Lucas 19

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ta niꞌatu Yesu Yeliko ꞌena ꞌilugu, ga ꞌasa nina solanega ꞌitautauya.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 Sena nina ꞌenaya ꞌebweu takisi ꞌadi toꞌewao ꞌadi toanugana ꞌimiyami, ꞌana esana Sakiusa, tauna toesaesa ꞌebweu.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Ta tuta nina Yesu ꞌitautauya, Sakiusa nuwanuwana be Yesu ꞌida ꞌita ꞌaene yaita tauna, ta esi nigeya sawesawenaya be ꞌiꞌita, manuna tauna tai kukupana tuga, ta wate boda sinabwana.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 ꞌEnega ꞌipili nugana ga kaiwe ꞌebweu ꞌimwelena, ꞌana esana sikamole, be gote ꞌenega Yesu ꞌiꞌita, tuta nina ꞌabo sena nina ꞌena ꞌialogedo.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Ta tuta nina Yesu ꞌimai sena nina ꞌenaya, ꞌiꞌitatuꞌe ga Sakiusa ꞌiꞌitena, ꞌenega ꞌieonena, ꞌigwae, “Sakiusa, ꞌuebusi maninima, manuna batuwa ꞌoyo be ꞌaboꞌagu ꞌimu anuwaya tada miyami.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Sakiusa ꞌilomanini ga ꞌiebusi, ga ma ina gwausowala Yesu maꞌiyana sielobaloba.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Gote ꞌena tomotai nidi yage gete siꞌitena, ga silomugi, sigwae, “Mwaꞌadega ga Yesu ꞌilugu totoꞌumalina ꞌina anuwaya?”
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Ta Sakiusa nina ꞌitoolo ga Yesu ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌInapwana, batuwa ꞌenega ꞌigu gwegwe maiboꞌana yada ꞌupwaluwe be ꞌana tupwa maiboꞌana togomabeso yada ꞌebwaꞌedi. Ta wate ꞌabo yaita ꞌenega lowa yaꞌewagesi, yada yotuli ta ꞌana loeposeyana ata nadigega yaꞌebwaꞌe.”
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 ꞌEnega Yesu ꞌieonena, “Gete tuga anuwa gete ꞌenaya ꞌetoseyana ꞌiapwesama, manuna tai gete tauna ꞌebweu Ebelaamo ꞌina boda.
9 Então Jesus disse:
10 Onaꞌaiꞌaila ꞌaboꞌagu Tomota Natuna, ta yamai be kwanikwanidi yada ꞌebesedi be yaꞌetoseyedi, nadigega tai gete.”
10 Porque o
11 Ta niꞌatu be Yelusalema ꞌena silogedo, ꞌenega boda nidi taudi sinuwena ꞌaene Yaubada ꞌina loina selabenaya be ꞌieꞌale, ꞌenega onasemalimali gete ꞌiꞌebwaꞌedi,
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 ꞌigwae, “ꞌEbweu ꞌinapwana niꞌatu ꞌigibubuna be ꞌitatauya sena ꞌedasola ꞌenaya be ꞌaene nada ꞌietoloina, be ꞌenega muliyega ꞌiila limanama.
12 Então Jesus disse:
13 Ta muliyega be ꞌitatauya, ꞌina toguinuwao sanau ꞌibwau egogonedima ga ꞌadi egueguyai kina ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌiꞌebwaꞌedi ga ꞌieonedi, ‘ꞌAmi egueguyai gete wada epaisewadi be ꞌana loeposeyana wada loba, ꞌana laba yaila limanama.’
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 “Ga muliyega ꞌinapwana nina ꞌina tomotaiyao ꞌaidi siguitoyasena, geya nuwadi be ꞌediya ꞌida etoloina, ꞌenega ale sietunena, sigwae, ‘Tai nina nate geya nuwama be ꞌemaya ꞌietoloina.’
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 “Ta ꞌinapwana nina tuwa tuga ꞌietoloina, ga tuta nina ꞌiila limanama, ga ꞌina toguinuwao nidi ꞌibwau egogonedima be ꞌaene nuwanuwana be ꞌida mwalatoi ꞌeisa ꞌadi egueguyai nidi ꞌediyega loeposeyana silobedi.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 “Ga tai ꞌebweu ꞌinugana ga ꞌina ꞌinapwana matanaya ꞌitoolo ta ꞌieonena, ꞌigwae, ‘ꞌEnaꞌi, ꞌimu kina nina ꞌebweuna lowa ꞌuꞌebwaꞌebwaꞌeguya gete ꞌana loeposeyana sanau yalobedi.’
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 “ꞌEnega ꞌinapwana nina ꞌigwae, ‘Onaꞌaiꞌaila, ꞌoyo togwaunuwa ꞌaiꞌaila, manuna yage gidalina ta ꞌugiesinabwena, ꞌenega ꞌamu eꞌisa yaꞌebwaꞌeyo, nate ꞌasa sanau ꞌediya ꞌuda etoloina.’
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 “Ga tai ꞌeluwena wate ꞌimai ga ꞌigwae, ‘ꞌInapwana, ꞌimu kina nina ꞌebweuna lowa ꞌuꞌebwaꞌebwaꞌeguya gete ꞌana loeposeyana nima yalobedi.’
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 “ꞌEnega tauna wate ꞌieonena, ꞌigwae, ‘ꞌAsa nima ꞌediya ꞌuda etoloina.’
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 “Ta ꞌetonina wate ꞌimai ga ꞌigwae, ‘ꞌInapwana, ꞌimu kina gete, kaleko ꞌenega yanugwena ga yasaꞌububu ꞌaiꞌailina.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 Manuna yamatautemu ꞌabona nai ꞌikwakwaiya. Ta onaꞌaiꞌaila, yamatautemuya manuna ꞌoyo tai paꞌaliyo ta ꞌimu esaesa ꞌuꞌewaꞌewa mali tomota ꞌidi paisewa ꞌediyega. ꞌEnega ꞌimu kina gete ꞌuꞌewalima.’
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 “Ga ꞌinapwana nina ꞌigwae, ‘Onaꞌaiꞌaila, ꞌoyo toguinuwa toꞌumaliyo. Tauyo saꞌi ꞌimu onega ꞌamu loina yaꞌebwaꞌeyo. Manuna niꞌatu ꞌumwalatonigu ꞌaene ꞌaboꞌagu tai paꞌaligu, ta ꞌigu esaesa yaꞌewaꞌewa mali tomota ꞌidi paisewa ꞌediyega,
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 ta toꞌase ꞌalena ga ꞌenega nigeya ꞌigu mani nina banika ꞌena ꞌusaꞌusaꞌu be ꞌenega tuta nina yailama ma ꞌana loeposeyana yalobai?’
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 “ꞌEnega taudi ꞌinapwana nina selabenaya sitootoolo ꞌieonedi, ꞌigwae, ‘ꞌIgu kina nina ꞌenega waꞌewa be tai nina tauna loeposeyana sinabwana ꞌilobena ꞌenaya waꞌebwaꞌe.’
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 “Ga taudi sigwae, ‘ꞌInapwana, geyaꞌabo ꞌaꞌebwaꞌebwaꞌe, manuna tauna niꞌatu kina sanau ꞌiꞌewedi ga sawesawenaya.’
25 Eles responderam:
26 “Ta ꞌinapwana nina wate ꞌediya ꞌigwae, ‘Tuwa tuga, wada ꞌebwaꞌe, manuna ꞌabo yaita ꞌana egueguyai ꞌiloeposeyanei, ꞌana loeposeyana wate ꞌida loba, ta ꞌeguma yaita nigeya ꞌiloeloeposeyane, toꞌase ꞌenaya ꞌimiyami ꞌenega maꞌetamo sida ꞌewayaule.
26 — E o patrão disse:
27 ꞌEnega gete tuga ꞌagu talauwalao nidi, taudi siguitoyasegu be ꞌaene geya nuwadi be ꞌediya yaetoloina, wada ꞌauꞌewedima be mataguya waloemwawasidi.’ ”
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Yesu ꞌina ona gete ꞌilosalonina ga ꞌitoolo ga ma ina tononoyao situꞌetuꞌe Yelusalema manuna,
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 ta ꞌidi tauya ꞌenaya Betipegi be Betani selabediya silogelogedo, nate Olibe ꞌoyana ꞌagalaunaya, ꞌenega ꞌina tononoyao ꞌeluwa ꞌigimi etunedi sena nidi ꞌediya ma ꞌadi emataluwa,
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 ꞌigwae, “ꞌAsa nina gote matadaya ꞌena watatauya be gote ꞌena ꞌiabe ꞌebweu yobai waꞌitaloba, nate ase mwaneyauna, tauna nigeya tomota sida gelutoona, yobai nina waliꞌami be wameꞌe.
30 com a seguinte ordem:
31 Ta ꞌabo yaita ꞌigwae, ‘Toꞌase manuna nate yobai nina waliꞌaliꞌami?’ tai nina waeona, wagwae, ‘ꞌInapwana nuwanuwana.’ ”
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 ꞌEnega taudi sitauya ga yage maiboꞌadi silobedi nadigega Yesu ꞌieonaꞌesedi.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Ta tuta nina ase nina siliꞌaliꞌami ta toniyobai nidi sieonedi, sigwae, “Mwaꞌadega ga ꞌima yobai waliꞌaliꞌami?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 Ga sigwae, “ꞌInapwana nuwanuwana.”
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Ta yobai nina siꞌewena ga sitauyena Yesu ꞌena, ga ꞌadi ꞌoamega gwauna siloesona, ꞌenega Yesu ꞌigelutuꞌe,
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 ga ꞌitautauya ta tomota yaudi ꞌadi ꞌoamao ꞌedaya siesodi.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Ga niꞌatu simai Yelusalema selabenaya ga simwaꞌumwaꞌuta Olibe ꞌedana ꞌenaya ga ꞌana tomuliyao nidi mabodadi ma idi gwausowala Yaubada situpuna, manuna niꞌatu ꞌina guinuwa waiwaidi siꞌitedi,
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 sigwae, “Kamatoki ꞌInapwana, Yaubada ꞌana esanega ꞌumai be ꞌenega gwausowala be tupu galewaya sida sinabwa ꞌaiꞌaila.”
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 ꞌEnega Palisiyao ꞌaidi boda nidi ꞌediyega Yesu sieonena, sigwae, “ꞌInapwana ꞌamu tomuliyao nidi ꞌueonadi be silosaꞌu.”
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Ta Yesu ꞌigwae, “Geyaꞌabo yaꞌetoꞌetobodedi, manuna ꞌabo taudi siꞌalaenono gulewa ꞌenadi ꞌisaꞌu be sibwabwau.”
40 Jesus respondeu:
41 Niꞌatu Yesu ꞌilogedo Yelusalema selabenaya ta ꞌasa nina sinabwana ꞌiꞌitena ga nuwana ꞌimwau ga ꞌidedoi, ꞌigwae,
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 “Yelusalema ye, ꞌiabe tomotenimwao nuwaꞌoleꞌoledi saꞌi, manuna tuta gete ꞌenaya ꞌadi ꞌetoseyana nina nigeya simwalamwalatoni.
42 e disse:
43 Ta esi tuta ꞌimeemai ꞌediya ꞌadi talauwalao simama be sipeꞌudi, manuna ꞌiabe ꞌimu sena maiboꞌana siꞌali sakowasiye ta maiboꞌadi siluguwa be tomotenimwao siloegumwalidi,
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 ta wate anuwa maiboꞌana siligei yauyauledi.
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 ꞌEnega ꞌitauya ga ꞌilugu Anuwa Tabu solanaya ta toegimwane solanega ꞌipaꞌidi, ta ꞌieonedi,
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 ꞌigwae, “Buki Tabu ꞌenaya Yaubada ꞌina ona siꞌetoladina ꞌigwae,
46 Ele lhes disse:
47 Ta ꞌasiyata ꞌebweuna ꞌebweuna Anuwa Tabu nina ꞌenaya ꞌieꞌieꞌita, ta totaliya sinabwadi be loina ꞌana toeꞌitao be wate toanuganao sitootoo be ꞌaene Yesu sida loemwawasi,
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 ta nigeya sawesawediya, manuna Yesu ꞌina eꞌitao tomota yau wawasae nuwadi ꞌiꞌewena.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.