Lucas 16
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NAA
1 Yesu wate onasemalimali ꞌebweuna ꞌina tononoyao ꞌiꞌebwaꞌedi, ꞌigwae, “Toesaesa ꞌebweuna ma ina toꞌitaꞌiꞌita ꞌina gwegweyao manudi maꞌiyana simiyami. Ga ꞌebweu tuta ꞌena ꞌaina tomota ale simeꞌena ꞌinapwana nina ꞌenaya, sigwae, ‘ꞌInapwana, ꞌimu toꞌitaꞌiꞌita nina ꞌimu gwegweyao ꞌediyega ꞌiguiguinuwa besobeso.’
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 ꞌEnega toesaesa nina ꞌina toꞌitaꞌiꞌita ꞌibwauyenama ga ꞌieonena, ꞌigwae, ‘ꞌAina simana toꞌumalina manuyo yanonona, ꞌenega gete tuga ꞌigu gwegwe ꞌadi pwepwaiyao ꞌuꞌebwaya limagu ta ꞌeguyega ꞌuda apwesa.’
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 “ꞌEnega toꞌitaꞌiꞌita nina ꞌinuwanuwa, ꞌigwae, ‘Mwaꞌadega batu yaguinuwaꞌesa, manuna niꞌatu ꞌigu ꞌinapwana ꞌieꞌidiꞌidiyegu? Manuna nigeya kapekapeyana be yababagula, ta wate omayamaya ꞌabo yatautauya tomota ꞌediya be masula manuna yaesidasida.’
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 ꞌInuwanuwa ga ꞌebweu ꞌeda ꞌinuwalobena, ꞌigwae, ‘O, gete nadigega yaguinuwaꞌesa be ꞌenega gosegwao yaudi yalobadi, ꞌabo paisewa gete ꞌenega yaapwesa.’
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 ꞌEnega toꞌitaꞌiꞌita nina tolowagao maiboꞌadi ꞌibwauyedi, ga ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya ꞌienaida. Gimitai ꞌena ꞌigwae, ‘ꞌEisa ꞌimu lowaga bada?’
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 Ta ꞌiona, ‘Bunama ꞌadi yau analedi yalowagedi.’ ꞌEnega toꞌitaꞌiꞌita nina ꞌigwae, ‘Pwepwai gete ꞌena ꞌimu lowaga nina ꞌuꞌetoladi be pipiti namo ꞌusaꞌu.’
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 Ga ꞌebweu wate ꞌilugu ga ꞌienaidena, ꞌigwae, ‘Ta ꞌoyo ꞌeisa ꞌimu lowaga?’ Ta ꞌigwae, ‘Masula ꞌadi yau analedi yalowagedi.’ ꞌEnega tauna wate ꞌigwae, ‘Pwepwai gete ꞌena ꞌimu lowaga nina ꞌuꞌetoladi be eiti namo ꞌusaꞌu.’ Ta maiboꞌadi nadigega ꞌidi lowagao sisaꞌu mwaꞌutedi.
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 “ꞌEnega ꞌina ꞌinapwana nina ꞌina guinuwa gete alena ꞌinonona, ga ꞌitupuna, ꞌina sinasinapu manuna. Onasemalimali gete ꞌenega ꞌieꞌita ꞌaiꞌaila ꞌaene, me baleꞌu siewaiwai ꞌidi esaesa ꞌana guinuwa manuna, ta Yaubada ꞌina bodao ꞌidi paisewao maedana manuna nigeya siewaiwai.”
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 ꞌEnega Yesu wate ꞌieonedi, “Baleꞌu esaesanao toꞌumalidi, ta ꞌabo esaesa nidi ꞌediyega gosemiyao waobobomedi maꞌetamo taudi siaesotami ꞌebemiya ataya ꞌenaya, tuta nina esaesa nidi sigugumwala.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 “Manuna ꞌeguma yaita yage gidalina ꞌena ꞌiematamatana wate yage sinabwadi ꞌediya ꞌiematamatana. Ta ꞌabo gidalidi ꞌediya ꞌikabo wate yage sinabwadi ꞌediya ꞌikabo.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 ꞌEnega ꞌomi wate ꞌabo nigeya baleꞌu esaesanao manudi waguiguinuwa ꞌaiꞌaila, ꞌiabe Yaubada geyaꞌabo wate esaesa ꞌaiꞌaila ꞌiꞌebwaꞌebwaꞌemi.
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Ta ꞌabo wate gosemiyao ꞌidi esaesa manudi nigeya waguiguinuwa ꞌaiꞌaila, geyaꞌabo wate Yaubada ꞌimi esaesa nina ꞌiꞌebwaꞌebwaꞌemi.
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “ꞌEnega toguinuwa nigeya sawesawenaya be ꞌietopaisewa ꞌenaꞌiyao ꞌeluwa ꞌediya, ta ꞌebweuna ꞌida guitoyasei ta esi ꞌebweuna namo manuna ꞌida paisewa, be ꞌenega ꞌebweuna ꞌiꞌawa boboꞌane ta ꞌebweuna ꞌiꞌawa toꞌumaliye. ꞌEnega nigeya sawesawenaya be Yaubada ꞌina guinuwa be esaesa baleꞌu tagiluwedi.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Tuta nina Palisiyao ona nina sinonona ga Yesu situyeyena, manuna taudi mani nuwanuwadi sinabwana.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 ꞌEnega Yesu Palisiyao nidi ꞌediya ꞌigwae, “ꞌOmi wanuwena ꞌaene ꞌimi bubuna boboꞌana tomota matadiya, ta esi toꞌumalina maiboꞌana ꞌatemiya Yaubada ꞌimwalamwalatonidi, manuna yage nidi tomota nuwadi siꞌewedi, Yaubada ꞌenaya yage besobeso.
15 Mas Jesus lhes disse:
16 Ta onaꞌaiꞌaila, Mosese be palopitao ꞌidi loinao ꞌemiya simiyami ꞌana laba Yoni togiebapitaiso ꞌimai, ta tuta gote ꞌenega ga batuwa tetela boboꞌana Yaubada ꞌina loina manuna ꞌetamo ꞌasimasimanedi, ta ꞌebeloina nina manuna tomota yaudi ma idi waiwai sitootoo ta silugulugu.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 Galewa be baleꞌu ꞌidi sawala kapekapeyana, ta Mosese ꞌina loinao ꞌanabwaꞌayoi gidala sedaidi, geyaꞌabo saꞌi sigumwagumwala.”
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Ta Yesu wate ꞌediya ꞌigwae, “ꞌAbo yaita tai mwanena ꞌisaꞌile be ꞌiaibala mali waine ꞌena, tauna niꞌatu ꞌiloelata. Ta wate ꞌeguma waine saꞌisaꞌilina ꞌiai limana mali tai ꞌena, tai nina tauna wate niꞌatu ꞌiloelata.”
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Ta Yesu wate ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌEbweu tuta ꞌena toesaesa ꞌebweuna ta Lasalo simiyami. Toesaesa nina ꞌana ꞌoamao boboꞌaiꞌailidi ta wate ꞌana masulao maiboꞌadi boboꞌadi, ꞌenega ꞌasiyata ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya ma ina gwausowala.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Ta Lasalo gomagomabesona ta lobonubonuna, ꞌenega Lasalo nina toesaesa ꞌina anuwa mataꞌawaninaya ꞌimiyami,
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 be toesaesa nina ꞌana masula mugumugunega tupwana ꞌida loepaꞌala. Ta Lasalo nina tuta yauna bonunao kedewa siloyamoyamosidi.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Ga tuta nina Lasalo ꞌimwawasa aniloseyao siꞌauꞌewena ga Ebelaamo selabenaya sisaꞌuna topalupaludi ꞌidi senaya. ꞌEnega muliyega wate toesaesa nina ꞌimwawasa ga sisaꞌu ꞌaliꞌaliyena,
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 ta muliyega ma ina ꞌelouya sinabwana tomwawasa ꞌidi sena ꞌenega ꞌiꞌitatuꞌe ga Lasalo ꞌiꞌitena Ebelaamo maꞌiyana simiyami.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 ꞌEnega ꞌibwautoila ga ꞌigwae, ‘Tamagu ye! ꞌUda ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyegu be Lasalo ꞌuda etunenama be bwasi gonitu nimanega meyagu ꞌida giegonitu, manuna gete tuga yaꞌeloꞌelouya sinabwana kaiwe sabelulu ꞌenaya.’
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 “Ta Ebelaamo ꞌieonena, ꞌigwae, ‘Natugu, ꞌuda mwalatoni ꞌaene lowa yawasiyo maiboꞌana gwausowala daisinamo, ta esi Lasalo nigeya ꞌebweu ꞌebe gwausowala ꞌilobaloba. ꞌEnega gete tuga tauna ma ina gwausowala, ta ꞌoyo ꞌuꞌeloꞌelouya.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Ta wate ꞌuda mwalatoni ꞌaene gamwagamwanidaya saꞌala sinabwana ꞌimiyami ga ꞌenega ꞌiweyalida, ꞌenega nigeya sawesawemaya be gete ꞌenega ꞌaabalawa ꞌemiya. ꞌOmi wate, nigeya sawesawemiya be waabalama ꞌemaya.’
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 “Ta toesaesa nina ꞌigwae, ‘O boboꞌana, ta nate namo nuwanuwagu be Lasalo ꞌuda etune ꞌigu bodao ꞌediya,
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 be tasigwao site nima ꞌida emataluwedi, ꞌabona nai taudi wate simama ꞌelouya ꞌina sena gete ꞌenaya.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 ꞌEnega Ebelaamo tai nina ꞌieonena, ꞌigwae, ‘Niꞌatu tasimwao nidi ꞌadi toemataluwa simiyami, taudi nate Mosese be palopitao ꞌidi ona nidi Buki Tabu ꞌenaya. Ona gete solanaya sawesawenaya be tasimwao nidi sida enonoꞌaiꞌaila.’
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 Ta esi toesaesa nina ꞌiona, ‘Tamagu, natei nigeya sawesawenaya. Ta ꞌabo yaita mwawasega ꞌitoolo limana be ꞌitatauya ꞌediya, be tauna siꞌitai, ꞌenega sida nuwaꞌebuni ꞌaiꞌaila.’
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 Ta Ebelaamo wate ꞌigwae, ‘ꞌEguma Mosese be palopitao ꞌidi ona nigeya siemiemisedi, geyaꞌabo saꞌi ꞌebweu wate yaita siemiemise, ꞌanabwaꞌayoi ꞌabo ꞌebweu tomwawasa ꞌitoolo limana be ꞌitatauya ꞌediya.’
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.