Lucas 22

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ta niꞌatu Ataona Sagalina ꞌana tuta ꞌiloselabena be pwalawa daisina nigeya ꞌana ꞌebe gieseseyamo siꞌaꞌani.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Tuta nina ꞌena totaliyao sinabwadi be loina ꞌana toeꞌitao sinuwanuwa edaedadama mwaꞌadega be Yesu sigiyai ꞌana loemwawasa manuna, ta nigeya sawesawediya manuna pwalu sinabwana simatautedi.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Gote ꞌena Seitani Yudasa ꞌena ꞌilugu, tauna ꞌana esana ꞌeluwena Isikaliota, ta wate tauna Yesu ꞌina tonono ꞌebweu site tuwelo ꞌediyega.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 ꞌEnega Yudasa nina ꞌitauya totaliya sinabwadi be Anuwa Tabu ꞌana toꞌitaꞌiꞌitao ꞌediya ga maꞌedi siꞌawagwae be ꞌaene mwaꞌadega Yesu ꞌitelesipupuꞌese be sigiyai.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 ꞌEnega Yudasa ꞌina ona manuna sigwausowala ga ꞌena sionaupaupa be ꞌaene ꞌana maisa siꞌebwaꞌe.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Ta Yudasa wate ꞌediya ꞌitagwala, ꞌenega tuta boboꞌana ꞌiyamwena be ꞌaene Yesu ꞌediya ꞌida telesipupuye be sigiyai, ta geyaꞌabo tomota matadiya.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 ꞌEnega niꞌatu Ataona Sagalina ꞌana ꞌasiyata ꞌimai be pwalawa nigeya gieseseinamo siꞌaꞌani, ta wate lamiyao siunudi Ataona ꞌana ꞌebe nuwaꞌiꞌita manuna.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 ꞌEnega Yesu ꞌina tononoyao Yoni ta Pita ꞌadi emataluwa ꞌiꞌebwaꞌedi, ꞌigwae, “Watatauya be Ataona masulina manuda wagibubu.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Ga taudi sigwae, “Mane ꞌena nuwanuwayo be ꞌagibubu?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 ꞌEnega ꞌediya ꞌigwae, “Watatauya be Yelusalema ꞌena waapwesa ta ꞌabo tai ꞌebweuna ma ina ꞌebe gobwasi ꞌiꞌaalina waloba, tai nina wamuliye, be ꞌabo anuwaya ꞌilugulugu ꞌomi wate anuwa nina ꞌena walulugu,
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 be tonianuwa waeona, wagwae, ‘ꞌIma toeꞌita gete nadigega ꞌionaꞌesa, ꞌigwae, “To sena ꞌutagwale be ꞌena ma igu tononoyao Ataona masulina ꞌaꞌaꞌani?” ’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Be ꞌenega ꞌiabe sena sinabwana etanaya ta gibugibubunaya ꞌieꞌitami, tauna ꞌena Ataona masulina wagibubu manuda.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 ꞌEnega tonono nidi sitauya ga toꞌase nadigega Yesu ꞌisimanena ꞌediya yage nidi maiboꞌadi silobedi, ga anuwa nina ꞌena Ataona masulina sigibubuna manudi.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Ta niꞌatu ꞌeꞌai sigibubuna Yesu ma ꞌana tosimanao simiya egogonama ga maꞌenao siꞌeꞌai,
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 ga ꞌidi ꞌeꞌai solanaya Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Nuwanuwagu sinabwana be ꞌomi maꞌegwao Ataona masulina gete tada ꞌani be ꞌenega muliyega ꞌigu ꞌelouyao yalobadi.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Ta onaꞌaiꞌaila, ꞌigu ꞌeꞌai gete ꞌana ꞌebe losalowa, be geyaꞌabo wate Ataona masulina yalotolotoo lima ꞌana laba ꞌana mwalatoi ꞌaiꞌaila ꞌida apwesa Yaubada ꞌina ꞌebeloina ꞌenaya.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 ꞌEnega oine makeigana ꞌiꞌewena ga manuna ꞌilokagutoki Yaubada ꞌena ga muliyega ꞌieonedi, ꞌigwae, “Keiga gete waꞌewa be ꞌebweuna ꞌebweuna maiboꞌami wanunuma.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Ta yaeonami tuta gete be mulinaya oine gete geyaꞌabo ꞌenega yanumanuma limana ga ꞌana laba Yaubada ꞌina loina ꞌiapwesa.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 — ausente —
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 — ausente —
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 ta waꞌita tai nina tauna ꞌiabe ꞌitelesipupuyegu maꞌiyagu gete tuga ꞌaꞌeꞌai.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 ꞌAboꞌagu Tomota Natuna maꞌetamo yatatauya ꞌeda nina lowa Yaubada ꞌiloinena, ta esi ꞌagu tosipupu nina nuwaꞌoleꞌolena saꞌi!”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 ꞌEnega ꞌina tononoyao nidi taudimo ꞌediya sienaida, sigwae, “Yaita sana be gote nadigega ꞌida guinuwaꞌesa?”
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 ꞌEnega tonono nidi ꞌediyega egewagewana ꞌiapwesa ꞌaene yaita ꞌida loetana maiboꞌadi ꞌediyega.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 ꞌEnega Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Baleꞌuya kiniyao ꞌidi tomotaiyao ꞌediya siloiloina, ga toguinuwao nidi ꞌidi toloinao siꞌawa boboꞌanedi,
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 ta ꞌomi geyaꞌabo nadigega taudi, ta esi yaita tauna ꞌemiyega ꞌiloetana ꞌida loꞌubuna be tauna ꞌatuwa ꞌimi ꞌaliꞌei, ta wate ꞌimi toanuganao sida etoguinuwa manumi.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 “Ta toꞌase wanuwena, ꞌaene yaita toloetana ꞌabo tai ꞌebweuna ꞌimiyatowa be ꞌiꞌeꞌai ta ꞌebweuna manuna ꞌietaetapewa? Nai tauna toꞌai, aga? Ta ꞌaboꞌagu yanuwena nai toetapewa nigu, manuna waꞌita ꞌaboꞌagu gete tuga gamwagamwanimiya manumi yaetaetapewa ga ꞌaboꞌagu ꞌatuwa ꞌimi ꞌaliꞌei.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Onaꞌaiꞌaila, ꞌomi ꞌigu tuta mwau ꞌediyega watoolo paꞌala ga gete tuga ꞌomi maꞌegwao tamiyami.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 ꞌEnega toꞌase nadigega Tamagu ꞌigu ꞌebeloina ꞌiꞌebwaꞌegu ꞌomi wate nadigega yada ꞌebwayaꞌesemi,
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 be ꞌenega ꞌomi ꞌigu ꞌebeloina ꞌenaya maꞌegwao tada ꞌeꞌai be tanunuma, be wate ꞌebemi esaesa ꞌediya wamiyatowa be me Isileli ꞌidi susuyao tuwelo wada loinedi.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 ꞌEnega wate Yesu ꞌigwae, “Saimoni, ꞌuda enono, Seitani niꞌatu tagwala ꞌiꞌewena be maiboꞌami ꞌida toomi, nadigega tuga tobagula ꞌina witiyao ꞌiꞌaututu toodi,
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 ta geyaꞌabo ꞌebe toona nina ꞌena ꞌuneeneta ꞌaiꞌaila, manuna niꞌatu manuyo yasida waiwai ꞌimu toolopaꞌala manuna. Be ꞌenega ꞌabo to tuta ꞌusanaila ꞌeda boboꞌana ꞌenaya, tasimwao wate ꞌugie waiwaiyedi.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 ꞌEnega Pita ꞌiona, ꞌigwae, “ꞌInapwana, niꞌatu yapasima manuyo be ꞌabo deliya sisaꞌu luguyeyo, ꞌaboꞌagu wate maꞌiyayo, ta ꞌabo wate siloemwawasiyo, ꞌaboꞌagu wate nadigega sida loemwawasigu.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Ta Yesu ꞌieonena, “Pita, yaona ꞌaiꞌaila ꞌemuya, batuwa muliyega be kakaleko ꞌigwagwane, ta ꞌoyo ꞌuda gimi eyaseyaseyegu matoi.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 ꞌEnega Yesu maiboꞌadi ꞌieonedi, ꞌigwae, “Lowa yaetune apwesemi ga yaeonemi, ꞌenega nigeya ꞌimi mani ꞌana ꞌebeusa nai ꞌimi tana nai ꞌami ꞌaelawa waꞌewaꞌewadi, ta mwaꞌadega tuta nina ꞌena mwau walobenaya?”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 ꞌEnega Yesu wate ꞌieonedi, “Gete tuga be ꞌimi mani ma ꞌana ꞌebeusa be ꞌimi tana wate waꞌewadi. Ta ꞌabo yaita ꞌemiyega nigeya ꞌina sisisaiyamo, ꞌana talaꞌapwala ꞌida egimwaneye be ꞌana maisa ꞌenega ꞌina sisisaiya ꞌigimwane.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 “Manuna tuta niꞌatu ꞌimai saba, be ꞌenega Buki Tabu ꞌena lowa ꞌebweu ona manugu siꞌetoladinaya, ꞌida apwesa ꞌaiꞌaila, ꞌigwae,
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Ga taudi ꞌina ona sieꞌisena, sigwae, “ꞌInapwana ꞌima sisisaiyao ꞌeluwa gete.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 ꞌEnega Yesu ꞌasa sinabwana ꞌiebesinena ga ma ina tononoyao siila limana ꞌOya Olibe ꞌenaya. Tuta yauna nadigega ꞌidi guinuwa.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Sena nina ꞌena simai ga Yesu ꞌina tononoyao ꞌieonedi, “Wada sidasida Yaubada ꞌena be ꞌenega geyaꞌabo Seitani ꞌitootoomi.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Ga muliyega ꞌina tononoyao nidi ꞌediyega ꞌiadumaduma ga taunamo nada ꞌiꞌaetulasa ga ꞌisidasida Tamana ꞌenaya,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 ꞌigwae, “Tamagu ye, ꞌabo nuwanuwayo, ꞌelouya keigana gete ꞌeguyega ꞌuda ꞌewayaule. Ta geyaꞌabo ꞌaboꞌagu ꞌigu nuwena ꞌenega, ta ꞌoyo esi ꞌimu nuwena ꞌenega ꞌuda guinuwa.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 ꞌEnega anilose galewega ꞌiapwesa ga Yesu ꞌigie ꞌatepatuyena,
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 ta nuwana ꞌimwau wawasae, ꞌenega ꞌisida waiwai ga ꞌana amweyai sipesupesu baleꞌuya, ꞌatuwa nadigega lala ꞌidaudau.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Yesu ꞌina sidasida ꞌilosalonina ꞌenega ꞌitoolo ga ꞌiila limana ꞌina tononoyao ꞌediya, ta nuwamwau ꞌenega niꞌatu siꞌeno mwataya,
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 ꞌenega ꞌieonedi, ꞌigwae, “Geyaꞌabo waꞌenoꞌeno, ta watoolo be wasidasida be geyaꞌabo Seitani ꞌitootoomi.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Yesu ꞌetamo ꞌionaona ta boda siapwesama, ta Yudasa maꞌediya, tauna Yesu ꞌina tonono ꞌebweu, ga boda nidi ꞌianuganedima. Yudasa nina ꞌimai Yesu selabenaya be ꞌaene ꞌiꞌatubwaili,
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 ꞌenega Yesu Yudasa nina ꞌieonena, ꞌigwae, “Yudasa, nigeya ꞌuomayamaya ta ꞌumai ga ꞌaboꞌagu Tomota Natuna ꞌatubwailega ꞌutelesipupuyegu!”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Ta Yesu ꞌina tononoyao nidi niꞌatu simwalatonina toꞌase ꞌiabe ꞌiapwesa, ꞌenega sigwae, “ꞌInapwana, mwaꞌadega, taunudi?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 ꞌEnega ꞌebweuna ꞌina tonono nina ꞌina sisisaiya ꞌigilagasina ga totaliya sinabwana ꞌina toguinuwa tena ꞌataina ꞌiꞌupwa yaulena.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Ga Yesu ꞌiona, “Walosaꞌu! Geyaꞌabo nadigega!” Ga muliyega Yesu tai nina tenana ꞌigitoona ga ꞌigie boboꞌanena.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Yesu ꞌana togiyainao nidi taudi totaliyao sinabwadi be Anuwa Tabu ꞌana toꞌitaꞌiꞌitao be ꞌinapwanao simai, ga Yesu ꞌieonedi ꞌigwae, “Sana ꞌaboꞌagu toꞌipwala, ga ꞌenega ma imi sisisaiya be ma imi wapasi wamai sabi giyaigu!
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Ta toꞌase ꞌalena ga ꞌenega nigeya wagiyagiyaigu ꞌasiyata nidi yaudi gamwagamwanimiya yamiyami Anuwa Tabu solanaya, ta yaeꞌieꞌita tomota ꞌediya? Ga gete tuga ꞌaene watoo be wagiyaigu manuna loina guguyoi ꞌina tuta niꞌatu ꞌimai saba.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 ꞌEnega Yesu sigiyaina ga siꞌauꞌewena totaliyao ꞌidi ꞌinapwana ꞌina anuwaya. Ta Pita ꞌedasolega ꞌimuliyedi.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Anuwa nina ꞌana ꞌali solanaya toguinuwao kaiwe simuꞌena ga maiboꞌadi sisiyasiyata. Pita ꞌiꞌitedi ga ꞌediya wate ꞌilugu.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 ꞌEnega topaisewa ꞌebweu mewainena Pita ꞌiduneduneyena ga ꞌigwae, “Tai gete lowa Yesu maꞌiyana yaꞌitedi.”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Ta Pita ꞌieyaseyase, ꞌigwae, “Waine, nigeya yamwalamwalatoni yaita tauna manuna ꞌuonaona.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Muliyega ꞌebweu wate tai Pita ꞌiduneduneyena ga ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌOyo ꞌebweu ꞌana tomuliya nina.”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Ta niꞌatu tupwana simiyaꞌamana, ga tai ꞌebweu wate ꞌenana waiwaina ꞌenega gosenao ꞌieonedi, ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila, tai gete Yesu ꞌana tomuliya ꞌebweu, manuna sana tauna goma Galili.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Ta Pita ꞌigwae, “Gosiyagu, tai nina manuna ꞌuonaona nigeya yamwalamwalatoni.” ꞌEtamo ꞌionaona ta kakaleko meꞌolotona ꞌigwane.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 ꞌEnega Yesu ꞌisanaila ga Pita ꞌiduneyena, ga gote ꞌena Pita ꞌinuwaꞌiꞌisina ꞌinapwana nina ꞌina ona tuta nina ꞌigwae, “Batuwa, muliyega be kakaleko ꞌigwagwane ta ꞌoyo ꞌuda gimi eyaseyaseyasegu matoi.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 ꞌEnega Pita nuwana ꞌimwau sinabwana ga ꞌiapwesa ꞌatamanaya ga ꞌidedoi.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 ꞌEnega Yesu ꞌana toꞌitaꞌiꞌitao taudi Yesu situyeyena ga sisapina.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Ta wate matana sipaimina be geyaꞌabo ꞌidunedune, ga sisapisapiya ta sienaenaide, sigwae, “ꞌUeonama yaita ꞌisapimu? Manuna ꞌuona ꞌaene ꞌoyo palopita.”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Ga wate ꞌaina ona toꞌumalidi ꞌediyega sieliyena ga ꞌana laba
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 tomwa ꞌiulisina, ta ꞌenega me Yudia ꞌidi ꞌinapwanao, nate totaliyao sinabwadi be loina ꞌana toeꞌitao sideli egogona, ga Yesu simeꞌena, ga gamwagamwanidiya sietoolona,
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 ta sienaidena, sigwae, “ꞌUsimana palupalu ꞌemaya mwaꞌadega ꞌoyo Toꞌetoseyana niyo, nai nigeya?”
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 manuna ꞌabo enaida yaꞌebwaꞌemi geyaꞌabo waeꞌieꞌisadi.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Ta wada mwalatoni ꞌaene tuta gete ꞌenega be muliyega ꞌaboꞌagu Tomota Natuna yada miyami Yaubada Toewaiwai sana ꞌatainaya.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 ꞌEnega maiboꞌadi sigwae, “Aga, tumada! ꞌOyo Yaubada natuna?” ꞌEnega ꞌidi ona ꞌieꞌisena, ꞌigwae, “Niꞌatu waona saba.”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 ꞌEnega taudi siona, “Niꞌatu ꞌina onagesi taloba sabena, ꞌenega geyaꞌabo wate ꞌana toeꞌewao manudi tanuwanuwa, manuna niꞌatu ꞌikabo ꞌaene tauna Yaubada natuna.”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.