Lucas 23
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVI
1 ꞌEnega maiboꞌadi sitoolo ga Yesu siꞌauꞌewena ga sitauyena toloina sinabwana ꞌana esana Pailato ꞌenaya, sabi etalaena.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Sitauyena Pailato nina ꞌena ga Yesu manuna sisimana kabokabo, sigwae, “Tai gete ꞌina eꞌita ꞌanonodi be ꞌaene ꞌaboꞌama me Yudia ꞌiagesiyema, nate ꞌigwae, ‘Geyaꞌabo kini Sisa ꞌana takisi wasaꞌusaꞌu, manuna ꞌaboꞌagu kini nina, ta Toꞌetoseyana nigu.’”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 ꞌEnega Pailato Yesu ꞌienaidena, ꞌigwae, “ꞌUda simana, ꞌoyo me Yudia ꞌidi kini, aga?”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Ga muliyega Pailato totaliyao be bodao ꞌieonedi, ꞌigwae, “Tai gete nigeya ꞌebweu ꞌina toꞌumalina yalobaloba.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Ta taudi tuga sieꞌewa ꞌiꞌisina, sigwae, “ꞌIkabokaboeyo nate, manuna niꞌatu ꞌalobena tomota ꞌikabokaboedi be ꞌaene gabemaniyao ꞌediyega ꞌiweyalidi. Manuna niꞌatu Galili ꞌena ꞌina kabo ꞌieꞌalena ga Yudia senanao maiboꞌadi ꞌiloegumwalidi ga niꞌatu ꞌiapwesama sena gete ꞌena.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 ꞌIdi ona gete Pailato ꞌinonona ga ꞌieonedi, “Mwaꞌadega tauna goma Galili, aga?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Ga taudi siona, “O, nadigega.”
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Sitauyena Elodi ꞌenaya, ga tuta nina Elodi Yesu ꞌiꞌitena ꞌigwausowala sinabwana, manuna tuta dudulana Elodi nina nuwanuwana be Yesu ꞌiꞌita, manuna tetelina ꞌinononaya, ꞌenega ꞌina guinuwa waiwaidi nuwanuwana be ꞌiꞌitadi.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 ꞌEnega Elodi Yesu ꞌienaida wawasaena, ta nigeya ꞌebweu wate ꞌieꞌieꞌisa.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ga totaliyao sinabwadi be loina ꞌana toeꞌitao silaga Elodi ꞌenaya ga Yesu sieꞌewa ꞌiꞌisina.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Ta ꞌenega Elodi ma ina tolosaiyao Yesu situyeyena ta siꞌawa toꞌumaliyena. Ga muliyega kini ꞌana ꞌoama sieꞌotena ga sietune limena Pailato ꞌenaya.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 ꞌAsiyata nina ꞌena Elodi be Pailato ꞌidi egamwagamwagu tuta dudulana ꞌenega siegosigosiyana.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 ꞌEnega Pailato totaliya sinabwadi be ꞌinapwanao be ꞌaina me Yudia nidi ꞌibwau egogonedima,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ga ꞌieonedi, ꞌigwae, “Tai gete ꞌeguya wameꞌena ga wasimanena ꞌaene tomota ꞌiagesiyedi, ta niꞌatu matamiya yaetalaena ta nigeya ꞌebweu ꞌina toꞌumalina yalobaloba ꞌimi eꞌewao nidi ꞌediyega.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Elodi wate nigeya ꞌebweu toꞌumalina ꞌenaya ꞌilobaloba, ꞌenega ꞌedaya ꞌietune ilenama. ꞌEnega nigeya wate loemwawasa ꞌilobwelobwene,
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 ta esi sapi namo ꞌida loba ta ꞌenega yatagwale be ꞌitatauya.”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 (-)
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 ꞌEnega boda nidi sibwau leleleya, sigwae, “Tauna ꞌimwamwawasa, ta esi Balaba ꞌuda ꞌetoliꞌami manuma.”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Balaba nina loemwawasa manuna deliya sisaꞌunaya, manuna sena nina ꞌena lowa Balaba magosenao me Loma silosaiyedi, ga ꞌaina tomota ꞌiloemwawasidi.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Ta Pailato nuwanuwana be Yesu ꞌiꞌetoliꞌami, ꞌenega pwalu wate ꞌienaidedi,
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 ta taudi saꞌi sibwau toitoila, sigwae, “Kelose ꞌena tada tutuepaꞌiye!”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Pailato ꞌina ona ꞌetonina ꞌenaya ꞌieonedi, ꞌigwae, “Toꞌase sana ꞌina loegesi ga ꞌenega ꞌaene mwawasa ꞌiloba? Manuna nigeya ꞌebweu wate toꞌumalina ꞌena yalobaloba. Ta esi sapi namo ꞌilobwenena be muliyega yaꞌetoliꞌami.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Ta boda nidi saꞌi ꞌetamo sibwaubwau toitoila, sigwaegwae, “Kelose ꞌenaya tada tutuepaꞌiye!” Ga boda nidi ꞌidi ona ꞌiewaiwai,
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 ꞌenega Pailato ꞌediya ꞌitagwala be Yesu sida giekeloseye.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Ta tai nina nuwanuwadi be ꞌaene ꞌiꞌetoliꞌami manudi, ꞌiꞌetoliꞌamina, tauna toloemwawasa nina deliya sisaꞌunaya, lowa tuta nina tauna me Loma ꞌidi toanuganao ꞌilosaiya ꞌediya. ꞌEnega Pailato nina pwalu nimadiya Yesu ꞌisaꞌuna, be ꞌidi nuwanuwa nina sida losaloni.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Niꞌatu Yesu siꞌauꞌewena ga sitautauya, ta ꞌedaya ꞌebweu tai ꞌana esana Saimoni silobena, tauna goma Sailini, mitawega ꞌiapwesama ga ꞌitautauya ꞌasaya. ꞌEnega tolosaiyao nidi Saimoni nina sididigena ga Yesu ꞌana kelose ꞌiꞌaalena ga ꞌimuliya.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Ga boda sinabwana Yesu simuliyena, ta wate iine yaudi simulimuliya ta sidedoi ma idi nuwamwau Yesu manuna.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Ta Yesu ꞌisanaila ga iine nidi ꞌieonedi, “ꞌOmi Yelusalema iinediyao, geyaꞌabo manugu wadedo, ta ꞌomi taumi manumi be natumiyao manudi wada dedoi,
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 manuna tuta ꞌimeemai ꞌenaya mwau ꞌiapwesa be yaisigedi ꞌomi megagalimi nai nigeya natumimo ꞌiabe boboꞌana waloba.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Manuna tuta nidi ꞌediya ꞌiabe tomota ꞌoya ꞌediya sioona be sigwae, ‘ꞌOya wabeꞌuma be wasiuma!’
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Onaꞌaiꞌaila, ꞌaboꞌagu ꞌiabe yaesilae, ta ꞌomi maꞌetamo waesilae geyogeyoi. Manuna ꞌaboꞌagu ꞌatuwa kaiwe mamaꞌigu, ta ꞌomi tuga ꞌatuwa kaiwe mwawamwawasidi.”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Ta totoꞌumalidi ꞌeluwa wate siꞌauꞌewedi be Yesu maꞌenao sida loemwawasidi.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 ꞌEnega ꞌebweu sena ꞌena siapwesa, ꞌana esana Bulubulu, ga sena nina ꞌenaya kelose baleꞌuya sisaꞌunaya ta Yesu situtu epaꞌiyena ga sietoolona, ta totoꞌumalina nidi siteluwa wate ꞌadi kelose ꞌediya situtu epaꞌiyedi, ga ꞌebweuna Yesu ꞌatainega ta ꞌeluwena Yesu gegeuminega sietoolodi.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 ꞌEnega Yesu ꞌigwae, “Tamagu ye, ꞌidi guinuwa gete ꞌuda nuwataudi, manuna nigeya simwalamwalatoni toꞌase siguiguinuwa.” Ta tolosaiyao nidi Yesu ꞌana ꞌoama siꞌewena, ga ꞌenega siesaesasala, ꞌatuwa nadigega siulaesinuwa, be ꞌenega ꞌabo yaisigedi sinunugana ꞌoama nidi siꞌewadi.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Gote ꞌena tomota siyoꞌoyoꞌo, ta me Yudia ꞌadi toanuganao Yesu situyetuyeyena, sigwaegwae, “Mali tomota ꞌiꞌetoseyedi ta abaga gete tuga tauna ꞌida ꞌetoseye, ꞌabo tauna Toꞌetoseyana Keliso, Yaubada ꞌenega.”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Tolosaiyao nidi wate Yesu situyeyena, ga oine dalelena simeꞌena ga sieꞌetotuꞌeyena,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 ta sigwae, “ꞌAbo ꞌoyo me Yudia ꞌidi toloina, ꞌuda ꞌetoseyeyo tauyo.”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Ta wate ꞌana kelose debanaya ꞌina mwawasa ꞌalena siꞌetoladina, ꞌigwae, “Tai gete me Yudia ꞌadi toloina.”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Kelose nidi ꞌediyega ꞌebweu totoꞌumalina Yesu ꞌiꞌena paꞌalina, ꞌigwae, “Toꞌase manuna ꞌoyo Toꞌetoseyana, ta nigeya ꞌuꞌetoꞌetoseyeda?”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Ta totoꞌumalina ꞌeluwena gosiyanana ꞌiꞌena paꞌalina, ꞌigwae, “Mwaꞌadega Yaubada nigeya ꞌumatamataute? Ta ꞌunono tatetoi ꞌada loina ꞌebweuna tuga siꞌebwaꞌeda,
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 ta loina nina ꞌoyo be ꞌaboꞌagu ꞌilobweneda, manuna ꞌaboꞌada totoꞌumalida, ta tai gete nigeya ꞌebweu ꞌina loegesimo.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 ꞌEnega tai nina Yesu ꞌieonena, “Yesu, maꞌetamo ꞌimu etoloina ꞌana tutaya, kapekapeyana be ꞌuda nuwaꞌiꞌisigu?”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Ta Yesu ꞌigwae, “Yaona ꞌaiꞌaila ꞌemuya, ꞌoyo ta ꞌaboꞌagu ꞌiabe sena boboꞌana ꞌena tada miyami.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Ta niꞌatu ꞌasuoleole ga sinala ꞌiguguyoi, ꞌenega sena maiboꞌana ꞌiguguyoi ga ꞌana laba ꞌasuinuwanuwaya ꞌasa ꞌimaedana limana.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Ta kaleko nina ꞌenega Anuwa Tabu sipitaupena, tuta nina ꞌena ꞌiesabuluwena.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 ꞌEnega Yesu ꞌenana sinabwanega ꞌibwau, ꞌigwae, “Tamagu ye, yaluyaluwagu nimamuya yasaꞌusaꞌu.” ꞌIna ona gete ꞌiꞌinanena ꞌenega yawasina ꞌigumwala.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Gote ꞌena tolosaiyao ꞌadi toanugana ꞌiꞌitena ꞌaene Yesu yawasina ꞌigumwala, ꞌenega Yaubada ꞌitupuna, ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila, tai gete tai boboꞌana.”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Ta wate toyoꞌo maiboꞌadi sena nina ꞌena siegogonaya Yesu siꞌitena ꞌaene niꞌatu ꞌimwawasa, ꞌenega ma idi nuwamwau siila ꞌidi ꞌasaya.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Ta Yesu gosenao be wate iine nidi lowa Galiliyega simuliyenamaya, taudi ꞌedasolaya sitootoolo ta Yesu ꞌina mwawasa sidunedune.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Tai nina Pailato ꞌenaya ꞌitauya, ga Yesu kokowana ꞌisidena be ꞌaene ꞌida saꞌuꞌaliꞌaliye.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 ꞌEnega Pailato ꞌitagwala, ga Yosepa Yesu kokowana kelose ꞌenega ꞌiꞌewa mwaꞌutenama, ga ꞌiwaduna kaleko wakewakekena ꞌenega, ga muliyega ꞌisaꞌu ꞌaliꞌaliyena. ꞌAliꞌali nina sibwalena ꞌatuwa duluwa gulewa solanaya, ta nigeya ꞌebweu tuta kokowa ꞌena sida saꞌuna.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 ꞌAsiyata gote ꞌena me Yudia ꞌidi tuta gibubuna ꞌidi Sabate manuna.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Ta iine nidi taudi Galiliyega Yesu simulimuliyenamaya sitauya ga Yesu ꞌana ꞌaliꞌali siꞌitena, ta wate kokowana ꞌana ꞌebesaꞌu siꞌitena.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 ꞌEnega siila limana ꞌasaya ga bunama boboꞌana sigibubuna Yesu bwalana ꞌana eolowa manuna, ga ꞌasiyata mulinaya sieyawaiꞌata, manuna Sabate ꞌina loina.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.