Lucas 19
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVI
1 Ta niꞌatu Yesu Yeliko ꞌena ꞌilugu, ga ꞌasa nina solanega ꞌitautauya.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Sena nina ꞌenaya ꞌebweu takisi ꞌadi toꞌewao ꞌadi toanugana ꞌimiyami, ꞌana esana Sakiusa, tauna toesaesa ꞌebweu.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Ta tuta nina Yesu ꞌitautauya, Sakiusa nuwanuwana be Yesu ꞌida ꞌita ꞌaene yaita tauna, ta esi nigeya sawesawenaya be ꞌiꞌita, manuna tauna tai kukupana tuga, ta wate boda sinabwana.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 ꞌEnega ꞌipili nugana ga kaiwe ꞌebweu ꞌimwelena, ꞌana esana sikamole, be gote ꞌenega Yesu ꞌiꞌita, tuta nina ꞌabo sena nina ꞌena ꞌialogedo.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Ta tuta nina Yesu ꞌimai sena nina ꞌenaya, ꞌiꞌitatuꞌe ga Sakiusa ꞌiꞌitena, ꞌenega ꞌieonena, ꞌigwae, “Sakiusa, ꞌuebusi maninima, manuna batuwa ꞌoyo be ꞌaboꞌagu ꞌimu anuwaya tada miyami.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Sakiusa ꞌilomanini ga ꞌiebusi, ga ma ina gwausowala Yesu maꞌiyana sielobaloba.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Gote ꞌena tomotai nidi yage gete siꞌitena, ga silomugi, sigwae, “Mwaꞌadega ga Yesu ꞌilugu totoꞌumalina ꞌina anuwaya?”
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Ta Sakiusa nina ꞌitoolo ga Yesu ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌInapwana, batuwa ꞌenega ꞌigu gwegwe maiboꞌana yada ꞌupwaluwe be ꞌana tupwa maiboꞌana togomabeso yada ꞌebwaꞌedi. Ta wate ꞌabo yaita ꞌenega lowa yaꞌewagesi, yada yotuli ta ꞌana loeposeyana ata nadigega yaꞌebwaꞌe.”
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 ꞌEnega Yesu ꞌieonena, “Gete tuga anuwa gete ꞌenaya ꞌetoseyana ꞌiapwesama, manuna tai gete tauna ꞌebweu Ebelaamo ꞌina boda.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Onaꞌaiꞌaila ꞌaboꞌagu Tomota Natuna, ta yamai be kwanikwanidi yada ꞌebesedi be yaꞌetoseyedi, nadigega tai gete.”
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Ta niꞌatu be Yelusalema ꞌena silogedo, ꞌenega boda nidi taudi sinuwena ꞌaene Yaubada ꞌina loina selabenaya be ꞌieꞌale, ꞌenega onasemalimali gete ꞌiꞌebwaꞌedi,
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 ꞌigwae, “ꞌEbweu ꞌinapwana niꞌatu ꞌigibubuna be ꞌitatauya sena ꞌedasola ꞌenaya be ꞌaene nada ꞌietoloina, be ꞌenega muliyega ꞌiila limanama.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Ta muliyega be ꞌitatauya, ꞌina toguinuwao sanau ꞌibwau egogonedima ga ꞌadi egueguyai kina ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌiꞌebwaꞌedi ga ꞌieonedi, ‘ꞌAmi egueguyai gete wada epaisewadi be ꞌana loeposeyana wada loba, ꞌana laba yaila limanama.’
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 “Ga muliyega ꞌinapwana nina ꞌina tomotaiyao ꞌaidi siguitoyasena, geya nuwadi be ꞌediya ꞌida etoloina, ꞌenega ale sietunena, sigwae, ‘Tai nina nate geya nuwama be ꞌemaya ꞌietoloina.’
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 “Ta ꞌinapwana nina tuwa tuga ꞌietoloina, ga tuta nina ꞌiila limanama, ga ꞌina toguinuwao nidi ꞌibwau egogonedima be ꞌaene nuwanuwana be ꞌida mwalatoi ꞌeisa ꞌadi egueguyai nidi ꞌediyega loeposeyana silobedi.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 “Ga tai ꞌebweu ꞌinugana ga ꞌina ꞌinapwana matanaya ꞌitoolo ta ꞌieonena, ꞌigwae, ‘ꞌEnaꞌi, ꞌimu kina nina ꞌebweuna lowa ꞌuꞌebwaꞌebwaꞌeguya gete ꞌana loeposeyana sanau yalobedi.’
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 “ꞌEnega ꞌinapwana nina ꞌigwae, ‘Onaꞌaiꞌaila, ꞌoyo togwaunuwa ꞌaiꞌaila, manuna yage gidalina ta ꞌugiesinabwena, ꞌenega ꞌamu eꞌisa yaꞌebwaꞌeyo, nate ꞌasa sanau ꞌediya ꞌuda etoloina.’
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 “Ga tai ꞌeluwena wate ꞌimai ga ꞌigwae, ‘ꞌInapwana, ꞌimu kina nina ꞌebweuna lowa ꞌuꞌebwaꞌebwaꞌeguya gete ꞌana loeposeyana nima yalobedi.’
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 “ꞌEnega tauna wate ꞌieonena, ꞌigwae, ‘ꞌAsa nima ꞌediya ꞌuda etoloina.’
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 “Ta ꞌetonina wate ꞌimai ga ꞌigwae, ‘ꞌInapwana, ꞌimu kina gete, kaleko ꞌenega yanugwena ga yasaꞌububu ꞌaiꞌailina.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Manuna yamatautemu ꞌabona nai ꞌikwakwaiya. Ta onaꞌaiꞌaila, yamatautemuya manuna ꞌoyo tai paꞌaliyo ta ꞌimu esaesa ꞌuꞌewaꞌewa mali tomota ꞌidi paisewa ꞌediyega. ꞌEnega ꞌimu kina gete ꞌuꞌewalima.’
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 “Ga ꞌinapwana nina ꞌigwae, ‘Onaꞌaiꞌaila, ꞌoyo toguinuwa toꞌumaliyo. Tauyo saꞌi ꞌimu onega ꞌamu loina yaꞌebwaꞌeyo. Manuna niꞌatu ꞌumwalatonigu ꞌaene ꞌaboꞌagu tai paꞌaligu, ta ꞌigu esaesa yaꞌewaꞌewa mali tomota ꞌidi paisewa ꞌediyega,
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 ta toꞌase ꞌalena ga ꞌenega nigeya ꞌigu mani nina banika ꞌena ꞌusaꞌusaꞌu be ꞌenega tuta nina yailama ma ꞌana loeposeyana yalobai?’
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 “ꞌEnega taudi ꞌinapwana nina selabenaya sitootoolo ꞌieonedi, ꞌigwae, ‘ꞌIgu kina nina ꞌenega waꞌewa be tai nina tauna loeposeyana sinabwana ꞌilobena ꞌenaya waꞌebwaꞌe.’
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 “Ga taudi sigwae, ‘ꞌInapwana, geyaꞌabo ꞌaꞌebwaꞌebwaꞌe, manuna tauna niꞌatu kina sanau ꞌiꞌewedi ga sawesawenaya.’
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 “Ta ꞌinapwana nina wate ꞌediya ꞌigwae, ‘Tuwa tuga, wada ꞌebwaꞌe, manuna ꞌabo yaita ꞌana egueguyai ꞌiloeposeyanei, ꞌana loeposeyana wate ꞌida loba, ta ꞌeguma yaita nigeya ꞌiloeloeposeyane, toꞌase ꞌenaya ꞌimiyami ꞌenega maꞌetamo sida ꞌewayaule.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 ꞌEnega gete tuga ꞌagu talauwalao nidi, taudi siguitoyasegu be ꞌaene geya nuwadi be ꞌediya yaetoloina, wada ꞌauꞌewedima be mataguya waloemwawasidi.’ ”
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Yesu ꞌina ona gete ꞌilosalonina ga ꞌitoolo ga ma ina tononoyao situꞌetuꞌe Yelusalema manuna,
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 ta ꞌidi tauya ꞌenaya Betipegi be Betani selabediya silogelogedo, nate Olibe ꞌoyana ꞌagalaunaya, ꞌenega ꞌina tononoyao ꞌeluwa ꞌigimi etunedi sena nidi ꞌediya ma ꞌadi emataluwa,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 ꞌigwae, “ꞌAsa nina gote matadaya ꞌena watatauya be gote ꞌena ꞌiabe ꞌebweu yobai waꞌitaloba, nate ase mwaneyauna, tauna nigeya tomota sida gelutoona, yobai nina waliꞌami be wameꞌe.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Ta ꞌabo yaita ꞌigwae, ‘Toꞌase manuna nate yobai nina waliꞌaliꞌami?’ tai nina waeona, wagwae, ‘ꞌInapwana nuwanuwana.’ ”
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 ꞌEnega taudi sitauya ga yage maiboꞌadi silobedi nadigega Yesu ꞌieonaꞌesedi.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Ta tuta nina ase nina siliꞌaliꞌami ta toniyobai nidi sieonedi, sigwae, “Mwaꞌadega ga ꞌima yobai waliꞌaliꞌami?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Ga sigwae, “ꞌInapwana nuwanuwana.”
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Ta yobai nina siꞌewena ga sitauyena Yesu ꞌena, ga ꞌadi ꞌoamega gwauna siloesona, ꞌenega Yesu ꞌigelutuꞌe,
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 ga ꞌitautauya ta tomota yaudi ꞌadi ꞌoamao ꞌedaya siesodi.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Ga niꞌatu simai Yelusalema selabenaya ga simwaꞌumwaꞌuta Olibe ꞌedana ꞌenaya ga ꞌana tomuliyao nidi mabodadi ma idi gwausowala Yaubada situpuna, manuna niꞌatu ꞌina guinuwa waiwaidi siꞌitedi,
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 sigwae, “Kamatoki ꞌInapwana, Yaubada ꞌana esanega ꞌumai be ꞌenega gwausowala be tupu galewaya sida sinabwa ꞌaiꞌaila.”
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 ꞌEnega Palisiyao ꞌaidi boda nidi ꞌediyega Yesu sieonena, sigwae, “ꞌInapwana ꞌamu tomuliyao nidi ꞌueonadi be silosaꞌu.”
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Ta Yesu ꞌigwae, “Geyaꞌabo yaꞌetoꞌetobodedi, manuna ꞌabo taudi siꞌalaenono gulewa ꞌenadi ꞌisaꞌu be sibwabwau.”
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Niꞌatu Yesu ꞌilogedo Yelusalema selabenaya ta ꞌasa nina sinabwana ꞌiꞌitena ga nuwana ꞌimwau ga ꞌidedoi, ꞌigwae,
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 “Yelusalema ye, ꞌiabe tomotenimwao nuwaꞌoleꞌoledi saꞌi, manuna tuta gete ꞌenaya ꞌadi ꞌetoseyana nina nigeya simwalamwalatoni.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Ta esi tuta ꞌimeemai ꞌediya ꞌadi talauwalao simama be sipeꞌudi, manuna ꞌiabe ꞌimu sena maiboꞌana siꞌali sakowasiye ta maiboꞌadi siluguwa be tomotenimwao siloegumwalidi,
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 ta wate anuwa maiboꞌana siligei yauyauledi.
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 ꞌEnega ꞌitauya ga ꞌilugu Anuwa Tabu solanaya ta toegimwane solanega ꞌipaꞌidi, ta ꞌieonedi,
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 ꞌigwae, “Buki Tabu ꞌenaya Yaubada ꞌina ona siꞌetoladina ꞌigwae,
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Ta ꞌasiyata ꞌebweuna ꞌebweuna Anuwa Tabu nina ꞌenaya ꞌieꞌieꞌita, ta totaliya sinabwadi be loina ꞌana toeꞌitao be wate toanuganao sitootoo be ꞌaene Yesu sida loemwawasi,
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 ta nigeya sawesawediya, manuna Yesu ꞌina eꞌitao tomota yau wawasae nuwadi ꞌiꞌewena.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.