Lucas 16
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs VC
1 Yesu wate onasemalimali ꞌebweuna ꞌina tononoyao ꞌiꞌebwaꞌedi, ꞌigwae, “Toesaesa ꞌebweuna ma ina toꞌitaꞌiꞌita ꞌina gwegweyao manudi maꞌiyana simiyami. Ga ꞌebweu tuta ꞌena ꞌaina tomota ale simeꞌena ꞌinapwana nina ꞌenaya, sigwae, ‘ꞌInapwana, ꞌimu toꞌitaꞌiꞌita nina ꞌimu gwegweyao ꞌediyega ꞌiguiguinuwa besobeso.’
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 ꞌEnega toesaesa nina ꞌina toꞌitaꞌiꞌita ꞌibwauyenama ga ꞌieonena, ꞌigwae, ‘ꞌAina simana toꞌumalina manuyo yanonona, ꞌenega gete tuga ꞌigu gwegwe ꞌadi pwepwaiyao ꞌuꞌebwaya limagu ta ꞌeguyega ꞌuda apwesa.’
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 “ꞌEnega toꞌitaꞌiꞌita nina ꞌinuwanuwa, ꞌigwae, ‘Mwaꞌadega batu yaguinuwaꞌesa, manuna niꞌatu ꞌigu ꞌinapwana ꞌieꞌidiꞌidiyegu? Manuna nigeya kapekapeyana be yababagula, ta wate omayamaya ꞌabo yatautauya tomota ꞌediya be masula manuna yaesidasida.’
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 ꞌInuwanuwa ga ꞌebweu ꞌeda ꞌinuwalobena, ꞌigwae, ‘O, gete nadigega yaguinuwaꞌesa be ꞌenega gosegwao yaudi yalobadi, ꞌabo paisewa gete ꞌenega yaapwesa.’
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 ꞌEnega toꞌitaꞌiꞌita nina tolowagao maiboꞌadi ꞌibwauyedi, ga ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya ꞌienaida. Gimitai ꞌena ꞌigwae, ‘ꞌEisa ꞌimu lowaga bada?’
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 Ta ꞌiona, ‘Bunama ꞌadi yau analedi yalowagedi.’ ꞌEnega toꞌitaꞌiꞌita nina ꞌigwae, ‘Pwepwai gete ꞌena ꞌimu lowaga nina ꞌuꞌetoladi be pipiti namo ꞌusaꞌu.’
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Ga ꞌebweu wate ꞌilugu ga ꞌienaidena, ꞌigwae, ‘Ta ꞌoyo ꞌeisa ꞌimu lowaga?’ Ta ꞌigwae, ‘Masula ꞌadi yau analedi yalowagedi.’ ꞌEnega tauna wate ꞌigwae, ‘Pwepwai gete ꞌena ꞌimu lowaga nina ꞌuꞌetoladi be eiti namo ꞌusaꞌu.’ Ta maiboꞌadi nadigega ꞌidi lowagao sisaꞌu mwaꞌutedi.
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 “ꞌEnega ꞌina ꞌinapwana nina ꞌina guinuwa gete alena ꞌinonona, ga ꞌitupuna, ꞌina sinasinapu manuna. Onasemalimali gete ꞌenega ꞌieꞌita ꞌaiꞌaila ꞌaene, me baleꞌu siewaiwai ꞌidi esaesa ꞌana guinuwa manuna, ta Yaubada ꞌina bodao ꞌidi paisewao maedana manuna nigeya siewaiwai.”
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 ꞌEnega Yesu wate ꞌieonedi, “Baleꞌu esaesanao toꞌumalidi, ta ꞌabo esaesa nidi ꞌediyega gosemiyao waobobomedi maꞌetamo taudi siaesotami ꞌebemiya ataya ꞌenaya, tuta nina esaesa nidi sigugumwala.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 “Manuna ꞌeguma yaita yage gidalina ꞌena ꞌiematamatana wate yage sinabwadi ꞌediya ꞌiematamatana. Ta ꞌabo gidalidi ꞌediya ꞌikabo wate yage sinabwadi ꞌediya ꞌikabo.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 ꞌEnega ꞌomi wate ꞌabo nigeya baleꞌu esaesanao manudi waguiguinuwa ꞌaiꞌaila, ꞌiabe Yaubada geyaꞌabo wate esaesa ꞌaiꞌaila ꞌiꞌebwaꞌebwaꞌemi.
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ta ꞌabo wate gosemiyao ꞌidi esaesa manudi nigeya waguiguinuwa ꞌaiꞌaila, geyaꞌabo wate Yaubada ꞌimi esaesa nina ꞌiꞌebwaꞌebwaꞌemi.
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “ꞌEnega toguinuwa nigeya sawesawenaya be ꞌietopaisewa ꞌenaꞌiyao ꞌeluwa ꞌediya, ta ꞌebweuna ꞌida guitoyasei ta esi ꞌebweuna namo manuna ꞌida paisewa, be ꞌenega ꞌebweuna ꞌiꞌawa boboꞌane ta ꞌebweuna ꞌiꞌawa toꞌumaliye. ꞌEnega nigeya sawesawenaya be Yaubada ꞌina guinuwa be esaesa baleꞌu tagiluwedi.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Tuta nina Palisiyao ona nina sinonona ga Yesu situyeyena, manuna taudi mani nuwanuwadi sinabwana.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 ꞌEnega Yesu Palisiyao nidi ꞌediya ꞌigwae, “ꞌOmi wanuwena ꞌaene ꞌimi bubuna boboꞌana tomota matadiya, ta esi toꞌumalina maiboꞌana ꞌatemiya Yaubada ꞌimwalamwalatonidi, manuna yage nidi tomota nuwadi siꞌewedi, Yaubada ꞌenaya yage besobeso.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 Ta onaꞌaiꞌaila, Mosese be palopitao ꞌidi loinao ꞌemiya simiyami ꞌana laba Yoni togiebapitaiso ꞌimai, ta tuta gote ꞌenega ga batuwa tetela boboꞌana Yaubada ꞌina loina manuna ꞌetamo ꞌasimasimanedi, ta ꞌebeloina nina manuna tomota yaudi ma idi waiwai sitootoo ta silugulugu.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Galewa be baleꞌu ꞌidi sawala kapekapeyana, ta Mosese ꞌina loinao ꞌanabwaꞌayoi gidala sedaidi, geyaꞌabo saꞌi sigumwagumwala.”
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 Ta Yesu wate ꞌediya ꞌigwae, “ꞌAbo yaita tai mwanena ꞌisaꞌile be ꞌiaibala mali waine ꞌena, tauna niꞌatu ꞌiloelata. Ta wate ꞌeguma waine saꞌisaꞌilina ꞌiai limana mali tai ꞌena, tai nina tauna wate niꞌatu ꞌiloelata.”
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 Ta Yesu wate ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌEbweu tuta ꞌena toesaesa ꞌebweuna ta Lasalo simiyami. Toesaesa nina ꞌana ꞌoamao boboꞌaiꞌailidi ta wate ꞌana masulao maiboꞌadi boboꞌadi, ꞌenega ꞌasiyata ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya ma ina gwausowala.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Ta Lasalo gomagomabesona ta lobonubonuna, ꞌenega Lasalo nina toesaesa ꞌina anuwa mataꞌawaninaya ꞌimiyami,
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 be toesaesa nina ꞌana masula mugumugunega tupwana ꞌida loepaꞌala. Ta Lasalo nina tuta yauna bonunao kedewa siloyamoyamosidi.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 Ga tuta nina Lasalo ꞌimwawasa aniloseyao siꞌauꞌewena ga Ebelaamo selabenaya sisaꞌuna topalupaludi ꞌidi senaya. ꞌEnega muliyega wate toesaesa nina ꞌimwawasa ga sisaꞌu ꞌaliꞌaliyena,
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 ta muliyega ma ina ꞌelouya sinabwana tomwawasa ꞌidi sena ꞌenega ꞌiꞌitatuꞌe ga Lasalo ꞌiꞌitena Ebelaamo maꞌiyana simiyami.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 ꞌEnega ꞌibwautoila ga ꞌigwae, ‘Tamagu ye! ꞌUda ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyegu be Lasalo ꞌuda etunenama be bwasi gonitu nimanega meyagu ꞌida giegonitu, manuna gete tuga yaꞌeloꞌelouya sinabwana kaiwe sabelulu ꞌenaya.’
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 “Ta Ebelaamo ꞌieonena, ꞌigwae, ‘Natugu, ꞌuda mwalatoni ꞌaene lowa yawasiyo maiboꞌana gwausowala daisinamo, ta esi Lasalo nigeya ꞌebweu ꞌebe gwausowala ꞌilobaloba. ꞌEnega gete tuga tauna ma ina gwausowala, ta ꞌoyo ꞌuꞌeloꞌelouya.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Ta wate ꞌuda mwalatoni ꞌaene gamwagamwanidaya saꞌala sinabwana ꞌimiyami ga ꞌenega ꞌiweyalida, ꞌenega nigeya sawesawemaya be gete ꞌenega ꞌaabalawa ꞌemiya. ꞌOmi wate, nigeya sawesawemiya be waabalama ꞌemaya.’
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 “Ta toesaesa nina ꞌigwae, ‘O boboꞌana, ta nate namo nuwanuwagu be Lasalo ꞌuda etune ꞌigu bodao ꞌediya,
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 be tasigwao site nima ꞌida emataluwedi, ꞌabona nai taudi wate simama ꞌelouya ꞌina sena gete ꞌenaya.’
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 ꞌEnega Ebelaamo tai nina ꞌieonena, ꞌigwae, ‘Niꞌatu tasimwao nidi ꞌadi toemataluwa simiyami, taudi nate Mosese be palopitao ꞌidi ona nidi Buki Tabu ꞌenaya. Ona gete solanaya sawesawenaya be tasimwao nidi sida enonoꞌaiꞌaila.’
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 Ta esi toesaesa nina ꞌiona, ‘Tamagu, natei nigeya sawesawenaya. Ta ꞌabo yaita mwawasega ꞌitoolo limana be ꞌitatauya ꞌediya, be tauna siꞌitai, ꞌenega sida nuwaꞌebuni ꞌaiꞌaila.’
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 Ta Ebelaamo wate ꞌigwae, ‘ꞌEguma Mosese be palopitao ꞌidi ona nigeya siemiemisedi, geyaꞌabo saꞌi ꞌebweu wate yaita siemiemise, ꞌanabwaꞌayoi ꞌabo ꞌebweu tomwawasa ꞌitoolo limana be ꞌitatauya ꞌediya.’
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.