Lucas 21
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ACF
1 Yesu ꞌidunedune ga toesaesao ꞌidi ꞌebwayadaita mani ꞌebwayadaita ꞌana ꞌebesaꞌu ꞌenaya sisaꞌusaꞌudi.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 ꞌIdunedune ga ꞌebweu kwabula gomagomabesona ꞌiꞌitena, ꞌilaga ga ꞌina ꞌebwayadaita toea ꞌeluwa namo ꞌisaꞌudi.
2 E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 ꞌEnega Yesu ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila, maiboꞌadi ꞌediyega kwabula gote ꞌina ꞌebwayadaita ꞌisinabwa wawasae,
3 E disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos, esta pobre viúva;
4 manuna maiboꞌadi ꞌidi tupwa sinabwana ꞌimiyami, ta kwabula gote gomagomabesona ta ꞌina mani maiboꞌana ꞌisaꞌuna, ga nigeya ꞌebweu wate ꞌina tupwa ꞌimiyami be ꞌenega ꞌana masula ꞌida gimwane.”
4 Porque todos aqueles deitaram para as ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deitou todo o sustento que tinha.
5 Ta Yesu ꞌina tononoyao ꞌaidi Anuwa Tabu ꞌana ꞌita boboꞌana siꞌitena ga Yesu ꞌena sieꞌitena ta sigwae, “ꞌInapwana, Anuwa Tabu nina ꞌana iyalao ꞌadi ꞌita boboꞌana wawasae, manuna gulewa sinabwadi ꞌediyega siꞌabina, ta wate tomota ꞌidi ꞌebwayadaitao boboꞌadi ꞌediyega sieiyalina.”
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 “Anuwa nina batuwa waꞌitaꞌita, ta tuta ꞌimeemai ꞌenaya maiboꞌana siligeya yaule be geyaꞌabo wate ꞌebweu tupwa waꞌitaꞌita lima.”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
7 ꞌEnega Yesu ꞌena sienaida, sigwae, “Toeꞌita ꞌueonama to tuta ꞌena Anuwa Tabu nina siligei, ta to weꞌiweꞌiyaya ꞌadi ꞌita ꞌediyega ꞌada mwalatoni ꞌaene yage nidi ꞌuonaediya ꞌiabe siapwesama?”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, estas coisas? E que sinal haverá quando isto estiver para acontecer?
8 Ga Yesu ꞌediya ꞌigwae, “Waꞌitaꞌiꞌisimi ꞌabona nai tomota ꞌaidi sikaboemi, manuna maꞌetamo tomota yaudi ꞌagu esanega simama be ꞌaene sianugana gesiyemi be ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌida gwae, ‘ꞌAboꞌagu Toꞌetoseyana nina,’ nai ꞌaina wate sida gwae, ‘Toꞌetoseyana ꞌina tuta niꞌatu ꞌiapwesama.’ Ta esi geyaꞌabo wamulimuliyedi.
8 Disse então ele: Vede não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo. Não vades, portanto, após eles.
9 “Ta ꞌeguma wate losaiya aledi wanonodi, geyaꞌabo waꞌateꞌate saꞌala, manuna yage getedi sida apwesa nugana ta baleꞌu ꞌana ꞌebe losalowa ꞌana tuta maꞌetamo.”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isto aconteça primeiro, mas o fim não será logo.
10 Ta wate ꞌieonedi, “Maꞌetamo mali boda mali boda ꞌediya sida losaiya. Ta wate mali ꞌebeloina mali ꞌebeloina ꞌediya sida losaiya.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 “Ta tuta nina ꞌenaya mwaniꞌiniꞌi sena yaudi ꞌediya, be botana sinabwadi, be wate ꞌelouya sinabwadi, ta wate ꞌiabe ꞌebe nuwaowana ta ꞌebe matauta galewega siapwesama.
11 E haverá em vários lugares grandes terremotos, e fomes e pestilências; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 “Ta muliyega be yage nidi getedi siapwesa, nugana ꞌami talauwalao sida giyaimi be sigie ꞌelouyami, ta wate anuwa tapwalolo ꞌediya sietalaemi be ꞌenega deliya sisaꞌumi. Ta wate kiniyao be toloinao matadiya siꞌauꞌewami be sietalaemi manuna ꞌomi ꞌaene ꞌigu bodao.
12 Mas antes de todas estas coisas lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos à presença de reis e presidentes, por amor do meu nome.
13 ꞌImi etala nidi ꞌediya teteligu wada simane ꞌediya.
13 E vos acontecerá isto para testemunho.
14 Ta geyaꞌabo wanuwanuwa wawasae, ꞌabo tuta nina watoo be ꞌediya waonaona,
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de responder;
15 manuna ꞌaboꞌagu ꞌetamo ona palupaludi ta mwalatoi yaꞌebwaꞌemi, be ꞌenega ꞌami talauwalao geyaꞌabo siꞌawaꞌawa kabokaboemi.
15 Porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 “Tuta nina ꞌenaya wate tamamiyao be sinamiyao be tasimiyao be ꞌimi buꞌunao be wate gosemiyao sida sipupuyemi, be ꞌaimi ꞌemiyega siloemwawasidi,
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós.
17 be tomota maiboꞌadi sida etalauwalemi manuna ꞌomi ꞌaene ꞌagu toemisao.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Ta esi geyaꞌabo ꞌebweu toꞌesimi sigiegie toꞌumaliye,
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 ta ꞌomi wada toolopaꞌala be ꞌenega yawasimi ataya wada loba.
19 Na vossa paciência possuí as vossas almas.
20 Ta ꞌeguma to tuta ꞌena Yelusalema waꞌita be tolosaiyao simiya sakowasiyei wada mwalatoni ꞌaene niꞌatu be Yelusalema nina sipeꞌu.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 ꞌEnega Yudia ꞌana tomiyanao ꞌilobwenedi be ꞌoya ꞌediya sidedena. Ta wate Yelusalema ꞌana tomiyanao ꞌilobwenedi be ꞌasega siapwesa. Wate nadigega taudi bagulaya sipaipaisewa geyaꞌabo ꞌasaya silugulugu limana.
21 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes; os que estiverem no meio da cidade, saiam; e os que nos campos não entrem nela.
22 ꞌAsiyata getedi ꞌediya Yaubada ꞌina bwaꞌomatana ꞌida apwesa tomota ꞌediya, be ꞌenega Buki Tabu ꞌina gimisimana maiboꞌana ꞌida apwesa.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 “Tuta gote ꞌenaya toꞌeuwanao be toesusuyao sienuwaꞌoleꞌole, manuna tuta mwauna me baleꞌu manudi, be gote ꞌena ꞌiabe Yaubada ꞌina gamwasowalega me Yudia ꞌigieꞌelouya ꞌaiꞌailidi.
23 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias! porque haverá grande aperto na terra, e ira sobre este povo.
24 Gote ꞌena tolosaiyao ꞌaina tomota siloemwawasidi, ta ꞌaidi sigiyaidi be mali sena be mali sena ꞌediya sitauyedi, ta tolosaiyao nidi taudi nigeya me Yudia maꞌetamo siewaiwai be Yelusalema maiboꞌana siloine, be ꞌena sida sakosakowasi ꞌana laba tolosaiyao nidi ꞌidi loina ꞌilosaꞌu.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Ta wate muliyega ꞌebe nuwaowana siapwesama sinala be nawalae be kwadima ꞌediyega, be tomiya baleꞌu maiboꞌadi ꞌidi matautega sitatai manuna lisu weiyawanidi sidudu tuꞌema,
25 E haverá sinais no sol e na lua e nas estrelas; e na terra angústia das nações, em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 ta ꞌenega ma idi matauta sinabwana siyamwayamwa ꞌaene to yage nai wate toꞌumalina ꞌiabe baleꞌuya ꞌida apwesa, manuna yage yauyaudi galewaya simiyami ꞌidi waiwai sida neneta.
26 Homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto as virtudes do céu serão abaladas.
27 ꞌAboꞌagu Tomota Natuna, be tuta gote ꞌena me baleꞌu maiboꞌadi siꞌitagu pwanega yamwaꞌumwaꞌutama ma igu waiwai ta ma igu esaesa sinabwana.
27 E então verão vir o Filho do homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Ta ꞌeguma weꞌiweꞌiyaya nidi getedi sieꞌaleꞌunu be waꞌitadi, wada ꞌatepatu tuga be waꞌitatuꞌe, manuna ꞌami ꞌetoseyana niꞌatu ꞌimeema.”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção está próxima.
29 ꞌEnega Yesu wate ꞌebweu ona semalimali ꞌieonedi, ꞌigwae, “Kaiwe nina saido ta wate ꞌaina kaiweyao ꞌabo waꞌitadi
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 be yawadi auwaudi ꞌigalugalu, wamwalatonina ꞌaene losiye ꞌana tuta ꞌiloseloselabe.
30 Quando já têm rebentado, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Nadigega wate ꞌabo weꞌiweꞌiyaya nidi waꞌitalobadi wada mwalatoni ꞌaene niꞌatu be Yaubada ꞌina loina ꞌiapwesama.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o reino de Deus está perto.
32 Onaꞌaiꞌaila, ꞌepata gete geyaꞌabo wagumwagumwala be ꞌana laba yage getedi sida apwesa.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Maꞌetamo galewa be baleꞌu sisasawala ta ꞌigu onao geyaꞌabo saꞌi sisawasawala.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 “Ta wada ꞌitaꞌiꞌisimi be geyaꞌabo ꞌemasula be bwasi waiwaidi ꞌadi numa ꞌediya watautauya wawasae, ta wate geyaꞌabo ꞌimi miya baleꞌuya manuna wanuwanuwa wawasae, ꞌabona nai ꞌasiyata nina ꞌena Yaubada ꞌiloesalutuimi be nadigega gomana ꞌenega ꞌiꞌonami.
34 E olhai por vós, não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Manuna ꞌasiyata nina ꞌenaya me baleꞌu maiboꞌadi ꞌiloesalutuidi ꞌina bwaꞌomatana nina ꞌenega.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 “ꞌEnega wada gibubuna ataya be tuta yauna wada sidasida be ꞌaene ma imi ꞌatepatu yage getedi ꞌediyega wada ewaiwai be ꞌenega wada toolo ꞌaboꞌagu Tomota Natuna mataguya.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas estas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Tuta gote ꞌediya Yesu Anuwa Tabu ꞌena ꞌieꞌieꞌita, ta ꞌasuinuwanuwaya ꞌiilaila Olibe ꞌoyana ꞌenaya ta ꞌiꞌenoꞌeno,
37 E de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 ta tomota gonagona ꞌebweuna ꞌebweuna sitautauya Anuwa Tabu ꞌenaya Yesu sabi enonoena.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.