Lucas 16
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVI
1 Yesu wate onasemalimali ꞌebweuna ꞌina tononoyao ꞌiꞌebwaꞌedi, ꞌigwae, “Toesaesa ꞌebweuna ma ina toꞌitaꞌiꞌita ꞌina gwegweyao manudi maꞌiyana simiyami. Ga ꞌebweu tuta ꞌena ꞌaina tomota ale simeꞌena ꞌinapwana nina ꞌenaya, sigwae, ‘ꞌInapwana, ꞌimu toꞌitaꞌiꞌita nina ꞌimu gwegweyao ꞌediyega ꞌiguiguinuwa besobeso.’
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 ꞌEnega toesaesa nina ꞌina toꞌitaꞌiꞌita ꞌibwauyenama ga ꞌieonena, ꞌigwae, ‘ꞌAina simana toꞌumalina manuyo yanonona, ꞌenega gete tuga ꞌigu gwegwe ꞌadi pwepwaiyao ꞌuꞌebwaya limagu ta ꞌeguyega ꞌuda apwesa.’
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 “ꞌEnega toꞌitaꞌiꞌita nina ꞌinuwanuwa, ꞌigwae, ‘Mwaꞌadega batu yaguinuwaꞌesa, manuna niꞌatu ꞌigu ꞌinapwana ꞌieꞌidiꞌidiyegu? Manuna nigeya kapekapeyana be yababagula, ta wate omayamaya ꞌabo yatautauya tomota ꞌediya be masula manuna yaesidasida.’
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 ꞌInuwanuwa ga ꞌebweu ꞌeda ꞌinuwalobena, ꞌigwae, ‘O, gete nadigega yaguinuwaꞌesa be ꞌenega gosegwao yaudi yalobadi, ꞌabo paisewa gete ꞌenega yaapwesa.’
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 ꞌEnega toꞌitaꞌiꞌita nina tolowagao maiboꞌadi ꞌibwauyedi, ga ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya ꞌienaida. Gimitai ꞌena ꞌigwae, ‘ꞌEisa ꞌimu lowaga bada?’
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 Ta ꞌiona, ‘Bunama ꞌadi yau analedi yalowagedi.’ ꞌEnega toꞌitaꞌiꞌita nina ꞌigwae, ‘Pwepwai gete ꞌena ꞌimu lowaga nina ꞌuꞌetoladi be pipiti namo ꞌusaꞌu.’
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 Ga ꞌebweu wate ꞌilugu ga ꞌienaidena, ꞌigwae, ‘Ta ꞌoyo ꞌeisa ꞌimu lowaga?’ Ta ꞌigwae, ‘Masula ꞌadi yau analedi yalowagedi.’ ꞌEnega tauna wate ꞌigwae, ‘Pwepwai gete ꞌena ꞌimu lowaga nina ꞌuꞌetoladi be eiti namo ꞌusaꞌu.’ Ta maiboꞌadi nadigega ꞌidi lowagao sisaꞌu mwaꞌutedi.
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 “ꞌEnega ꞌina ꞌinapwana nina ꞌina guinuwa gete alena ꞌinonona, ga ꞌitupuna, ꞌina sinasinapu manuna. Onasemalimali gete ꞌenega ꞌieꞌita ꞌaiꞌaila ꞌaene, me baleꞌu siewaiwai ꞌidi esaesa ꞌana guinuwa manuna, ta Yaubada ꞌina bodao ꞌidi paisewao maedana manuna nigeya siewaiwai.”
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 ꞌEnega Yesu wate ꞌieonedi, “Baleꞌu esaesanao toꞌumalidi, ta ꞌabo esaesa nidi ꞌediyega gosemiyao waobobomedi maꞌetamo taudi siaesotami ꞌebemiya ataya ꞌenaya, tuta nina esaesa nidi sigugumwala.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 “Manuna ꞌeguma yaita yage gidalina ꞌena ꞌiematamatana wate yage sinabwadi ꞌediya ꞌiematamatana. Ta ꞌabo gidalidi ꞌediya ꞌikabo wate yage sinabwadi ꞌediya ꞌikabo.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 ꞌEnega ꞌomi wate ꞌabo nigeya baleꞌu esaesanao manudi waguiguinuwa ꞌaiꞌaila, ꞌiabe Yaubada geyaꞌabo wate esaesa ꞌaiꞌaila ꞌiꞌebwaꞌebwaꞌemi.
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Ta ꞌabo wate gosemiyao ꞌidi esaesa manudi nigeya waguiguinuwa ꞌaiꞌaila, geyaꞌabo wate Yaubada ꞌimi esaesa nina ꞌiꞌebwaꞌebwaꞌemi.
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “ꞌEnega toguinuwa nigeya sawesawenaya be ꞌietopaisewa ꞌenaꞌiyao ꞌeluwa ꞌediya, ta ꞌebweuna ꞌida guitoyasei ta esi ꞌebweuna namo manuna ꞌida paisewa, be ꞌenega ꞌebweuna ꞌiꞌawa boboꞌane ta ꞌebweuna ꞌiꞌawa toꞌumaliye. ꞌEnega nigeya sawesawenaya be Yaubada ꞌina guinuwa be esaesa baleꞌu tagiluwedi.”
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Tuta nina Palisiyao ona nina sinonona ga Yesu situyeyena, manuna taudi mani nuwanuwadi sinabwana.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 ꞌEnega Yesu Palisiyao nidi ꞌediya ꞌigwae, “ꞌOmi wanuwena ꞌaene ꞌimi bubuna boboꞌana tomota matadiya, ta esi toꞌumalina maiboꞌana ꞌatemiya Yaubada ꞌimwalamwalatonidi, manuna yage nidi tomota nuwadi siꞌewedi, Yaubada ꞌenaya yage besobeso.
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 Ta onaꞌaiꞌaila, Mosese be palopitao ꞌidi loinao ꞌemiya simiyami ꞌana laba Yoni togiebapitaiso ꞌimai, ta tuta gote ꞌenega ga batuwa tetela boboꞌana Yaubada ꞌina loina manuna ꞌetamo ꞌasimasimanedi, ta ꞌebeloina nina manuna tomota yaudi ma idi waiwai sitootoo ta silugulugu.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Galewa be baleꞌu ꞌidi sawala kapekapeyana, ta Mosese ꞌina loinao ꞌanabwaꞌayoi gidala sedaidi, geyaꞌabo saꞌi sigumwagumwala.”
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 Ta Yesu wate ꞌediya ꞌigwae, “ꞌAbo yaita tai mwanena ꞌisaꞌile be ꞌiaibala mali waine ꞌena, tauna niꞌatu ꞌiloelata. Ta wate ꞌeguma waine saꞌisaꞌilina ꞌiai limana mali tai ꞌena, tai nina tauna wate niꞌatu ꞌiloelata.”
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 Ta Yesu wate ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌEbweu tuta ꞌena toesaesa ꞌebweuna ta Lasalo simiyami. Toesaesa nina ꞌana ꞌoamao boboꞌaiꞌailidi ta wate ꞌana masulao maiboꞌadi boboꞌadi, ꞌenega ꞌasiyata ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya ma ina gwausowala.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Ta Lasalo gomagomabesona ta lobonubonuna, ꞌenega Lasalo nina toesaesa ꞌina anuwa mataꞌawaninaya ꞌimiyami,
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 be toesaesa nina ꞌana masula mugumugunega tupwana ꞌida loepaꞌala. Ta Lasalo nina tuta yauna bonunao kedewa siloyamoyamosidi.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 Ga tuta nina Lasalo ꞌimwawasa aniloseyao siꞌauꞌewena ga Ebelaamo selabenaya sisaꞌuna topalupaludi ꞌidi senaya. ꞌEnega muliyega wate toesaesa nina ꞌimwawasa ga sisaꞌu ꞌaliꞌaliyena,
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 ta muliyega ma ina ꞌelouya sinabwana tomwawasa ꞌidi sena ꞌenega ꞌiꞌitatuꞌe ga Lasalo ꞌiꞌitena Ebelaamo maꞌiyana simiyami.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 ꞌEnega ꞌibwautoila ga ꞌigwae, ‘Tamagu ye! ꞌUda ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyegu be Lasalo ꞌuda etunenama be bwasi gonitu nimanega meyagu ꞌida giegonitu, manuna gete tuga yaꞌeloꞌelouya sinabwana kaiwe sabelulu ꞌenaya.’
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 “Ta Ebelaamo ꞌieonena, ꞌigwae, ‘Natugu, ꞌuda mwalatoni ꞌaene lowa yawasiyo maiboꞌana gwausowala daisinamo, ta esi Lasalo nigeya ꞌebweu ꞌebe gwausowala ꞌilobaloba. ꞌEnega gete tuga tauna ma ina gwausowala, ta ꞌoyo ꞌuꞌeloꞌelouya.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Ta wate ꞌuda mwalatoni ꞌaene gamwagamwanidaya saꞌala sinabwana ꞌimiyami ga ꞌenega ꞌiweyalida, ꞌenega nigeya sawesawemaya be gete ꞌenega ꞌaabalawa ꞌemiya. ꞌOmi wate, nigeya sawesawemiya be waabalama ꞌemaya.’
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 “Ta toesaesa nina ꞌigwae, ‘O boboꞌana, ta nate namo nuwanuwagu be Lasalo ꞌuda etune ꞌigu bodao ꞌediya,
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 be tasigwao site nima ꞌida emataluwedi, ꞌabona nai taudi wate simama ꞌelouya ꞌina sena gete ꞌenaya.’
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 ꞌEnega Ebelaamo tai nina ꞌieonena, ꞌigwae, ‘Niꞌatu tasimwao nidi ꞌadi toemataluwa simiyami, taudi nate Mosese be palopitao ꞌidi ona nidi Buki Tabu ꞌenaya. Ona gete solanaya sawesawenaya be tasimwao nidi sida enonoꞌaiꞌaila.’
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 Ta esi toesaesa nina ꞌiona, ‘Tamagu, natei nigeya sawesawenaya. Ta ꞌabo yaita mwawasega ꞌitoolo limana be ꞌitatauya ꞌediya, be tauna siꞌitai, ꞌenega sida nuwaꞌebuni ꞌaiꞌaila.’
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 Ta Ebelaamo wate ꞌigwae, ‘ꞌEguma Mosese be palopitao ꞌidi ona nigeya siemiemisedi, geyaꞌabo saꞌi ꞌebweu wate yaita siemiemise, ꞌanabwaꞌayoi ꞌabo ꞌebweu tomwawasa ꞌitoolo limana be ꞌitatauya ꞌediya.’
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.