Lucas 16
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARC
1 Yesu wate onasemalimali ꞌebweuna ꞌina tononoyao ꞌiꞌebwaꞌedi, ꞌigwae, “Toesaesa ꞌebweuna ma ina toꞌitaꞌiꞌita ꞌina gwegweyao manudi maꞌiyana simiyami. Ga ꞌebweu tuta ꞌena ꞌaina tomota ale simeꞌena ꞌinapwana nina ꞌenaya, sigwae, ‘ꞌInapwana, ꞌimu toꞌitaꞌiꞌita nina ꞌimu gwegweyao ꞌediyega ꞌiguiguinuwa besobeso.’
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 ꞌEnega toesaesa nina ꞌina toꞌitaꞌiꞌita ꞌibwauyenama ga ꞌieonena, ꞌigwae, ‘ꞌAina simana toꞌumalina manuyo yanonona, ꞌenega gete tuga ꞌigu gwegwe ꞌadi pwepwaiyao ꞌuꞌebwaya limagu ta ꞌeguyega ꞌuda apwesa.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isso que ouço de ti? Presta contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 “ꞌEnega toꞌitaꞌiꞌita nina ꞌinuwanuwa, ꞌigwae, ‘Mwaꞌadega batu yaguinuwaꞌesa, manuna niꞌatu ꞌigu ꞌinapwana ꞌieꞌidiꞌidiyegu? Manuna nigeya kapekapeyana be yababagula, ta wate omayamaya ꞌabo yatautauya tomota ꞌediya be masula manuna yaesidasida.’
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar não posso; de mendigar tenho vergonha.
4 ꞌInuwanuwa ga ꞌebweu ꞌeda ꞌinuwalobena, ꞌigwae, ‘O, gete nadigega yaguinuwaꞌesa be ꞌenega gosegwao yaudi yalobadi, ꞌabo paisewa gete ꞌenega yaapwesa.’
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 ꞌEnega toꞌitaꞌiꞌita nina tolowagao maiboꞌadi ꞌibwauyedi, ga ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya ꞌienaida. Gimitai ꞌena ꞌigwae, ‘ꞌEisa ꞌimu lowaga bada?’
5 E, chamando a
6 Ta ꞌiona, ‘Bunama ꞌadi yau analedi yalowagedi.’ ꞌEnega toꞌitaꞌiꞌita nina ꞌigwae, ‘Pwepwai gete ꞌena ꞌimu lowaga nina ꞌuꞌetoladi be pipiti namo ꞌusaꞌu.’
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e, assentando-te já, escreve cinquenta.
7 Ga ꞌebweu wate ꞌilugu ga ꞌienaidena, ꞌigwae, ‘Ta ꞌoyo ꞌeisa ꞌimu lowaga?’ Ta ꞌigwae, ‘Masula ꞌadi yau analedi yalowagedi.’ ꞌEnega tauna wate ꞌigwae, ‘Pwepwai gete ꞌena ꞌimu lowaga nina ꞌuꞌetoladi be eiti namo ꞌusaꞌu.’ Ta maiboꞌadi nadigega ꞌidi lowagao sisaꞌu mwaꞌutedi.
7 Disse depois a outro: E tu quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “ꞌEnega ꞌina ꞌinapwana nina ꞌina guinuwa gete alena ꞌinonona, ga ꞌitupuna, ꞌina sinasinapu manuna. Onasemalimali gete ꞌenega ꞌieꞌita ꞌaiꞌaila ꞌaene, me baleꞌu siewaiwai ꞌidi esaesa ꞌana guinuwa manuna, ta Yaubada ꞌina bodao ꞌidi paisewao maedana manuna nigeya siewaiwai.”
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 ꞌEnega Yesu wate ꞌieonedi, “Baleꞌu esaesanao toꞌumalidi, ta ꞌabo esaesa nidi ꞌediyega gosemiyao waobobomedi maꞌetamo taudi siaesotami ꞌebemiya ataya ꞌenaya, tuta nina esaesa nidi sigugumwala.
9 E eu vos digo: granjeai amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 “Manuna ꞌeguma yaita yage gidalina ꞌena ꞌiematamatana wate yage sinabwadi ꞌediya ꞌiematamatana. Ta ꞌabo gidalidi ꞌediya ꞌikabo wate yage sinabwadi ꞌediya ꞌikabo.
10 Quem é fiel no mínimo também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo também é injusto no muito.
11 ꞌEnega ꞌomi wate ꞌabo nigeya baleꞌu esaesanao manudi waguiguinuwa ꞌaiꞌaila, ꞌiabe Yaubada geyaꞌabo wate esaesa ꞌaiꞌaila ꞌiꞌebwaꞌebwaꞌemi.
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ta ꞌabo wate gosemiyao ꞌidi esaesa manudi nigeya waguiguinuwa ꞌaiꞌaila, geyaꞌabo wate Yaubada ꞌimi esaesa nina ꞌiꞌebwaꞌebwaꞌemi.
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “ꞌEnega toguinuwa nigeya sawesawenaya be ꞌietopaisewa ꞌenaꞌiyao ꞌeluwa ꞌediya, ta ꞌebweuna ꞌida guitoyasei ta esi ꞌebweuna namo manuna ꞌida paisewa, be ꞌenega ꞌebweuna ꞌiꞌawa boboꞌane ta ꞌebweuna ꞌiꞌawa toꞌumaliye. ꞌEnega nigeya sawesawenaya be Yaubada ꞌina guinuwa be esaesa baleꞌu tagiluwedi.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores, porque ou há de aborrecer a um e amar ao outro ou se há de chegar a um e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Tuta nina Palisiyao ona nina sinonona ga Yesu situyeyena, manuna taudi mani nuwanuwadi sinabwana.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 ꞌEnega Yesu Palisiyao nidi ꞌediya ꞌigwae, “ꞌOmi wanuwena ꞌaene ꞌimi bubuna boboꞌana tomota matadiya, ta esi toꞌumalina maiboꞌana ꞌatemiya Yaubada ꞌimwalamwalatonidi, manuna yage nidi tomota nuwadi siꞌewedi, Yaubada ꞌenaya yage besobeso.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração, porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 Ta onaꞌaiꞌaila, Mosese be palopitao ꞌidi loinao ꞌemiya simiyami ꞌana laba Yoni togiebapitaiso ꞌimai, ta tuta gote ꞌenega ga batuwa tetela boboꞌana Yaubada ꞌina loina manuna ꞌetamo ꞌasimasimanedi, ta ꞌebeloina nina manuna tomota yaudi ma idi waiwai sitootoo ta silugulugu.
16 A Lei e os Profetas
17 Galewa be baleꞌu ꞌidi sawala kapekapeyana, ta Mosese ꞌina loinao ꞌanabwaꞌayoi gidala sedaidi, geyaꞌabo saꞌi sigumwagumwala.”
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da Lei.
18 Ta Yesu wate ꞌediya ꞌigwae, “ꞌAbo yaita tai mwanena ꞌisaꞌile be ꞌiaibala mali waine ꞌena, tauna niꞌatu ꞌiloelata. Ta wate ꞌeguma waine saꞌisaꞌilina ꞌiai limana mali tai ꞌena, tai nina tauna wate niꞌatu ꞌiloelata.”
18 Qualquer que deixa sua mulher e casa com outra adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido adultera
19 Ta Yesu wate ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌEbweu tuta ꞌena toesaesa ꞌebweuna ta Lasalo simiyami. Toesaesa nina ꞌana ꞌoamao boboꞌaiꞌailidi ta wate ꞌana masulao maiboꞌadi boboꞌadi, ꞌenega ꞌasiyata ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya ma ina gwausowala.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Ta Lasalo gomagomabesona ta lobonubonuna, ꞌenega Lasalo nina toesaesa ꞌina anuwa mataꞌawaninaya ꞌimiyami,
20 Havia também
21 be toesaesa nina ꞌana masula mugumugunega tupwana ꞌida loepaꞌala. Ta Lasalo nina tuta yauna bonunao kedewa siloyamoyamosidi.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 Ga tuta nina Lasalo ꞌimwawasa aniloseyao siꞌauꞌewena ga Ebelaamo selabenaya sisaꞌuna topalupaludi ꞌidi senaya. ꞌEnega muliyega wate toesaesa nina ꞌimwawasa ga sisaꞌu ꞌaliꞌaliyena,
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico e foi sepultado.
23 ta muliyega ma ina ꞌelouya sinabwana tomwawasa ꞌidi sena ꞌenega ꞌiꞌitatuꞌe ga Lasalo ꞌiꞌitena Ebelaamo maꞌiyana simiyami.
23 E, no Hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro, no seu seio.
24 ꞌEnega ꞌibwautoila ga ꞌigwae, ‘Tamagu ye! ꞌUda ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyegu be Lasalo ꞌuda etunenama be bwasi gonitu nimanega meyagu ꞌida giegonitu, manuna gete tuga yaꞌeloꞌelouya sinabwana kaiwe sabelulu ꞌenaya.’
24 E, clamando, disse: Abraão, meu pai, tem misericórdia de mim e manda a Lázaro que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Ta Ebelaamo ꞌieonena, ꞌigwae, ‘Natugu, ꞌuda mwalatoni ꞌaene lowa yawasiyo maiboꞌana gwausowala daisinamo, ta esi Lasalo nigeya ꞌebweu ꞌebe gwausowala ꞌilobaloba. ꞌEnega gete tuga tauna ma ina gwausowala, ta ꞌoyo ꞌuꞌeloꞌelouya.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro, somente males; e, agora, este é consolado, e tu, atormentado.
26 Ta wate ꞌuda mwalatoni ꞌaene gamwagamwanidaya saꞌala sinabwana ꞌimiyami ga ꞌenega ꞌiweyalida, ꞌenega nigeya sawesawemaya be gete ꞌenega ꞌaabalawa ꞌemiya. ꞌOmi wate, nigeya sawesawemiya be waabalama ꞌemaya.’
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 “Ta toesaesa nina ꞌigwae, ‘O boboꞌana, ta nate namo nuwanuwagu be Lasalo ꞌuda etune ꞌigu bodao ꞌediya,
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 be tasigwao site nima ꞌida emataluwedi, ꞌabona nai taudi wate simama ꞌelouya ꞌina sena gete ꞌenaya.’
28 pois tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 ꞌEnega Ebelaamo tai nina ꞌieonena, ꞌigwae, ‘Niꞌatu tasimwao nidi ꞌadi toemataluwa simiyami, taudi nate Mosese be palopitao ꞌidi ona nidi Buki Tabu ꞌenaya. Ona gete solanaya sawesawenaya be tasimwao nidi sida enonoꞌaiꞌaila.’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Ta esi toesaesa nina ꞌiona, ‘Tamagu, natei nigeya sawesawenaya. Ta ꞌabo yaita mwawasega ꞌitoolo limana be ꞌitatauya ꞌediya, be tauna siꞌitai, ꞌenega sida nuwaꞌebuni ꞌaiꞌaila.’
30 E disse ele: Não, Abraão, meu pai; mas, se algum dos mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Ta Ebelaamo wate ꞌigwae, ‘ꞌEguma Mosese be palopitao ꞌidi ona nigeya siemiemisedi, geyaꞌabo saꞌi ꞌebweu wate yaita siemiemise, ꞌanabwaꞌayoi ꞌabo ꞌebweu tomwawasa ꞌitoolo limana be ꞌitatauya ꞌediya.’
31 Porém Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.