Lucas 19

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ta niꞌatu Yesu Yeliko ꞌena ꞌilugu, ga ꞌasa nina solanega ꞌitautauya.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Sena nina ꞌenaya ꞌebweu takisi ꞌadi toꞌewao ꞌadi toanugana ꞌimiyami, ꞌana esana Sakiusa, tauna toesaesa ꞌebweu.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Ta tuta nina Yesu ꞌitautauya, Sakiusa nuwanuwana be Yesu ꞌida ꞌita ꞌaene yaita tauna, ta esi nigeya sawesawenaya be ꞌiꞌita, manuna tauna tai kukupana tuga, ta wate boda sinabwana.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 ꞌEnega ꞌipili nugana ga kaiwe ꞌebweu ꞌimwelena, ꞌana esana sikamole, be gote ꞌenega Yesu ꞌiꞌita, tuta nina ꞌabo sena nina ꞌena ꞌialogedo.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Ta tuta nina Yesu ꞌimai sena nina ꞌenaya, ꞌiꞌitatuꞌe ga Sakiusa ꞌiꞌitena, ꞌenega ꞌieonena, ꞌigwae, “Sakiusa, ꞌuebusi maninima, manuna batuwa ꞌoyo be ꞌaboꞌagu ꞌimu anuwaya tada miyami.”
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Sakiusa ꞌilomanini ga ꞌiebusi, ga ma ina gwausowala Yesu maꞌiyana sielobaloba.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Gote ꞌena tomotai nidi yage gete siꞌitena, ga silomugi, sigwae, “Mwaꞌadega ga Yesu ꞌilugu totoꞌumalina ꞌina anuwaya?”
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Ta Sakiusa nina ꞌitoolo ga Yesu ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌInapwana, batuwa ꞌenega ꞌigu gwegwe maiboꞌana yada ꞌupwaluwe be ꞌana tupwa maiboꞌana togomabeso yada ꞌebwaꞌedi. Ta wate ꞌabo yaita ꞌenega lowa yaꞌewagesi, yada yotuli ta ꞌana loeposeyana ata nadigega yaꞌebwaꞌe.”
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 ꞌEnega Yesu ꞌieonena, “Gete tuga anuwa gete ꞌenaya ꞌetoseyana ꞌiapwesama, manuna tai gete tauna ꞌebweu Ebelaamo ꞌina boda.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Onaꞌaiꞌaila ꞌaboꞌagu Tomota Natuna, ta yamai be kwanikwanidi yada ꞌebesedi be yaꞌetoseyedi, nadigega tai gete.”
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Ta niꞌatu be Yelusalema ꞌena silogedo, ꞌenega boda nidi taudi sinuwena ꞌaene Yaubada ꞌina loina selabenaya be ꞌieꞌale, ꞌenega onasemalimali gete ꞌiꞌebwaꞌedi,
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 ꞌigwae, “ꞌEbweu ꞌinapwana niꞌatu ꞌigibubuna be ꞌitatauya sena ꞌedasola ꞌenaya be ꞌaene nada ꞌietoloina, be ꞌenega muliyega ꞌiila limanama.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Ta muliyega be ꞌitatauya, ꞌina toguinuwao sanau ꞌibwau egogonedima ga ꞌadi egueguyai kina ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌiꞌebwaꞌedi ga ꞌieonedi, ‘ꞌAmi egueguyai gete wada epaisewadi be ꞌana loeposeyana wada loba, ꞌana laba yaila limanama.’
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 “Ga muliyega ꞌinapwana nina ꞌina tomotaiyao ꞌaidi siguitoyasena, geya nuwadi be ꞌediya ꞌida etoloina, ꞌenega ale sietunena, sigwae, ‘Tai nina nate geya nuwama be ꞌemaya ꞌietoloina.’
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 “Ta ꞌinapwana nina tuwa tuga ꞌietoloina, ga tuta nina ꞌiila limanama, ga ꞌina toguinuwao nidi ꞌibwau egogonedima be ꞌaene nuwanuwana be ꞌida mwalatoi ꞌeisa ꞌadi egueguyai nidi ꞌediyega loeposeyana silobedi.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 “Ga tai ꞌebweu ꞌinugana ga ꞌina ꞌinapwana matanaya ꞌitoolo ta ꞌieonena, ꞌigwae, ‘ꞌEnaꞌi, ꞌimu kina nina ꞌebweuna lowa ꞌuꞌebwaꞌebwaꞌeguya gete ꞌana loeposeyana sanau yalobedi.’
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 “ꞌEnega ꞌinapwana nina ꞌigwae, ‘Onaꞌaiꞌaila, ꞌoyo togwaunuwa ꞌaiꞌaila, manuna yage gidalina ta ꞌugiesinabwena, ꞌenega ꞌamu eꞌisa yaꞌebwaꞌeyo, nate ꞌasa sanau ꞌediya ꞌuda etoloina.’
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 “Ga tai ꞌeluwena wate ꞌimai ga ꞌigwae, ‘ꞌInapwana, ꞌimu kina nina ꞌebweuna lowa ꞌuꞌebwaꞌebwaꞌeguya gete ꞌana loeposeyana nima yalobedi.’
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 “ꞌEnega tauna wate ꞌieonena, ꞌigwae, ‘ꞌAsa nima ꞌediya ꞌuda etoloina.’
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 “Ta ꞌetonina wate ꞌimai ga ꞌigwae, ‘ꞌInapwana, ꞌimu kina gete, kaleko ꞌenega yanugwena ga yasaꞌububu ꞌaiꞌailina.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Manuna yamatautemu ꞌabona nai ꞌikwakwaiya. Ta onaꞌaiꞌaila, yamatautemuya manuna ꞌoyo tai paꞌaliyo ta ꞌimu esaesa ꞌuꞌewaꞌewa mali tomota ꞌidi paisewa ꞌediyega. ꞌEnega ꞌimu kina gete ꞌuꞌewalima.’
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 “Ga ꞌinapwana nina ꞌigwae, ‘Onaꞌaiꞌaila, ꞌoyo toguinuwa toꞌumaliyo. Tauyo saꞌi ꞌimu onega ꞌamu loina yaꞌebwaꞌeyo. Manuna niꞌatu ꞌumwalatonigu ꞌaene ꞌaboꞌagu tai paꞌaligu, ta ꞌigu esaesa yaꞌewaꞌewa mali tomota ꞌidi paisewa ꞌediyega,
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 ta toꞌase ꞌalena ga ꞌenega nigeya ꞌigu mani nina banika ꞌena ꞌusaꞌusaꞌu be ꞌenega tuta nina yailama ma ꞌana loeposeyana yalobai?’
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 “ꞌEnega taudi ꞌinapwana nina selabenaya sitootoolo ꞌieonedi, ꞌigwae, ‘ꞌIgu kina nina ꞌenega waꞌewa be tai nina tauna loeposeyana sinabwana ꞌilobena ꞌenaya waꞌebwaꞌe.’
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 “Ga taudi sigwae, ‘ꞌInapwana, geyaꞌabo ꞌaꞌebwaꞌebwaꞌe, manuna tauna niꞌatu kina sanau ꞌiꞌewedi ga sawesawenaya.’
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 “Ta ꞌinapwana nina wate ꞌediya ꞌigwae, ‘Tuwa tuga, wada ꞌebwaꞌe, manuna ꞌabo yaita ꞌana egueguyai ꞌiloeposeyanei, ꞌana loeposeyana wate ꞌida loba, ta ꞌeguma yaita nigeya ꞌiloeloeposeyane, toꞌase ꞌenaya ꞌimiyami ꞌenega maꞌetamo sida ꞌewayaule.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 ꞌEnega gete tuga ꞌagu talauwalao nidi, taudi siguitoyasegu be ꞌaene geya nuwadi be ꞌediya yaetoloina, wada ꞌauꞌewedima be mataguya waloemwawasidi.’ ”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Yesu ꞌina ona gete ꞌilosalonina ga ꞌitoolo ga ma ina tononoyao situꞌetuꞌe Yelusalema manuna,
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 ta ꞌidi tauya ꞌenaya Betipegi be Betani selabediya silogelogedo, nate Olibe ꞌoyana ꞌagalaunaya, ꞌenega ꞌina tononoyao ꞌeluwa ꞌigimi etunedi sena nidi ꞌediya ma ꞌadi emataluwa,
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 ꞌigwae, “ꞌAsa nina gote matadaya ꞌena watatauya be gote ꞌena ꞌiabe ꞌebweu yobai waꞌitaloba, nate ase mwaneyauna, tauna nigeya tomota sida gelutoona, yobai nina waliꞌami be wameꞌe.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Ta ꞌabo yaita ꞌigwae, ‘Toꞌase manuna nate yobai nina waliꞌaliꞌami?’ tai nina waeona, wagwae, ‘ꞌInapwana nuwanuwana.’ ”
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 ꞌEnega taudi sitauya ga yage maiboꞌadi silobedi nadigega Yesu ꞌieonaꞌesedi.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Ta tuta nina ase nina siliꞌaliꞌami ta toniyobai nidi sieonedi, sigwae, “Mwaꞌadega ga ꞌima yobai waliꞌaliꞌami?”
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Ga sigwae, “ꞌInapwana nuwanuwana.”
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Ta yobai nina siꞌewena ga sitauyena Yesu ꞌena, ga ꞌadi ꞌoamega gwauna siloesona, ꞌenega Yesu ꞌigelutuꞌe,
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 ga ꞌitautauya ta tomota yaudi ꞌadi ꞌoamao ꞌedaya siesodi.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Ga niꞌatu simai Yelusalema selabenaya ga simwaꞌumwaꞌuta Olibe ꞌedana ꞌenaya ga ꞌana tomuliyao nidi mabodadi ma idi gwausowala Yaubada situpuna, manuna niꞌatu ꞌina guinuwa waiwaidi siꞌitedi,
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 sigwae, “Kamatoki ꞌInapwana, Yaubada ꞌana esanega ꞌumai be ꞌenega gwausowala be tupu galewaya sida sinabwa ꞌaiꞌaila.”
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 ꞌEnega Palisiyao ꞌaidi boda nidi ꞌediyega Yesu sieonena, sigwae, “ꞌInapwana ꞌamu tomuliyao nidi ꞌueonadi be silosaꞌu.”
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Ta Yesu ꞌigwae, “Geyaꞌabo yaꞌetoꞌetobodedi, manuna ꞌabo taudi siꞌalaenono gulewa ꞌenadi ꞌisaꞌu be sibwabwau.”
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Niꞌatu Yesu ꞌilogedo Yelusalema selabenaya ta ꞌasa nina sinabwana ꞌiꞌitena ga nuwana ꞌimwau ga ꞌidedoi, ꞌigwae,
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 “Yelusalema ye, ꞌiabe tomotenimwao nuwaꞌoleꞌoledi saꞌi, manuna tuta gete ꞌenaya ꞌadi ꞌetoseyana nina nigeya simwalamwalatoni.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Ta esi tuta ꞌimeemai ꞌediya ꞌadi talauwalao simama be sipeꞌudi, manuna ꞌiabe ꞌimu sena maiboꞌana siꞌali sakowasiye ta maiboꞌadi siluguwa be tomotenimwao siloegumwalidi,
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 ta wate anuwa maiboꞌana siligei yauyauledi.
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 ꞌEnega ꞌitauya ga ꞌilugu Anuwa Tabu solanaya ta toegimwane solanega ꞌipaꞌidi, ta ꞌieonedi,
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 ꞌigwae, “Buki Tabu ꞌenaya Yaubada ꞌina ona siꞌetoladina ꞌigwae,
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Ta ꞌasiyata ꞌebweuna ꞌebweuna Anuwa Tabu nina ꞌenaya ꞌieꞌieꞌita, ta totaliya sinabwadi be loina ꞌana toeꞌitao be wate toanuganao sitootoo be ꞌaene Yesu sida loemwawasi,
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 ta nigeya sawesawediya, manuna Yesu ꞌina eꞌitao tomota yau wawasae nuwadi ꞌiꞌewena.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.