Lucas 22

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ta niꞌatu Ataona Sagalina ꞌana tuta ꞌiloselabena be pwalawa daisina nigeya ꞌana ꞌebe gieseseyamo siꞌaꞌani.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Tuta nina ꞌena totaliyao sinabwadi be loina ꞌana toeꞌitao sinuwanuwa edaedadama mwaꞌadega be Yesu sigiyai ꞌana loemwawasa manuna, ta nigeya sawesawediya manuna pwalu sinabwana simatautedi.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Gote ꞌena Seitani Yudasa ꞌena ꞌilugu, tauna ꞌana esana ꞌeluwena Isikaliota, ta wate tauna Yesu ꞌina tonono ꞌebweu site tuwelo ꞌediyega.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 ꞌEnega Yudasa nina ꞌitauya totaliya sinabwadi be Anuwa Tabu ꞌana toꞌitaꞌiꞌitao ꞌediya ga maꞌedi siꞌawagwae be ꞌaene mwaꞌadega Yesu ꞌitelesipupuꞌese be sigiyai.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 ꞌEnega Yudasa ꞌina ona manuna sigwausowala ga ꞌena sionaupaupa be ꞌaene ꞌana maisa siꞌebwaꞌe.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Ta Yudasa wate ꞌediya ꞌitagwala, ꞌenega tuta boboꞌana ꞌiyamwena be ꞌaene Yesu ꞌediya ꞌida telesipupuye be sigiyai, ta geyaꞌabo tomota matadiya.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 ꞌEnega niꞌatu Ataona Sagalina ꞌana ꞌasiyata ꞌimai be pwalawa nigeya gieseseinamo siꞌaꞌani, ta wate lamiyao siunudi Ataona ꞌana ꞌebe nuwaꞌiꞌita manuna.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 ꞌEnega Yesu ꞌina tononoyao Yoni ta Pita ꞌadi emataluwa ꞌiꞌebwaꞌedi, ꞌigwae, “Watatauya be Ataona masulina manuda wagibubu.”
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Ga taudi sigwae, “Mane ꞌena nuwanuwayo be ꞌagibubu?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 ꞌEnega ꞌediya ꞌigwae, “Watatauya be Yelusalema ꞌena waapwesa ta ꞌabo tai ꞌebweuna ma ina ꞌebe gobwasi ꞌiꞌaalina waloba, tai nina wamuliye, be ꞌabo anuwaya ꞌilugulugu ꞌomi wate anuwa nina ꞌena walulugu,
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 be tonianuwa waeona, wagwae, ‘ꞌIma toeꞌita gete nadigega ꞌionaꞌesa, ꞌigwae, “To sena ꞌutagwale be ꞌena ma igu tononoyao Ataona masulina ꞌaꞌaꞌani?” ’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Be ꞌenega ꞌiabe sena sinabwana etanaya ta gibugibubunaya ꞌieꞌitami, tauna ꞌena Ataona masulina wagibubu manuda.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 ꞌEnega tonono nidi sitauya ga toꞌase nadigega Yesu ꞌisimanena ꞌediya yage nidi maiboꞌadi silobedi, ga anuwa nina ꞌena Ataona masulina sigibubuna manudi.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Ta niꞌatu ꞌeꞌai sigibubuna Yesu ma ꞌana tosimanao simiya egogonama ga maꞌenao siꞌeꞌai,
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 ga ꞌidi ꞌeꞌai solanaya Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Nuwanuwagu sinabwana be ꞌomi maꞌegwao Ataona masulina gete tada ꞌani be ꞌenega muliyega ꞌigu ꞌelouyao yalobadi.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Ta onaꞌaiꞌaila, ꞌigu ꞌeꞌai gete ꞌana ꞌebe losalowa, be geyaꞌabo wate Ataona masulina yalotolotoo lima ꞌana laba ꞌana mwalatoi ꞌaiꞌaila ꞌida apwesa Yaubada ꞌina ꞌebeloina ꞌenaya.”
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 ꞌEnega oine makeigana ꞌiꞌewena ga manuna ꞌilokagutoki Yaubada ꞌena ga muliyega ꞌieonedi, ꞌigwae, “Keiga gete waꞌewa be ꞌebweuna ꞌebweuna maiboꞌami wanunuma.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Ta yaeonami tuta gete be mulinaya oine gete geyaꞌabo ꞌenega yanumanuma limana ga ꞌana laba Yaubada ꞌina loina ꞌiapwesa.”
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 — ausente —
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 — ausente —
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 ta waꞌita tai nina tauna ꞌiabe ꞌitelesipupuyegu maꞌiyagu gete tuga ꞌaꞌeꞌai.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 ꞌAboꞌagu Tomota Natuna maꞌetamo yatatauya ꞌeda nina lowa Yaubada ꞌiloinena, ta esi ꞌagu tosipupu nina nuwaꞌoleꞌolena saꞌi!”
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 ꞌEnega ꞌina tononoyao nidi taudimo ꞌediya sienaida, sigwae, “Yaita sana be gote nadigega ꞌida guinuwaꞌesa?”
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 ꞌEnega tonono nidi ꞌediyega egewagewana ꞌiapwesa ꞌaene yaita ꞌida loetana maiboꞌadi ꞌediyega.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 ꞌEnega Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Baleꞌuya kiniyao ꞌidi tomotaiyao ꞌediya siloiloina, ga toguinuwao nidi ꞌidi toloinao siꞌawa boboꞌanedi,
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 ta ꞌomi geyaꞌabo nadigega taudi, ta esi yaita tauna ꞌemiyega ꞌiloetana ꞌida loꞌubuna be tauna ꞌatuwa ꞌimi ꞌaliꞌei, ta wate ꞌimi toanuganao sida etoguinuwa manumi.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 “Ta toꞌase wanuwena, ꞌaene yaita toloetana ꞌabo tai ꞌebweuna ꞌimiyatowa be ꞌiꞌeꞌai ta ꞌebweuna manuna ꞌietaetapewa? Nai tauna toꞌai, aga? Ta ꞌaboꞌagu yanuwena nai toetapewa nigu, manuna waꞌita ꞌaboꞌagu gete tuga gamwagamwanimiya manumi yaetaetapewa ga ꞌaboꞌagu ꞌatuwa ꞌimi ꞌaliꞌei.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 “Onaꞌaiꞌaila, ꞌomi ꞌigu tuta mwau ꞌediyega watoolo paꞌala ga gete tuga ꞌomi maꞌegwao tamiyami.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 ꞌEnega toꞌase nadigega Tamagu ꞌigu ꞌebeloina ꞌiꞌebwaꞌegu ꞌomi wate nadigega yada ꞌebwayaꞌesemi,
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 be ꞌenega ꞌomi ꞌigu ꞌebeloina ꞌenaya maꞌegwao tada ꞌeꞌai be tanunuma, be wate ꞌebemi esaesa ꞌediya wamiyatowa be me Isileli ꞌidi susuyao tuwelo wada loinedi.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 ꞌEnega wate Yesu ꞌigwae, “Saimoni, ꞌuda enono, Seitani niꞌatu tagwala ꞌiꞌewena be maiboꞌami ꞌida toomi, nadigega tuga tobagula ꞌina witiyao ꞌiꞌaututu toodi,
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 ta geyaꞌabo ꞌebe toona nina ꞌena ꞌuneeneta ꞌaiꞌaila, manuna niꞌatu manuyo yasida waiwai ꞌimu toolopaꞌala manuna. Be ꞌenega ꞌabo to tuta ꞌusanaila ꞌeda boboꞌana ꞌenaya, tasimwao wate ꞌugie waiwaiyedi.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 ꞌEnega Pita ꞌiona, ꞌigwae, “ꞌInapwana, niꞌatu yapasima manuyo be ꞌabo deliya sisaꞌu luguyeyo, ꞌaboꞌagu wate maꞌiyayo, ta ꞌabo wate siloemwawasiyo, ꞌaboꞌagu wate nadigega sida loemwawasigu.”
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Ta Yesu ꞌieonena, “Pita, yaona ꞌaiꞌaila ꞌemuya, batuwa muliyega be kakaleko ꞌigwagwane, ta ꞌoyo ꞌuda gimi eyaseyaseyegu matoi.”
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 ꞌEnega Yesu maiboꞌadi ꞌieonedi, ꞌigwae, “Lowa yaetune apwesemi ga yaeonemi, ꞌenega nigeya ꞌimi mani ꞌana ꞌebeusa nai ꞌimi tana nai ꞌami ꞌaelawa waꞌewaꞌewadi, ta mwaꞌadega tuta nina ꞌena mwau walobenaya?”
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 ꞌEnega Yesu wate ꞌieonedi, “Gete tuga be ꞌimi mani ma ꞌana ꞌebeusa be ꞌimi tana wate waꞌewadi. Ta ꞌabo yaita ꞌemiyega nigeya ꞌina sisisaiyamo, ꞌana talaꞌapwala ꞌida egimwaneye be ꞌana maisa ꞌenega ꞌina sisisaiya ꞌigimwane.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 “Manuna tuta niꞌatu ꞌimai saba, be ꞌenega Buki Tabu ꞌena lowa ꞌebweu ona manugu siꞌetoladinaya, ꞌida apwesa ꞌaiꞌaila, ꞌigwae,
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Ga taudi ꞌina ona sieꞌisena, sigwae, “ꞌInapwana ꞌima sisisaiyao ꞌeluwa gete.”
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 ꞌEnega Yesu ꞌasa sinabwana ꞌiebesinena ga ma ina tononoyao siila limana ꞌOya Olibe ꞌenaya. Tuta yauna nadigega ꞌidi guinuwa.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Sena nina ꞌena simai ga Yesu ꞌina tononoyao ꞌieonedi, “Wada sidasida Yaubada ꞌena be ꞌenega geyaꞌabo Seitani ꞌitootoomi.”
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ga muliyega ꞌina tononoyao nidi ꞌediyega ꞌiadumaduma ga taunamo nada ꞌiꞌaetulasa ga ꞌisidasida Tamana ꞌenaya,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 ꞌigwae, “Tamagu ye, ꞌabo nuwanuwayo, ꞌelouya keigana gete ꞌeguyega ꞌuda ꞌewayaule. Ta geyaꞌabo ꞌaboꞌagu ꞌigu nuwena ꞌenega, ta ꞌoyo esi ꞌimu nuwena ꞌenega ꞌuda guinuwa.”
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 ꞌEnega anilose galewega ꞌiapwesa ga Yesu ꞌigie ꞌatepatuyena,
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 ta nuwana ꞌimwau wawasae, ꞌenega ꞌisida waiwai ga ꞌana amweyai sipesupesu baleꞌuya, ꞌatuwa nadigega lala ꞌidaudau.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Yesu ꞌina sidasida ꞌilosalonina ꞌenega ꞌitoolo ga ꞌiila limana ꞌina tononoyao ꞌediya, ta nuwamwau ꞌenega niꞌatu siꞌeno mwataya,
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 ꞌenega ꞌieonedi, ꞌigwae, “Geyaꞌabo waꞌenoꞌeno, ta watoolo be wasidasida be geyaꞌabo Seitani ꞌitootoomi.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Yesu ꞌetamo ꞌionaona ta boda siapwesama, ta Yudasa maꞌediya, tauna Yesu ꞌina tonono ꞌebweu, ga boda nidi ꞌianuganedima. Yudasa nina ꞌimai Yesu selabenaya be ꞌaene ꞌiꞌatubwaili,
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 ꞌenega Yesu Yudasa nina ꞌieonena, ꞌigwae, “Yudasa, nigeya ꞌuomayamaya ta ꞌumai ga ꞌaboꞌagu Tomota Natuna ꞌatubwailega ꞌutelesipupuyegu!”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Ta Yesu ꞌina tononoyao nidi niꞌatu simwalatonina toꞌase ꞌiabe ꞌiapwesa, ꞌenega sigwae, “ꞌInapwana, mwaꞌadega, taunudi?”
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 ꞌEnega ꞌebweuna ꞌina tonono nina ꞌina sisisaiya ꞌigilagasina ga totaliya sinabwana ꞌina toguinuwa tena ꞌataina ꞌiꞌupwa yaulena.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ga Yesu ꞌiona, “Walosaꞌu! Geyaꞌabo nadigega!” Ga muliyega Yesu tai nina tenana ꞌigitoona ga ꞌigie boboꞌanena.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Yesu ꞌana togiyainao nidi taudi totaliyao sinabwadi be Anuwa Tabu ꞌana toꞌitaꞌiꞌitao be ꞌinapwanao simai, ga Yesu ꞌieonedi ꞌigwae, “Sana ꞌaboꞌagu toꞌipwala, ga ꞌenega ma imi sisisaiya be ma imi wapasi wamai sabi giyaigu!
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Ta toꞌase ꞌalena ga ꞌenega nigeya wagiyagiyaigu ꞌasiyata nidi yaudi gamwagamwanimiya yamiyami Anuwa Tabu solanaya, ta yaeꞌieꞌita tomota ꞌediya? Ga gete tuga ꞌaene watoo be wagiyaigu manuna loina guguyoi ꞌina tuta niꞌatu ꞌimai saba.”
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 ꞌEnega Yesu sigiyaina ga siꞌauꞌewena totaliyao ꞌidi ꞌinapwana ꞌina anuwaya. Ta Pita ꞌedasolega ꞌimuliyedi.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Anuwa nina ꞌana ꞌali solanaya toguinuwao kaiwe simuꞌena ga maiboꞌadi sisiyasiyata. Pita ꞌiꞌitedi ga ꞌediya wate ꞌilugu.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 ꞌEnega topaisewa ꞌebweu mewainena Pita ꞌiduneduneyena ga ꞌigwae, “Tai gete lowa Yesu maꞌiyana yaꞌitedi.”
56 — ausente —
57 Ta Pita ꞌieyaseyase, ꞌigwae, “Waine, nigeya yamwalamwalatoni yaita tauna manuna ꞌuonaona.”
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Muliyega ꞌebweu wate tai Pita ꞌiduneduneyena ga ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌOyo ꞌebweu ꞌana tomuliya nina.”
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Ta niꞌatu tupwana simiyaꞌamana, ga tai ꞌebweu wate ꞌenana waiwaina ꞌenega gosenao ꞌieonedi, ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila, tai gete Yesu ꞌana tomuliya ꞌebweu, manuna sana tauna goma Galili.”
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Ta Pita ꞌigwae, “Gosiyagu, tai nina manuna ꞌuonaona nigeya yamwalamwalatoni.” ꞌEtamo ꞌionaona ta kakaleko meꞌolotona ꞌigwane.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 ꞌEnega Yesu ꞌisanaila ga Pita ꞌiduneyena, ga gote ꞌena Pita ꞌinuwaꞌiꞌisina ꞌinapwana nina ꞌina ona tuta nina ꞌigwae, “Batuwa, muliyega be kakaleko ꞌigwagwane ta ꞌoyo ꞌuda gimi eyaseyaseyasegu matoi.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 ꞌEnega Pita nuwana ꞌimwau sinabwana ga ꞌiapwesa ꞌatamanaya ga ꞌidedoi.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 ꞌEnega Yesu ꞌana toꞌitaꞌiꞌitao taudi Yesu situyeyena ga sisapina.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Ta wate matana sipaimina be geyaꞌabo ꞌidunedune, ga sisapisapiya ta sienaenaide, sigwae, “ꞌUeonama yaita ꞌisapimu? Manuna ꞌuona ꞌaene ꞌoyo palopita.”
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Ga wate ꞌaina ona toꞌumalidi ꞌediyega sieliyena ga ꞌana laba
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 tomwa ꞌiulisina, ta ꞌenega me Yudia ꞌidi ꞌinapwanao, nate totaliyao sinabwadi be loina ꞌana toeꞌitao sideli egogona, ga Yesu simeꞌena, ga gamwagamwanidiya sietoolona,
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 ta sienaidena, sigwae, “ꞌUsimana palupalu ꞌemaya mwaꞌadega ꞌoyo Toꞌetoseyana niyo, nai nigeya?”
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 manuna ꞌabo enaida yaꞌebwaꞌemi geyaꞌabo waeꞌieꞌisadi.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Ta wada mwalatoni ꞌaene tuta gete ꞌenega be muliyega ꞌaboꞌagu Tomota Natuna yada miyami Yaubada Toewaiwai sana ꞌatainaya.”
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 ꞌEnega maiboꞌadi sigwae, “Aga, tumada! ꞌOyo Yaubada natuna?” ꞌEnega ꞌidi ona ꞌieꞌisena, ꞌigwae, “Niꞌatu waona saba.”
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 ꞌEnega taudi siona, “Niꞌatu ꞌina onagesi taloba sabena, ꞌenega geyaꞌabo wate ꞌana toeꞌewao manudi tanuwanuwa, manuna niꞌatu ꞌikabo ꞌaene tauna Yaubada natuna.”
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.