Lucas 21

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu ꞌidunedune ga toesaesao ꞌidi ꞌebwayadaita mani ꞌebwayadaita ꞌana ꞌebesaꞌu ꞌenaya sisaꞌusaꞌudi.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 ꞌIdunedune ga ꞌebweu kwabula gomagomabesona ꞌiꞌitena, ꞌilaga ga ꞌina ꞌebwayadaita toea ꞌeluwa namo ꞌisaꞌudi.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 ꞌEnega Yesu ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila, maiboꞌadi ꞌediyega kwabula gote ꞌina ꞌebwayadaita ꞌisinabwa wawasae,
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 manuna maiboꞌadi ꞌidi tupwa sinabwana ꞌimiyami, ta kwabula gote gomagomabesona ta ꞌina mani maiboꞌana ꞌisaꞌuna, ga nigeya ꞌebweu wate ꞌina tupwa ꞌimiyami be ꞌenega ꞌana masula ꞌida gimwane.”
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Ta Yesu ꞌina tononoyao ꞌaidi Anuwa Tabu ꞌana ꞌita boboꞌana siꞌitena ga Yesu ꞌena sieꞌitena ta sigwae, “ꞌInapwana, Anuwa Tabu nina ꞌana iyalao ꞌadi ꞌita boboꞌana wawasae, manuna gulewa sinabwadi ꞌediyega siꞌabina, ta wate tomota ꞌidi ꞌebwayadaitao boboꞌadi ꞌediyega sieiyalina.”
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 “Anuwa nina batuwa waꞌitaꞌita, ta tuta ꞌimeemai ꞌenaya maiboꞌana siligeya yaule be geyaꞌabo wate ꞌebweu tupwa waꞌitaꞌita lima.”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 ꞌEnega Yesu ꞌena sienaida, sigwae, “Toeꞌita ꞌueonama to tuta ꞌena Anuwa Tabu nina siligei, ta to weꞌiweꞌiyaya ꞌadi ꞌita ꞌediyega ꞌada mwalatoni ꞌaene yage nidi ꞌuonaediya ꞌiabe siapwesama?”
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Ga Yesu ꞌediya ꞌigwae, “Waꞌitaꞌiꞌisimi ꞌabona nai tomota ꞌaidi sikaboemi, manuna maꞌetamo tomota yaudi ꞌagu esanega simama be ꞌaene sianugana gesiyemi be ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌida gwae, ‘ꞌAboꞌagu Toꞌetoseyana nina,’ nai ꞌaina wate sida gwae, ‘Toꞌetoseyana ꞌina tuta niꞌatu ꞌiapwesama.’ Ta esi geyaꞌabo wamulimuliyedi.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 “Ta ꞌeguma wate losaiya aledi wanonodi, geyaꞌabo waꞌateꞌate saꞌala, manuna yage getedi sida apwesa nugana ta baleꞌu ꞌana ꞌebe losalowa ꞌana tuta maꞌetamo.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Ta wate ꞌieonedi, “Maꞌetamo mali boda mali boda ꞌediya sida losaiya. Ta wate mali ꞌebeloina mali ꞌebeloina ꞌediya sida losaiya.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 “Ta tuta nina ꞌenaya mwaniꞌiniꞌi sena yaudi ꞌediya, be botana sinabwadi, be wate ꞌelouya sinabwadi, ta wate ꞌiabe ꞌebe nuwaowana ta ꞌebe matauta galewega siapwesama.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 “Ta muliyega be yage nidi getedi siapwesa, nugana ꞌami talauwalao sida giyaimi be sigie ꞌelouyami, ta wate anuwa tapwalolo ꞌediya sietalaemi be ꞌenega deliya sisaꞌumi. Ta wate kiniyao be toloinao matadiya siꞌauꞌewami be sietalaemi manuna ꞌomi ꞌaene ꞌigu bodao.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 ꞌImi etala nidi ꞌediya teteligu wada simane ꞌediya.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Ta geyaꞌabo wanuwanuwa wawasae, ꞌabo tuta nina watoo be ꞌediya waonaona,
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 manuna ꞌaboꞌagu ꞌetamo ona palupaludi ta mwalatoi yaꞌebwaꞌemi, be ꞌenega ꞌami talauwalao geyaꞌabo siꞌawaꞌawa kabokaboemi.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 “Tuta nina ꞌenaya wate tamamiyao be sinamiyao be tasimiyao be ꞌimi buꞌunao be wate gosemiyao sida sipupuyemi, be ꞌaimi ꞌemiyega siloemwawasidi,
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 be tomota maiboꞌadi sida etalauwalemi manuna ꞌomi ꞌaene ꞌagu toemisao.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Ta esi geyaꞌabo ꞌebweu toꞌesimi sigiegie toꞌumaliye,
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 ta ꞌomi wada toolopaꞌala be ꞌenega yawasimi ataya wada loba.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 Ta ꞌeguma to tuta ꞌena Yelusalema waꞌita be tolosaiyao simiya sakowasiyei wada mwalatoni ꞌaene niꞌatu be Yelusalema nina sipeꞌu.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 ꞌEnega Yudia ꞌana tomiyanao ꞌilobwenedi be ꞌoya ꞌediya sidedena. Ta wate Yelusalema ꞌana tomiyanao ꞌilobwenedi be ꞌasega siapwesa. Wate nadigega taudi bagulaya sipaipaisewa geyaꞌabo ꞌasaya silugulugu limana.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 ꞌAsiyata getedi ꞌediya Yaubada ꞌina bwaꞌomatana ꞌida apwesa tomota ꞌediya, be ꞌenega Buki Tabu ꞌina gimisimana maiboꞌana ꞌida apwesa.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 “Tuta gote ꞌenaya toꞌeuwanao be toesusuyao sienuwaꞌoleꞌole, manuna tuta mwauna me baleꞌu manudi, be gote ꞌena ꞌiabe Yaubada ꞌina gamwasowalega me Yudia ꞌigieꞌelouya ꞌaiꞌailidi.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Gote ꞌena tolosaiyao ꞌaina tomota siloemwawasidi, ta ꞌaidi sigiyaidi be mali sena be mali sena ꞌediya sitauyedi, ta tolosaiyao nidi taudi nigeya me Yudia maꞌetamo siewaiwai be Yelusalema maiboꞌana siloine, be ꞌena sida sakosakowasi ꞌana laba tolosaiyao nidi ꞌidi loina ꞌilosaꞌu.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Ta wate muliyega ꞌebe nuwaowana siapwesama sinala be nawalae be kwadima ꞌediyega, be tomiya baleꞌu maiboꞌadi ꞌidi matautega sitatai manuna lisu weiyawanidi sidudu tuꞌema,
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 ta ꞌenega ma idi matauta sinabwana siyamwayamwa ꞌaene to yage nai wate toꞌumalina ꞌiabe baleꞌuya ꞌida apwesa, manuna yage yauyaudi galewaya simiyami ꞌidi waiwai sida neneta.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 ꞌAboꞌagu Tomota Natuna, be tuta gote ꞌena me baleꞌu maiboꞌadi siꞌitagu pwanega yamwaꞌumwaꞌutama ma igu waiwai ta ma igu esaesa sinabwana.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Ta ꞌeguma weꞌiweꞌiyaya nidi getedi sieꞌaleꞌunu be waꞌitadi, wada ꞌatepatu tuga be waꞌitatuꞌe, manuna ꞌami ꞌetoseyana niꞌatu ꞌimeema.”
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 ꞌEnega Yesu wate ꞌebweu ona semalimali ꞌieonedi, ꞌigwae, “Kaiwe nina saido ta wate ꞌaina kaiweyao ꞌabo waꞌitadi
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 be yawadi auwaudi ꞌigalugalu, wamwalatonina ꞌaene losiye ꞌana tuta ꞌiloseloselabe.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Nadigega wate ꞌabo weꞌiweꞌiyaya nidi waꞌitalobadi wada mwalatoni ꞌaene niꞌatu be Yaubada ꞌina loina ꞌiapwesama.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 Onaꞌaiꞌaila, ꞌepata gete geyaꞌabo wagumwagumwala be ꞌana laba yage getedi sida apwesa.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Maꞌetamo galewa be baleꞌu sisasawala ta ꞌigu onao geyaꞌabo saꞌi sisawasawala.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Ta wada ꞌitaꞌiꞌisimi be geyaꞌabo ꞌemasula be bwasi waiwaidi ꞌadi numa ꞌediya watautauya wawasae, ta wate geyaꞌabo ꞌimi miya baleꞌuya manuna wanuwanuwa wawasae, ꞌabona nai ꞌasiyata nina ꞌena Yaubada ꞌiloesalutuimi be nadigega gomana ꞌenega ꞌiꞌonami.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Manuna ꞌasiyata nina ꞌenaya me baleꞌu maiboꞌadi ꞌiloesalutuidi ꞌina bwaꞌomatana nina ꞌenega.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 “ꞌEnega wada gibubuna ataya be tuta yauna wada sidasida be ꞌaene ma imi ꞌatepatu yage getedi ꞌediyega wada ewaiwai be ꞌenega wada toolo ꞌaboꞌagu Tomota Natuna mataguya.”
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Tuta gote ꞌediya Yesu Anuwa Tabu ꞌena ꞌieꞌieꞌita, ta ꞌasuinuwanuwaya ꞌiilaila Olibe ꞌoyana ꞌenaya ta ꞌiꞌenoꞌeno,
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 ta tomota gonagona ꞌebweuna ꞌebweuna sitautauya Anuwa Tabu ꞌenaya Yesu sabi enonoena.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.