Lucas 19

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ta niꞌatu Yesu Yeliko ꞌena ꞌilugu, ga ꞌasa nina solanega ꞌitautauya.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Sena nina ꞌenaya ꞌebweu takisi ꞌadi toꞌewao ꞌadi toanugana ꞌimiyami, ꞌana esana Sakiusa, tauna toesaesa ꞌebweu.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Ta tuta nina Yesu ꞌitautauya, Sakiusa nuwanuwana be Yesu ꞌida ꞌita ꞌaene yaita tauna, ta esi nigeya sawesawenaya be ꞌiꞌita, manuna tauna tai kukupana tuga, ta wate boda sinabwana.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 ꞌEnega ꞌipili nugana ga kaiwe ꞌebweu ꞌimwelena, ꞌana esana sikamole, be gote ꞌenega Yesu ꞌiꞌita, tuta nina ꞌabo sena nina ꞌena ꞌialogedo.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Ta tuta nina Yesu ꞌimai sena nina ꞌenaya, ꞌiꞌitatuꞌe ga Sakiusa ꞌiꞌitena, ꞌenega ꞌieonena, ꞌigwae, “Sakiusa, ꞌuebusi maninima, manuna batuwa ꞌoyo be ꞌaboꞌagu ꞌimu anuwaya tada miyami.”
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Sakiusa ꞌilomanini ga ꞌiebusi, ga ma ina gwausowala Yesu maꞌiyana sielobaloba.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Gote ꞌena tomotai nidi yage gete siꞌitena, ga silomugi, sigwae, “Mwaꞌadega ga Yesu ꞌilugu totoꞌumalina ꞌina anuwaya?”
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Ta Sakiusa nina ꞌitoolo ga Yesu ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌInapwana, batuwa ꞌenega ꞌigu gwegwe maiboꞌana yada ꞌupwaluwe be ꞌana tupwa maiboꞌana togomabeso yada ꞌebwaꞌedi. Ta wate ꞌabo yaita ꞌenega lowa yaꞌewagesi, yada yotuli ta ꞌana loeposeyana ata nadigega yaꞌebwaꞌe.”
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 ꞌEnega Yesu ꞌieonena, “Gete tuga anuwa gete ꞌenaya ꞌetoseyana ꞌiapwesama, manuna tai gete tauna ꞌebweu Ebelaamo ꞌina boda.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Onaꞌaiꞌaila ꞌaboꞌagu Tomota Natuna, ta yamai be kwanikwanidi yada ꞌebesedi be yaꞌetoseyedi, nadigega tai gete.”
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Ta niꞌatu be Yelusalema ꞌena silogedo, ꞌenega boda nidi taudi sinuwena ꞌaene Yaubada ꞌina loina selabenaya be ꞌieꞌale, ꞌenega onasemalimali gete ꞌiꞌebwaꞌedi,
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 ꞌigwae, “ꞌEbweu ꞌinapwana niꞌatu ꞌigibubuna be ꞌitatauya sena ꞌedasola ꞌenaya be ꞌaene nada ꞌietoloina, be ꞌenega muliyega ꞌiila limanama.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Ta muliyega be ꞌitatauya, ꞌina toguinuwao sanau ꞌibwau egogonedima ga ꞌadi egueguyai kina ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌiꞌebwaꞌedi ga ꞌieonedi, ‘ꞌAmi egueguyai gete wada epaisewadi be ꞌana loeposeyana wada loba, ꞌana laba yaila limanama.’
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “Ga muliyega ꞌinapwana nina ꞌina tomotaiyao ꞌaidi siguitoyasena, geya nuwadi be ꞌediya ꞌida etoloina, ꞌenega ale sietunena, sigwae, ‘Tai nina nate geya nuwama be ꞌemaya ꞌietoloina.’
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “Ta ꞌinapwana nina tuwa tuga ꞌietoloina, ga tuta nina ꞌiila limanama, ga ꞌina toguinuwao nidi ꞌibwau egogonedima be ꞌaene nuwanuwana be ꞌida mwalatoi ꞌeisa ꞌadi egueguyai nidi ꞌediyega loeposeyana silobedi.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 “Ga tai ꞌebweu ꞌinugana ga ꞌina ꞌinapwana matanaya ꞌitoolo ta ꞌieonena, ꞌigwae, ‘ꞌEnaꞌi, ꞌimu kina nina ꞌebweuna lowa ꞌuꞌebwaꞌebwaꞌeguya gete ꞌana loeposeyana sanau yalobedi.’
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 “ꞌEnega ꞌinapwana nina ꞌigwae, ‘Onaꞌaiꞌaila, ꞌoyo togwaunuwa ꞌaiꞌaila, manuna yage gidalina ta ꞌugiesinabwena, ꞌenega ꞌamu eꞌisa yaꞌebwaꞌeyo, nate ꞌasa sanau ꞌediya ꞌuda etoloina.’
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 “Ga tai ꞌeluwena wate ꞌimai ga ꞌigwae, ‘ꞌInapwana, ꞌimu kina nina ꞌebweuna lowa ꞌuꞌebwaꞌebwaꞌeguya gete ꞌana loeposeyana nima yalobedi.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 “ꞌEnega tauna wate ꞌieonena, ꞌigwae, ‘ꞌAsa nima ꞌediya ꞌuda etoloina.’
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Ta ꞌetonina wate ꞌimai ga ꞌigwae, ‘ꞌInapwana, ꞌimu kina gete, kaleko ꞌenega yanugwena ga yasaꞌububu ꞌaiꞌailina.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Manuna yamatautemu ꞌabona nai ꞌikwakwaiya. Ta onaꞌaiꞌaila, yamatautemuya manuna ꞌoyo tai paꞌaliyo ta ꞌimu esaesa ꞌuꞌewaꞌewa mali tomota ꞌidi paisewa ꞌediyega. ꞌEnega ꞌimu kina gete ꞌuꞌewalima.’
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 “Ga ꞌinapwana nina ꞌigwae, ‘Onaꞌaiꞌaila, ꞌoyo toguinuwa toꞌumaliyo. Tauyo saꞌi ꞌimu onega ꞌamu loina yaꞌebwaꞌeyo. Manuna niꞌatu ꞌumwalatonigu ꞌaene ꞌaboꞌagu tai paꞌaligu, ta ꞌigu esaesa yaꞌewaꞌewa mali tomota ꞌidi paisewa ꞌediyega,
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 ta toꞌase ꞌalena ga ꞌenega nigeya ꞌigu mani nina banika ꞌena ꞌusaꞌusaꞌu be ꞌenega tuta nina yailama ma ꞌana loeposeyana yalobai?’
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 “ꞌEnega taudi ꞌinapwana nina selabenaya sitootoolo ꞌieonedi, ꞌigwae, ‘ꞌIgu kina nina ꞌenega waꞌewa be tai nina tauna loeposeyana sinabwana ꞌilobena ꞌenaya waꞌebwaꞌe.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 “Ga taudi sigwae, ‘ꞌInapwana, geyaꞌabo ꞌaꞌebwaꞌebwaꞌe, manuna tauna niꞌatu kina sanau ꞌiꞌewedi ga sawesawenaya.’
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 “Ta ꞌinapwana nina wate ꞌediya ꞌigwae, ‘Tuwa tuga, wada ꞌebwaꞌe, manuna ꞌabo yaita ꞌana egueguyai ꞌiloeposeyanei, ꞌana loeposeyana wate ꞌida loba, ta ꞌeguma yaita nigeya ꞌiloeloeposeyane, toꞌase ꞌenaya ꞌimiyami ꞌenega maꞌetamo sida ꞌewayaule.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 ꞌEnega gete tuga ꞌagu talauwalao nidi, taudi siguitoyasegu be ꞌaene geya nuwadi be ꞌediya yaetoloina, wada ꞌauꞌewedima be mataguya waloemwawasidi.’ ”
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Yesu ꞌina ona gete ꞌilosalonina ga ꞌitoolo ga ma ina tononoyao situꞌetuꞌe Yelusalema manuna,
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 ta ꞌidi tauya ꞌenaya Betipegi be Betani selabediya silogelogedo, nate Olibe ꞌoyana ꞌagalaunaya, ꞌenega ꞌina tononoyao ꞌeluwa ꞌigimi etunedi sena nidi ꞌediya ma ꞌadi emataluwa,
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 ꞌigwae, “ꞌAsa nina gote matadaya ꞌena watatauya be gote ꞌena ꞌiabe ꞌebweu yobai waꞌitaloba, nate ase mwaneyauna, tauna nigeya tomota sida gelutoona, yobai nina waliꞌami be wameꞌe.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Ta ꞌabo yaita ꞌigwae, ‘Toꞌase manuna nate yobai nina waliꞌaliꞌami?’ tai nina waeona, wagwae, ‘ꞌInapwana nuwanuwana.’ ”
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 ꞌEnega taudi sitauya ga yage maiboꞌadi silobedi nadigega Yesu ꞌieonaꞌesedi.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Ta tuta nina ase nina siliꞌaliꞌami ta toniyobai nidi sieonedi, sigwae, “Mwaꞌadega ga ꞌima yobai waliꞌaliꞌami?”
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Ga sigwae, “ꞌInapwana nuwanuwana.”
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Ta yobai nina siꞌewena ga sitauyena Yesu ꞌena, ga ꞌadi ꞌoamega gwauna siloesona, ꞌenega Yesu ꞌigelutuꞌe,
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 ga ꞌitautauya ta tomota yaudi ꞌadi ꞌoamao ꞌedaya siesodi.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Ga niꞌatu simai Yelusalema selabenaya ga simwaꞌumwaꞌuta Olibe ꞌedana ꞌenaya ga ꞌana tomuliyao nidi mabodadi ma idi gwausowala Yaubada situpuna, manuna niꞌatu ꞌina guinuwa waiwaidi siꞌitedi,
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 sigwae, “Kamatoki ꞌInapwana, Yaubada ꞌana esanega ꞌumai be ꞌenega gwausowala be tupu galewaya sida sinabwa ꞌaiꞌaila.”
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do ­Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 ꞌEnega Palisiyao ꞌaidi boda nidi ꞌediyega Yesu sieonena, sigwae, “ꞌInapwana ꞌamu tomuliyao nidi ꞌueonadi be silosaꞌu.”
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Ta Yesu ꞌigwae, “Geyaꞌabo yaꞌetoꞌetobodedi, manuna ꞌabo taudi siꞌalaenono gulewa ꞌenadi ꞌisaꞌu be sibwabwau.”
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Niꞌatu Yesu ꞌilogedo Yelusalema selabenaya ta ꞌasa nina sinabwana ꞌiꞌitena ga nuwana ꞌimwau ga ꞌidedoi, ꞌigwae,
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 “Yelusalema ye, ꞌiabe tomotenimwao nuwaꞌoleꞌoledi saꞌi, manuna tuta gete ꞌenaya ꞌadi ꞌetoseyana nina nigeya simwalamwalatoni.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Ta esi tuta ꞌimeemai ꞌediya ꞌadi talauwalao simama be sipeꞌudi, manuna ꞌiabe ꞌimu sena maiboꞌana siꞌali sakowasiye ta maiboꞌadi siluguwa be tomotenimwao siloegumwalidi,
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 ta wate anuwa maiboꞌana siligei yauyauledi.
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 ꞌEnega ꞌitauya ga ꞌilugu Anuwa Tabu solanaya ta toegimwane solanega ꞌipaꞌidi, ta ꞌieonedi,
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 ꞌigwae, “Buki Tabu ꞌenaya Yaubada ꞌina ona siꞌetoladina ꞌigwae,
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Ta ꞌasiyata ꞌebweuna ꞌebweuna Anuwa Tabu nina ꞌenaya ꞌieꞌieꞌita, ta totaliya sinabwadi be loina ꞌana toeꞌitao be wate toanuganao sitootoo be ꞌaene Yesu sida loemwawasi,
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 ta nigeya sawesawediya, manuna Yesu ꞌina eꞌitao tomota yau wawasae nuwadi ꞌiꞌewena.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.