Lucas 21

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu ꞌidunedune ga toesaesao ꞌidi ꞌebwayadaita mani ꞌebwayadaita ꞌana ꞌebesaꞌu ꞌenaya sisaꞌusaꞌudi.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 ꞌIdunedune ga ꞌebweu kwabula gomagomabesona ꞌiꞌitena, ꞌilaga ga ꞌina ꞌebwayadaita toea ꞌeluwa namo ꞌisaꞌudi.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 ꞌEnega Yesu ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila, maiboꞌadi ꞌediyega kwabula gote ꞌina ꞌebwayadaita ꞌisinabwa wawasae,
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 manuna maiboꞌadi ꞌidi tupwa sinabwana ꞌimiyami, ta kwabula gote gomagomabesona ta ꞌina mani maiboꞌana ꞌisaꞌuna, ga nigeya ꞌebweu wate ꞌina tupwa ꞌimiyami be ꞌenega ꞌana masula ꞌida gimwane.”
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Ta Yesu ꞌina tononoyao ꞌaidi Anuwa Tabu ꞌana ꞌita boboꞌana siꞌitena ga Yesu ꞌena sieꞌitena ta sigwae, “ꞌInapwana, Anuwa Tabu nina ꞌana iyalao ꞌadi ꞌita boboꞌana wawasae, manuna gulewa sinabwadi ꞌediyega siꞌabina, ta wate tomota ꞌidi ꞌebwayadaitao boboꞌadi ꞌediyega sieiyalina.”
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 “Anuwa nina batuwa waꞌitaꞌita, ta tuta ꞌimeemai ꞌenaya maiboꞌana siligeya yaule be geyaꞌabo wate ꞌebweu tupwa waꞌitaꞌita lima.”
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 ꞌEnega Yesu ꞌena sienaida, sigwae, “Toeꞌita ꞌueonama to tuta ꞌena Anuwa Tabu nina siligei, ta to weꞌiweꞌiyaya ꞌadi ꞌita ꞌediyega ꞌada mwalatoni ꞌaene yage nidi ꞌuonaediya ꞌiabe siapwesama?”
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Ga Yesu ꞌediya ꞌigwae, “Waꞌitaꞌiꞌisimi ꞌabona nai tomota ꞌaidi sikaboemi, manuna maꞌetamo tomota yaudi ꞌagu esanega simama be ꞌaene sianugana gesiyemi be ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌida gwae, ‘ꞌAboꞌagu Toꞌetoseyana nina,’ nai ꞌaina wate sida gwae, ‘Toꞌetoseyana ꞌina tuta niꞌatu ꞌiapwesama.’ Ta esi geyaꞌabo wamulimuliyedi.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 “Ta ꞌeguma wate losaiya aledi wanonodi, geyaꞌabo waꞌateꞌate saꞌala, manuna yage getedi sida apwesa nugana ta baleꞌu ꞌana ꞌebe losalowa ꞌana tuta maꞌetamo.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Ta wate ꞌieonedi, “Maꞌetamo mali boda mali boda ꞌediya sida losaiya. Ta wate mali ꞌebeloina mali ꞌebeloina ꞌediya sida losaiya.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 “Ta tuta nina ꞌenaya mwaniꞌiniꞌi sena yaudi ꞌediya, be botana sinabwadi, be wate ꞌelouya sinabwadi, ta wate ꞌiabe ꞌebe nuwaowana ta ꞌebe matauta galewega siapwesama.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 “Ta muliyega be yage nidi getedi siapwesa, nugana ꞌami talauwalao sida giyaimi be sigie ꞌelouyami, ta wate anuwa tapwalolo ꞌediya sietalaemi be ꞌenega deliya sisaꞌumi. Ta wate kiniyao be toloinao matadiya siꞌauꞌewami be sietalaemi manuna ꞌomi ꞌaene ꞌigu bodao.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 ꞌImi etala nidi ꞌediya teteligu wada simane ꞌediya.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Ta geyaꞌabo wanuwanuwa wawasae, ꞌabo tuta nina watoo be ꞌediya waonaona,
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 manuna ꞌaboꞌagu ꞌetamo ona palupaludi ta mwalatoi yaꞌebwaꞌemi, be ꞌenega ꞌami talauwalao geyaꞌabo siꞌawaꞌawa kabokaboemi.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 “Tuta nina ꞌenaya wate tamamiyao be sinamiyao be tasimiyao be ꞌimi buꞌunao be wate gosemiyao sida sipupuyemi, be ꞌaimi ꞌemiyega siloemwawasidi,
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 be tomota maiboꞌadi sida etalauwalemi manuna ꞌomi ꞌaene ꞌagu toemisao.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Ta esi geyaꞌabo ꞌebweu toꞌesimi sigiegie toꞌumaliye,
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 ta ꞌomi wada toolopaꞌala be ꞌenega yawasimi ataya wada loba.
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 Ta ꞌeguma to tuta ꞌena Yelusalema waꞌita be tolosaiyao simiya sakowasiyei wada mwalatoni ꞌaene niꞌatu be Yelusalema nina sipeꞌu.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 ꞌEnega Yudia ꞌana tomiyanao ꞌilobwenedi be ꞌoya ꞌediya sidedena. Ta wate Yelusalema ꞌana tomiyanao ꞌilobwenedi be ꞌasega siapwesa. Wate nadigega taudi bagulaya sipaipaisewa geyaꞌabo ꞌasaya silugulugu limana.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 ꞌAsiyata getedi ꞌediya Yaubada ꞌina bwaꞌomatana ꞌida apwesa tomota ꞌediya, be ꞌenega Buki Tabu ꞌina gimisimana maiboꞌana ꞌida apwesa.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 “Tuta gote ꞌenaya toꞌeuwanao be toesusuyao sienuwaꞌoleꞌole, manuna tuta mwauna me baleꞌu manudi, be gote ꞌena ꞌiabe Yaubada ꞌina gamwasowalega me Yudia ꞌigieꞌelouya ꞌaiꞌailidi.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Gote ꞌena tolosaiyao ꞌaina tomota siloemwawasidi, ta ꞌaidi sigiyaidi be mali sena be mali sena ꞌediya sitauyedi, ta tolosaiyao nidi taudi nigeya me Yudia maꞌetamo siewaiwai be Yelusalema maiboꞌana siloine, be ꞌena sida sakosakowasi ꞌana laba tolosaiyao nidi ꞌidi loina ꞌilosaꞌu.
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 “Ta wate muliyega ꞌebe nuwaowana siapwesama sinala be nawalae be kwadima ꞌediyega, be tomiya baleꞌu maiboꞌadi ꞌidi matautega sitatai manuna lisu weiyawanidi sidudu tuꞌema,
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 ta ꞌenega ma idi matauta sinabwana siyamwayamwa ꞌaene to yage nai wate toꞌumalina ꞌiabe baleꞌuya ꞌida apwesa, manuna yage yauyaudi galewaya simiyami ꞌidi waiwai sida neneta.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 ꞌAboꞌagu Tomota Natuna, be tuta gote ꞌena me baleꞌu maiboꞌadi siꞌitagu pwanega yamwaꞌumwaꞌutama ma igu waiwai ta ma igu esaesa sinabwana.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Ta ꞌeguma weꞌiweꞌiyaya nidi getedi sieꞌaleꞌunu be waꞌitadi, wada ꞌatepatu tuga be waꞌitatuꞌe, manuna ꞌami ꞌetoseyana niꞌatu ꞌimeema.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 ꞌEnega Yesu wate ꞌebweu ona semalimali ꞌieonedi, ꞌigwae, “Kaiwe nina saido ta wate ꞌaina kaiweyao ꞌabo waꞌitadi
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 be yawadi auwaudi ꞌigalugalu, wamwalatonina ꞌaene losiye ꞌana tuta ꞌiloseloselabe.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Nadigega wate ꞌabo weꞌiweꞌiyaya nidi waꞌitalobadi wada mwalatoni ꞌaene niꞌatu be Yaubada ꞌina loina ꞌiapwesama.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 Onaꞌaiꞌaila, ꞌepata gete geyaꞌabo wagumwagumwala be ꞌana laba yage getedi sida apwesa.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Maꞌetamo galewa be baleꞌu sisasawala ta ꞌigu onao geyaꞌabo saꞌi sisawasawala.
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 “Ta wada ꞌitaꞌiꞌisimi be geyaꞌabo ꞌemasula be bwasi waiwaidi ꞌadi numa ꞌediya watautauya wawasae, ta wate geyaꞌabo ꞌimi miya baleꞌuya manuna wanuwanuwa wawasae, ꞌabona nai ꞌasiyata nina ꞌena Yaubada ꞌiloesalutuimi be nadigega gomana ꞌenega ꞌiꞌonami.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 Manuna ꞌasiyata nina ꞌenaya me baleꞌu maiboꞌadi ꞌiloesalutuidi ꞌina bwaꞌomatana nina ꞌenega.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 “ꞌEnega wada gibubuna ataya be tuta yauna wada sidasida be ꞌaene ma imi ꞌatepatu yage getedi ꞌediyega wada ewaiwai be ꞌenega wada toolo ꞌaboꞌagu Tomota Natuna mataguya.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Tuta gote ꞌediya Yesu Anuwa Tabu ꞌena ꞌieꞌieꞌita, ta ꞌasuinuwanuwaya ꞌiilaila Olibe ꞌoyana ꞌenaya ta ꞌiꞌenoꞌeno,
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 ta tomota gonagona ꞌebweuna ꞌebweuna sitautauya Anuwa Tabu ꞌenaya Yesu sabi enonoena.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.