose ꞌena tada tutuepaꞌiye!”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Pailato ꞌina ona ꞌetonina ꞌenaya ꞌieonedi, ꞌigwae, “Toꞌase sana ꞌina loegesi ga ꞌenega ꞌaene mwawasa ꞌiloba? Manuna nigeya ꞌebweu wate toꞌumalina ꞌena yalobaloba. Ta esi sapi namo ꞌilobwenena be muliyega yaꞌetoliꞌami.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Ta boda nidi saꞌi ꞌetamo sibwaubwau toitoila, sigwaegwae, “Kelose ꞌenaya tada tutuepaꞌiye!” Ga boda nidi ꞌidi ona ꞌiewaiwai,
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 ꞌenega Pailato ꞌediya ꞌitagwala be Yesu sida giekeloseye.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Ta tai nina nuwanuwadi be ꞌaene ꞌiꞌetoliꞌami manudi, ꞌiꞌetoliꞌamina, tauna toloemwawasa nina deliya sisaꞌunaya, lowa tuta nina tauna me Loma ꞌidi toanuganao ꞌilosaiya ꞌediya. ꞌEnega Pailato nina pwalu nimadiya Yesu ꞌisaꞌuna, be ꞌidi nuwanuwa nina sida losaloni.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Niꞌatu Yesu siꞌauꞌewena ga sitautauya, ta ꞌedaya ꞌebweu tai ꞌana esana Saimoni silobena, tauna goma Sailini, mitawega ꞌiapwesama ga ꞌitautauya ꞌasaya. ꞌEnega tolosaiyao nidi Saimoni nina sididigena ga Yesu ꞌana kelose ꞌiꞌaalena ga ꞌimuliya.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Ga boda sinabwana Yesu simuliyena, ta wate iine yaudi simulimuliya ta sidedoi ma idi nuwamwau Yesu manuna.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Ta Yesu ꞌisanaila ga iine nidi ꞌieonedi, “ꞌOmi Yelusalema iinediyao, geyaꞌabo manugu wadedo, ta ꞌomi taumi manumi be natumiyao manudi wada dedoi,
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 manuna tuta ꞌimeemai ꞌenaya mwau ꞌiapwesa be yaisigedi ꞌomi megagalimi nai nigeya natumimo ꞌiabe boboꞌana waloba.
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Manuna tuta nidi ꞌediya ꞌiabe tomota ꞌoya ꞌediya sioona be sigwae, ‘ꞌOya wabeꞌuma be wasiuma!’
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Onaꞌaiꞌaila, ꞌaboꞌagu ꞌiabe yaesilae, ta ꞌomi maꞌetamo waesilae geyogeyoi. Manuna ꞌaboꞌagu ꞌatuwa kaiwe mamaꞌigu, ta ꞌomi tuga ꞌatuwa kaiwe mwawamwawasidi.”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Ta totoꞌumalidi ꞌeluwa wate siꞌauꞌewedi be Yesu maꞌenao sida loemwawasidi.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 ꞌEnega ꞌebweu sena ꞌena siapwesa, ꞌana esana Bulubulu, ga sena nina ꞌenaya kelose baleꞌuya sisaꞌunaya ta Yesu situtu epaꞌiyena ga sietoolona, ta totoꞌumalina nidi siteluwa wate ꞌadi kelose ꞌediya situtu epaꞌiyedi, ga ꞌebweuna Yesu ꞌatainega ta ꞌeluwena Yesu gegeuminega sietoolodi.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 ꞌEnega Yesu ꞌigwae, “Tamagu ye, ꞌidi guinuwa gete ꞌuda nuwataudi, manuna nigeya simwalamwalatoni toꞌase siguiguinuwa.” Ta tolosaiyao nidi Yesu ꞌana ꞌoama siꞌewena, ga ꞌenega siesaesasala, ꞌatuwa nadigega siulaesinuwa, be ꞌenega ꞌabo yaisigedi sinunugana ꞌoama nidi siꞌewadi.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Gote ꞌena tomota siyoꞌoyoꞌo, ta me Yudia ꞌadi toanuganao Yesu situyetuyeyena, sigwaegwae, “Mali tomota ꞌiꞌetoseyedi ta abaga gete tuga tauna ꞌida ꞌetoseye, ꞌabo tauna Toꞌetoseyana Keliso, Yaubada ꞌenega.”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Tolosaiyao nidi wate Yesu situyeyena, ga oine dalelena simeꞌena ga sieꞌetotuꞌeyena,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 ta sigwae, “ꞌAbo ꞌoyo me Yudia ꞌidi toloina, ꞌuda ꞌetoseyeyo tauyo.”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Ta wate ꞌana kelose debanaya ꞌina mwawasa ꞌalena siꞌetoladina, ꞌigwae, “Tai gete me Yudia ꞌadi toloina.”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Kelose nidi ꞌediyega ꞌebweu totoꞌumalina Yesu ꞌiꞌena paꞌalina, ꞌigwae, “Toꞌase manuna ꞌoyo Toꞌetoseyana, ta nigeya ꞌuꞌetoꞌetoseyeda?”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Ta totoꞌumalina ꞌeluwena gosiyanana ꞌiꞌena paꞌalina, ꞌigwae, “Mwaꞌadega Yaubada nigeya ꞌumatamataute? Ta ꞌunono tatetoi ꞌada loina ꞌebweuna tuga siꞌebwaꞌeda,
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 ta loina nina ꞌoyo be ꞌaboꞌagu ꞌilobweneda, manuna ꞌaboꞌada totoꞌumalida, ta tai gete nigeya ꞌebweu ꞌina loegesimo.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 ꞌEnega tai nina Yesu ꞌieonena, “Yesu, maꞌetamo ꞌimu etoloina ꞌana tutaya, kapekapeyana be ꞌuda nuwaꞌiꞌisigu?”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Ta Yesu ꞌigwae, “Yaona ꞌaiꞌaila ꞌemuya, ꞌoyo ta ꞌaboꞌagu ꞌiabe sena boboꞌana ꞌena tada miyami.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Ta niꞌatu ꞌasuoleole ga sinala ꞌiguguyoi, ꞌenega sena maiboꞌana ꞌiguguyoi ga ꞌana laba ꞌasuinuwanuwaya ꞌasa ꞌimaedana limana.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Ta kaleko nina ꞌenega Anuwa Tabu sipitaupena, tuta nina ꞌena ꞌiesabuluwena.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 ꞌEnega Yesu ꞌenana sinabwanega ꞌibwau, ꞌigwae, “Tamagu ye, yaluyaluwagu nimamuya yasaꞌusaꞌu.” ꞌIna ona gete ꞌiꞌinanena ꞌenega yawasina ꞌigumwala.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Gote ꞌena tolosaiyao ꞌadi toanugana ꞌiꞌitena ꞌaene Yesu yawasina ꞌigumwala, ꞌenega Yaubada ꞌitupuna, ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila, tai gete tai boboꞌana.”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Ta wate toyoꞌo maiboꞌadi sena nina ꞌena siegogonaya Yesu siꞌitena ꞌaene niꞌatu ꞌimwawasa, ꞌenega ma idi nuwamwau siila ꞌidi ꞌasaya.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Ta Yesu gosenao be wate iine nidi lowa Galiliyega simuliyenamaya, taudi ꞌedasolaya sitootoolo ta Yesu ꞌina mwawasa sidunedune.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Tai nina Pailato ꞌenaya ꞌitauya, ga Yesu kokowana ꞌisidena be ꞌaene ꞌida saꞌuꞌaliꞌaliye.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 ꞌEnega Pailato ꞌitagwala, ga Yosepa Yesu kokowana kelose ꞌenega ꞌiꞌewa mwaꞌutenama, ga ꞌiwaduna kaleko wakewakekena ꞌenega, ga muliyega ꞌisaꞌu ꞌaliꞌaliyena. ꞌAliꞌali nina sibwalena ꞌatuwa duluwa gulewa solanaya, ta nigeya ꞌebweu tuta kokowa ꞌena sida saꞌuna.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 ꞌAsiyata gote ꞌena me Yudia ꞌidi tuta gibubuna ꞌidi Sabate manuna.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Ta iine nidi taudi Galiliyega Yesu simulimuliyenamaya sitauya ga Yesu ꞌana ꞌaliꞌali siꞌitena, ta wate kokowana ꞌana ꞌebesaꞌu siꞌitena.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 ꞌEnega siila limana ꞌasaya ga bunama boboꞌana sigibubuna Yesu bwalana ꞌana eolowa manuna, ga ꞌasiyata mulinaya sieyawaiꞌata, manuna Sabate ꞌina loina.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.