Lucas 21

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu ꞌidunedune ga toesaesao ꞌidi ꞌebwayadaita mani ꞌebwayadaita ꞌana ꞌebesaꞌu ꞌenaya sisaꞌusaꞌudi.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 ꞌIdunedune ga ꞌebweu kwabula gomagomabesona ꞌiꞌitena, ꞌilaga ga ꞌina ꞌebwayadaita toea ꞌeluwa namo ꞌisaꞌudi.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 ꞌEnega Yesu ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila, maiboꞌadi ꞌediyega kwabula gote ꞌina ꞌebwayadaita ꞌisinabwa wawasae,
3 Então Jesus disse:
4 manuna maiboꞌadi ꞌidi tupwa sinabwana ꞌimiyami, ta kwabula gote gomagomabesona ta ꞌina mani maiboꞌana ꞌisaꞌuna, ga nigeya ꞌebweu wate ꞌina tupwa ꞌimiyami be ꞌenega ꞌana masula ꞌida gimwane.”
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Ta Yesu ꞌina tononoyao ꞌaidi Anuwa Tabu ꞌana ꞌita boboꞌana siꞌitena ga Yesu ꞌena sieꞌitena ta sigwae, “ꞌInapwana, Anuwa Tabu nina ꞌana iyalao ꞌadi ꞌita boboꞌana wawasae, manuna gulewa sinabwadi ꞌediyega siꞌabina, ta wate tomota ꞌidi ꞌebwayadaitao boboꞌadi ꞌediyega sieiyalina.”
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 “Anuwa nina batuwa waꞌitaꞌita, ta tuta ꞌimeemai ꞌenaya maiboꞌana siligeya yaule be geyaꞌabo wate ꞌebweu tupwa waꞌitaꞌita lima.”
6 Então Jesus disse:
7 ꞌEnega Yesu ꞌena sienaida, sigwae, “Toeꞌita ꞌueonama to tuta ꞌena Anuwa Tabu nina siligei, ta to weꞌiweꞌiyaya ꞌadi ꞌita ꞌediyega ꞌada mwalatoni ꞌaene yage nidi ꞌuonaediya ꞌiabe siapwesama?”
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Ga Yesu ꞌediya ꞌigwae, “Waꞌitaꞌiꞌisimi ꞌabona nai tomota ꞌaidi sikaboemi, manuna maꞌetamo tomota yaudi ꞌagu esanega simama be ꞌaene sianugana gesiyemi be ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌida gwae, ‘ꞌAboꞌagu Toꞌetoseyana nina,’ nai ꞌaina wate sida gwae, ‘Toꞌetoseyana ꞌina tuta niꞌatu ꞌiapwesama.’ Ta esi geyaꞌabo wamulimuliyedi.
8 Jesus respondeu:
9 “Ta ꞌeguma wate losaiya aledi wanonodi, geyaꞌabo waꞌateꞌate saꞌala, manuna yage getedi sida apwesa nugana ta baleꞌu ꞌana ꞌebe losalowa ꞌana tuta maꞌetamo.”
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Ta wate ꞌieonedi, “Maꞌetamo mali boda mali boda ꞌediya sida losaiya. Ta wate mali ꞌebeloina mali ꞌebeloina ꞌediya sida losaiya.
10 Então Jesus lhes disse:
11 “Ta tuta nina ꞌenaya mwaniꞌiniꞌi sena yaudi ꞌediya, be botana sinabwadi, be wate ꞌelouya sinabwadi, ta wate ꞌiabe ꞌebe nuwaowana ta ꞌebe matauta galewega siapwesama.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 “Ta muliyega be yage nidi getedi siapwesa, nugana ꞌami talauwalao sida giyaimi be sigie ꞌelouyami, ta wate anuwa tapwalolo ꞌediya sietalaemi be ꞌenega deliya sisaꞌumi. Ta wate kiniyao be toloinao matadiya siꞌauꞌewami be sietalaemi manuna ꞌomi ꞌaene ꞌigu bodao.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 ꞌImi etala nidi ꞌediya teteligu wada simane ꞌediya.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Ta geyaꞌabo wanuwanuwa wawasae, ꞌabo tuta nina watoo be ꞌediya waonaona,
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 manuna ꞌaboꞌagu ꞌetamo ona palupaludi ta mwalatoi yaꞌebwaꞌemi, be ꞌenega ꞌami talauwalao geyaꞌabo siꞌawaꞌawa kabokaboemi.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 “Tuta nina ꞌenaya wate tamamiyao be sinamiyao be tasimiyao be ꞌimi buꞌunao be wate gosemiyao sida sipupuyemi, be ꞌaimi ꞌemiyega siloemwawasidi,
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 be tomota maiboꞌadi sida etalauwalemi manuna ꞌomi ꞌaene ꞌagu toemisao.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Ta esi geyaꞌabo ꞌebweu toꞌesimi sigiegie toꞌumaliye,
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 ta ꞌomi wada toolopaꞌala be ꞌenega yawasimi ataya wada loba.
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 Ta ꞌeguma to tuta ꞌena Yelusalema waꞌita be tolosaiyao simiya sakowasiyei wada mwalatoni ꞌaene niꞌatu be Yelusalema nina sipeꞌu.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 ꞌEnega Yudia ꞌana tomiyanao ꞌilobwenedi be ꞌoya ꞌediya sidedena. Ta wate Yelusalema ꞌana tomiyanao ꞌilobwenedi be ꞌasega siapwesa. Wate nadigega taudi bagulaya sipaipaisewa geyaꞌabo ꞌasaya silugulugu limana.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 ꞌAsiyata getedi ꞌediya Yaubada ꞌina bwaꞌomatana ꞌida apwesa tomota ꞌediya, be ꞌenega Buki Tabu ꞌina gimisimana maiboꞌana ꞌida apwesa.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 “Tuta gote ꞌenaya toꞌeuwanao be toesusuyao sienuwaꞌoleꞌole, manuna tuta mwauna me baleꞌu manudi, be gote ꞌena ꞌiabe Yaubada ꞌina gamwasowalega me Yudia ꞌigieꞌelouya ꞌaiꞌailidi.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Gote ꞌena tolosaiyao ꞌaina tomota siloemwawasidi, ta ꞌaidi sigiyaidi be mali sena be mali sena ꞌediya sitauyedi, ta tolosaiyao nidi taudi nigeya me Yudia maꞌetamo siewaiwai be Yelusalema maiboꞌana siloine, be ꞌena sida sakosakowasi ꞌana laba tolosaiyao nidi ꞌidi loina ꞌilosaꞌu.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Ta wate muliyega ꞌebe nuwaowana siapwesama sinala be nawalae be kwadima ꞌediyega, be tomiya baleꞌu maiboꞌadi ꞌidi matautega sitatai manuna lisu weiyawanidi sidudu tuꞌema,
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 ta ꞌenega ma idi matauta sinabwana siyamwayamwa ꞌaene to yage nai wate toꞌumalina ꞌiabe baleꞌuya ꞌida apwesa, manuna yage yauyaudi galewaya simiyami ꞌidi waiwai sida neneta.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 ꞌAboꞌagu Tomota Natuna, be tuta gote ꞌena me baleꞌu maiboꞌadi siꞌitagu pwanega yamwaꞌumwaꞌutama ma igu waiwai ta ma igu esaesa sinabwana.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Ta ꞌeguma weꞌiweꞌiyaya nidi getedi sieꞌaleꞌunu be waꞌitadi, wada ꞌatepatu tuga be waꞌitatuꞌe, manuna ꞌami ꞌetoseyana niꞌatu ꞌimeema.”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 ꞌEnega Yesu wate ꞌebweu ona semalimali ꞌieonedi, ꞌigwae, “Kaiwe nina saido ta wate ꞌaina kaiweyao ꞌabo waꞌitadi
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 be yawadi auwaudi ꞌigalugalu, wamwalatonina ꞌaene losiye ꞌana tuta ꞌiloseloselabe.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Nadigega wate ꞌabo weꞌiweꞌiyaya nidi waꞌitalobadi wada mwalatoni ꞌaene niꞌatu be Yaubada ꞌina loina ꞌiapwesama.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 Onaꞌaiꞌaila, ꞌepata gete geyaꞌabo wagumwagumwala be ꞌana laba yage getedi sida apwesa.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Maꞌetamo galewa be baleꞌu sisasawala ta ꞌigu onao geyaꞌabo saꞌi sisawasawala.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Ta wada ꞌitaꞌiꞌisimi be geyaꞌabo ꞌemasula be bwasi waiwaidi ꞌadi numa ꞌediya watautauya wawasae, ta wate geyaꞌabo ꞌimi miya baleꞌuya manuna wanuwanuwa wawasae, ꞌabona nai ꞌasiyata nina ꞌena Yaubada ꞌiloesalutuimi be nadigega gomana ꞌenega ꞌiꞌonami.
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 Manuna ꞌasiyata nina ꞌenaya me baleꞌu maiboꞌadi ꞌiloesalutuidi ꞌina bwaꞌomatana nina ꞌenega.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 “ꞌEnega wada gibubuna ataya be tuta yauna wada sidasida be ꞌaene ma imi ꞌatepatu yage getedi ꞌediyega wada ewaiwai be ꞌenega wada toolo ꞌaboꞌagu Tomota Natuna mataguya.”
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Tuta gote ꞌediya Yesu Anuwa Tabu ꞌena ꞌieꞌieꞌita, ta ꞌasuinuwanuwaya ꞌiilaila Olibe ꞌoyana ꞌenaya ta ꞌiꞌenoꞌeno,
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 ta tomota gonagona ꞌebweuna ꞌebweuna sitautauya Anuwa Tabu ꞌenaya Yesu sabi enonoena.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.