Lucas 22

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ta niꞌatu Ataona Sagalina ꞌana tuta ꞌiloselabena be pwalawa daisina nigeya ꞌana ꞌebe gieseseyamo siꞌaꞌani.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Tuta nina ꞌena totaliyao sinabwadi be loina ꞌana toeꞌitao sinuwanuwa edaedadama mwaꞌadega be Yesu sigiyai ꞌana loemwawasa manuna, ta nigeya sawesawediya manuna pwalu sinabwana simatautedi.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Gote ꞌena Seitani Yudasa ꞌena ꞌilugu, tauna ꞌana esana ꞌeluwena Isikaliota, ta wate tauna Yesu ꞌina tonono ꞌebweu site tuwelo ꞌediyega.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 ꞌEnega Yudasa nina ꞌitauya totaliya sinabwadi be Anuwa Tabu ꞌana toꞌitaꞌiꞌitao ꞌediya ga maꞌedi siꞌawagwae be ꞌaene mwaꞌadega Yesu ꞌitelesipupuꞌese be sigiyai.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 ꞌEnega Yudasa ꞌina ona manuna sigwausowala ga ꞌena sionaupaupa be ꞌaene ꞌana maisa siꞌebwaꞌe.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Ta Yudasa wate ꞌediya ꞌitagwala, ꞌenega tuta boboꞌana ꞌiyamwena be ꞌaene Yesu ꞌediya ꞌida telesipupuye be sigiyai, ta geyaꞌabo tomota matadiya.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 ꞌEnega niꞌatu Ataona Sagalina ꞌana ꞌasiyata ꞌimai be pwalawa nigeya gieseseinamo siꞌaꞌani, ta wate lamiyao siunudi Ataona ꞌana ꞌebe nuwaꞌiꞌita manuna.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 ꞌEnega Yesu ꞌina tononoyao Yoni ta Pita ꞌadi emataluwa ꞌiꞌebwaꞌedi, ꞌigwae, “Watatauya be Ataona masulina manuda wagibubu.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Ga taudi sigwae, “Mane ꞌena nuwanuwayo be ꞌagibubu?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 ꞌEnega ꞌediya ꞌigwae, “Watatauya be Yelusalema ꞌena waapwesa ta ꞌabo tai ꞌebweuna ma ina ꞌebe gobwasi ꞌiꞌaalina waloba, tai nina wamuliye, be ꞌabo anuwaya ꞌilugulugu ꞌomi wate anuwa nina ꞌena walulugu,
10 Jesus respondeu:
11 be tonianuwa waeona, wagwae, ‘ꞌIma toeꞌita gete nadigega ꞌionaꞌesa, ꞌigwae, “To sena ꞌutagwale be ꞌena ma igu tononoyao Ataona masulina ꞌaꞌaꞌani?” ’
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Be ꞌenega ꞌiabe sena sinabwana etanaya ta gibugibubunaya ꞌieꞌitami, tauna ꞌena Ataona masulina wagibubu manuda.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 ꞌEnega tonono nidi sitauya ga toꞌase nadigega Yesu ꞌisimanena ꞌediya yage nidi maiboꞌadi silobedi, ga anuwa nina ꞌena Ataona masulina sigibubuna manudi.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Ta niꞌatu ꞌeꞌai sigibubuna Yesu ma ꞌana tosimanao simiya egogonama ga maꞌenao siꞌeꞌai,
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 ga ꞌidi ꞌeꞌai solanaya Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Nuwanuwagu sinabwana be ꞌomi maꞌegwao Ataona masulina gete tada ꞌani be ꞌenega muliyega ꞌigu ꞌelouyao yalobadi.
15 e lhes disse:
16 Ta onaꞌaiꞌaila, ꞌigu ꞌeꞌai gete ꞌana ꞌebe losalowa, be geyaꞌabo wate Ataona masulina yalotolotoo lima ꞌana laba ꞌana mwalatoi ꞌaiꞌaila ꞌida apwesa Yaubada ꞌina ꞌebeloina ꞌenaya.”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 ꞌEnega oine makeigana ꞌiꞌewena ga manuna ꞌilokagutoki Yaubada ꞌena ga muliyega ꞌieonedi, ꞌigwae, “Keiga gete waꞌewa be ꞌebweuna ꞌebweuna maiboꞌami wanunuma.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Ta yaeonami tuta gete be mulinaya oine gete geyaꞌabo ꞌenega yanumanuma limana ga ꞌana laba Yaubada ꞌina loina ꞌiapwesa.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 — ausente —
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 — ausente —
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 ta waꞌita tai nina tauna ꞌiabe ꞌitelesipupuyegu maꞌiyagu gete tuga ꞌaꞌeꞌai.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 ꞌAboꞌagu Tomota Natuna maꞌetamo yatatauya ꞌeda nina lowa Yaubada ꞌiloinena, ta esi ꞌagu tosipupu nina nuwaꞌoleꞌolena saꞌi!”
22 Pois o
23 ꞌEnega ꞌina tononoyao nidi taudimo ꞌediya sienaida, sigwae, “Yaita sana be gote nadigega ꞌida guinuwaꞌesa?”
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 ꞌEnega tonono nidi ꞌediyega egewagewana ꞌiapwesa ꞌaene yaita ꞌida loetana maiboꞌadi ꞌediyega.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 ꞌEnega Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Baleꞌuya kiniyao ꞌidi tomotaiyao ꞌediya siloiloina, ga toguinuwao nidi ꞌidi toloinao siꞌawa boboꞌanedi,
25 Então Jesus disse:
26 ta ꞌomi geyaꞌabo nadigega taudi, ta esi yaita tauna ꞌemiyega ꞌiloetana ꞌida loꞌubuna be tauna ꞌatuwa ꞌimi ꞌaliꞌei, ta wate ꞌimi toanuganao sida etoguinuwa manumi.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 “Ta toꞌase wanuwena, ꞌaene yaita toloetana ꞌabo tai ꞌebweuna ꞌimiyatowa be ꞌiꞌeꞌai ta ꞌebweuna manuna ꞌietaetapewa? Nai tauna toꞌai, aga? Ta ꞌaboꞌagu yanuwena nai toetapewa nigu, manuna waꞌita ꞌaboꞌagu gete tuga gamwagamwanimiya manumi yaetaetapewa ga ꞌaboꞌagu ꞌatuwa ꞌimi ꞌaliꞌei.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 “Onaꞌaiꞌaila, ꞌomi ꞌigu tuta mwau ꞌediyega watoolo paꞌala ga gete tuga ꞌomi maꞌegwao tamiyami.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 ꞌEnega toꞌase nadigega Tamagu ꞌigu ꞌebeloina ꞌiꞌebwaꞌegu ꞌomi wate nadigega yada ꞌebwayaꞌesemi,
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 be ꞌenega ꞌomi ꞌigu ꞌebeloina ꞌenaya maꞌegwao tada ꞌeꞌai be tanunuma, be wate ꞌebemi esaesa ꞌediya wamiyatowa be me Isileli ꞌidi susuyao tuwelo wada loinedi.”
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 ꞌEnega wate Yesu ꞌigwae, “Saimoni, ꞌuda enono, Seitani niꞌatu tagwala ꞌiꞌewena be maiboꞌami ꞌida toomi, nadigega tuga tobagula ꞌina witiyao ꞌiꞌaututu toodi,
31 Jesus continuou:
32 ta geyaꞌabo ꞌebe toona nina ꞌena ꞌuneeneta ꞌaiꞌaila, manuna niꞌatu manuyo yasida waiwai ꞌimu toolopaꞌala manuna. Be ꞌenega ꞌabo to tuta ꞌusanaila ꞌeda boboꞌana ꞌenaya, tasimwao wate ꞌugie waiwaiyedi.”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 ꞌEnega Pita ꞌiona, ꞌigwae, “ꞌInapwana, niꞌatu yapasima manuyo be ꞌabo deliya sisaꞌu luguyeyo, ꞌaboꞌagu wate maꞌiyayo, ta ꞌabo wate siloemwawasiyo, ꞌaboꞌagu wate nadigega sida loemwawasigu.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Ta Yesu ꞌieonena, “Pita, yaona ꞌaiꞌaila ꞌemuya, batuwa muliyega be kakaleko ꞌigwagwane, ta ꞌoyo ꞌuda gimi eyaseyaseyegu matoi.”
34 Então Jesus afirmou:
35 ꞌEnega Yesu maiboꞌadi ꞌieonedi, ꞌigwae, “Lowa yaetune apwesemi ga yaeonemi, ꞌenega nigeya ꞌimi mani ꞌana ꞌebeusa nai ꞌimi tana nai ꞌami ꞌaelawa waꞌewaꞌewadi, ta mwaꞌadega tuta nina ꞌena mwau walobenaya?”
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 ꞌEnega Yesu wate ꞌieonedi, “Gete tuga be ꞌimi mani ma ꞌana ꞌebeusa be ꞌimi tana wate waꞌewadi. Ta ꞌabo yaita ꞌemiyega nigeya ꞌina sisisaiyamo, ꞌana talaꞌapwala ꞌida egimwaneye be ꞌana maisa ꞌenega ꞌina sisisaiya ꞌigimwane.
36 Então Jesus disse:
37 “Manuna tuta niꞌatu ꞌimai saba, be ꞌenega Buki Tabu ꞌena lowa ꞌebweu ona manugu siꞌetoladinaya, ꞌida apwesa ꞌaiꞌaila, ꞌigwae,
37 Pois as
38 Ga taudi ꞌina ona sieꞌisena, sigwae, “ꞌInapwana ꞌima sisisaiyao ꞌeluwa gete.”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 ꞌEnega Yesu ꞌasa sinabwana ꞌiebesinena ga ma ina tononoyao siila limana ꞌOya Olibe ꞌenaya. Tuta yauna nadigega ꞌidi guinuwa.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Sena nina ꞌena simai ga Yesu ꞌina tononoyao ꞌieonedi, “Wada sidasida Yaubada ꞌena be ꞌenega geyaꞌabo Seitani ꞌitootoomi.”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Ga muliyega ꞌina tononoyao nidi ꞌediyega ꞌiadumaduma ga taunamo nada ꞌiꞌaetulasa ga ꞌisidasida Tamana ꞌenaya,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 ꞌigwae, “Tamagu ye, ꞌabo nuwanuwayo, ꞌelouya keigana gete ꞌeguyega ꞌuda ꞌewayaule. Ta geyaꞌabo ꞌaboꞌagu ꞌigu nuwena ꞌenega, ta ꞌoyo esi ꞌimu nuwena ꞌenega ꞌuda guinuwa.”
42 dizendo:
43 ꞌEnega anilose galewega ꞌiapwesa ga Yesu ꞌigie ꞌatepatuyena,
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 ta nuwana ꞌimwau wawasae, ꞌenega ꞌisida waiwai ga ꞌana amweyai sipesupesu baleꞌuya, ꞌatuwa nadigega lala ꞌidaudau.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Yesu ꞌina sidasida ꞌilosalonina ꞌenega ꞌitoolo ga ꞌiila limana ꞌina tononoyao ꞌediya, ta nuwamwau ꞌenega niꞌatu siꞌeno mwataya,
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 ꞌenega ꞌieonedi, ꞌigwae, “Geyaꞌabo waꞌenoꞌeno, ta watoolo be wasidasida be geyaꞌabo Seitani ꞌitootoomi.”
46 E disse:
47 Yesu ꞌetamo ꞌionaona ta boda siapwesama, ta Yudasa maꞌediya, tauna Yesu ꞌina tonono ꞌebweu, ga boda nidi ꞌianuganedima. Yudasa nina ꞌimai Yesu selabenaya be ꞌaene ꞌiꞌatubwaili,
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 ꞌenega Yesu Yudasa nina ꞌieonena, ꞌigwae, “Yudasa, nigeya ꞌuomayamaya ta ꞌumai ga ꞌaboꞌagu Tomota Natuna ꞌatubwailega ꞌutelesipupuyegu!”
48 Mas Jesus disse:
49 Ta Yesu ꞌina tononoyao nidi niꞌatu simwalatonina toꞌase ꞌiabe ꞌiapwesa, ꞌenega sigwae, “ꞌInapwana, mwaꞌadega, taunudi?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 ꞌEnega ꞌebweuna ꞌina tonono nina ꞌina sisisaiya ꞌigilagasina ga totaliya sinabwana ꞌina toguinuwa tena ꞌataina ꞌiꞌupwa yaulena.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Ga Yesu ꞌiona, “Walosaꞌu! Geyaꞌabo nadigega!” Ga muliyega Yesu tai nina tenana ꞌigitoona ga ꞌigie boboꞌanena.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Yesu ꞌana togiyainao nidi taudi totaliyao sinabwadi be Anuwa Tabu ꞌana toꞌitaꞌiꞌitao be ꞌinapwanao simai, ga Yesu ꞌieonedi ꞌigwae, “Sana ꞌaboꞌagu toꞌipwala, ga ꞌenega ma imi sisisaiya be ma imi wapasi wamai sabi giyaigu!
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Ta toꞌase ꞌalena ga ꞌenega nigeya wagiyagiyaigu ꞌasiyata nidi yaudi gamwagamwanimiya yamiyami Anuwa Tabu solanaya, ta yaeꞌieꞌita tomota ꞌediya? Ga gete tuga ꞌaene watoo be wagiyaigu manuna loina guguyoi ꞌina tuta niꞌatu ꞌimai saba.”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 ꞌEnega Yesu sigiyaina ga siꞌauꞌewena totaliyao ꞌidi ꞌinapwana ꞌina anuwaya. Ta Pita ꞌedasolega ꞌimuliyedi.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Anuwa nina ꞌana ꞌali solanaya toguinuwao kaiwe simuꞌena ga maiboꞌadi sisiyasiyata. Pita ꞌiꞌitedi ga ꞌediya wate ꞌilugu.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 ꞌEnega topaisewa ꞌebweu mewainena Pita ꞌiduneduneyena ga ꞌigwae, “Tai gete lowa Yesu maꞌiyana yaꞌitedi.”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Ta Pita ꞌieyaseyase, ꞌigwae, “Waine, nigeya yamwalamwalatoni yaita tauna manuna ꞌuonaona.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Muliyega ꞌebweu wate tai Pita ꞌiduneduneyena ga ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌOyo ꞌebweu ꞌana tomuliya nina.”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Ta niꞌatu tupwana simiyaꞌamana, ga tai ꞌebweu wate ꞌenana waiwaina ꞌenega gosenao ꞌieonedi, ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila, tai gete Yesu ꞌana tomuliya ꞌebweu, manuna sana tauna goma Galili.”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Ta Pita ꞌigwae, “Gosiyagu, tai nina manuna ꞌuonaona nigeya yamwalamwalatoni.” ꞌEtamo ꞌionaona ta kakaleko meꞌolotona ꞌigwane.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 ꞌEnega Yesu ꞌisanaila ga Pita ꞌiduneyena, ga gote ꞌena Pita ꞌinuwaꞌiꞌisina ꞌinapwana nina ꞌina ona tuta nina ꞌigwae, “Batuwa, muliyega be kakaleko ꞌigwagwane ta ꞌoyo ꞌuda gimi eyaseyaseyasegu matoi.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 ꞌEnega Pita nuwana ꞌimwau sinabwana ga ꞌiapwesa ꞌatamanaya ga ꞌidedoi.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 ꞌEnega Yesu ꞌana toꞌitaꞌiꞌitao taudi Yesu situyeyena ga sisapina.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Ta wate matana sipaimina be geyaꞌabo ꞌidunedune, ga sisapisapiya ta sienaenaide, sigwae, “ꞌUeonama yaita ꞌisapimu? Manuna ꞌuona ꞌaene ꞌoyo palopita.”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Ga wate ꞌaina ona toꞌumalidi ꞌediyega sieliyena ga ꞌana laba
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 tomwa ꞌiulisina, ta ꞌenega me Yudia ꞌidi ꞌinapwanao, nate totaliyao sinabwadi be loina ꞌana toeꞌitao sideli egogona, ga Yesu simeꞌena, ga gamwagamwanidiya sietoolona,
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 ta sienaidena, sigwae, “ꞌUsimana palupalu ꞌemaya mwaꞌadega ꞌoyo Toꞌetoseyana niyo, nai nigeya?”
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 manuna ꞌabo enaida yaꞌebwaꞌemi geyaꞌabo waeꞌieꞌisadi.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Ta wada mwalatoni ꞌaene tuta gete ꞌenega be muliyega ꞌaboꞌagu Tomota Natuna yada miyami Yaubada Toewaiwai sana ꞌatainaya.”
69 Mas de agora em diante o
70 ꞌEnega maiboꞌadi sigwae, “Aga, tumada! ꞌOyo Yaubada natuna?” ꞌEnega ꞌidi ona ꞌieꞌisena, ꞌigwae, “Niꞌatu waona saba.”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 ꞌEnega taudi siona, “Niꞌatu ꞌina onagesi taloba sabena, ꞌenega geyaꞌabo wate ꞌana toeꞌewao manudi tanuwanuwa, manuna niꞌatu ꞌikabo ꞌaene tauna Yaubada natuna.”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.