Lucas 14

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sabate ꞌebweuna ꞌenaya Yesu ꞌitauya sabi ꞌeꞌai Palisiyao ꞌidi ꞌinapwana ꞌebweu ꞌina anuwaya. Anuwa nina ꞌena ꞌilugulugu ta boda siduneduneye,
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 manuna sena nina ꞌenaya ꞌebweu toleꞌoasa ꞌimiyami, bwalana maiboꞌana siꞌeloseseya.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 ꞌEnega Yesu toleꞌoasa nina manuna ꞌienaida loina ꞌana tosinasinapuyao be Palisiyao ꞌediya, ꞌigwae, “Mwaꞌadega? Wanuwena ꞌaene boboꞌana ꞌabo toleꞌoasa ꞌasiyata Sabate ꞌenaya tagieboboꞌane, nai nigeya?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Ga ꞌina ona nina nigeya sieꞌieꞌisa, ga muliyega Yesu toleꞌoasa nina nimana ꞌigiyaina, ga ꞌana leꞌoasa ꞌigie boboꞌanena. ꞌEnega ꞌietunena ga ꞌitauya ꞌina ꞌasaya.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 ꞌEnega Yesu ꞌiasakowasi ꞌediya ga ꞌigwae, “ꞌAbo yaisigei ꞌomi ma imi yobaiyao nadigega ase be bulumakau ta ꞌebweuna yobai nina ꞌasiyata Sabate ꞌena ꞌibebeꞌu gaulaya, mwaꞌadega, ꞌilobwenena be walisi tuꞌeyei?”
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Ta taudi tuga nigeya ꞌebweu wate ꞌidi eꞌisamo.
6 E eles nada puderam responder.
7 ꞌEꞌai nina solanaya Yesu tomota ꞌaidi ꞌiꞌitedi, ꞌebemiya boboꞌana ꞌena simiyatowa, ꞌenega ꞌebweu onasemalimali ꞌiꞌebwaꞌedi, ꞌigwae,
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 “ꞌAbo yaita ꞌina anuwaya ꞌibwauyeyo ai sagalina manuna, geyaꞌabo toai ꞌatainaya ꞌumiyamiyatowa, manuna nai ꞌebweu tai sinabwana ꞌeguma ꞌimama,
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 tonisagali nina ꞌieonayo be ꞌutatauya tupitupiya, ta ꞌimu ꞌebemiya nina ꞌenaya tai auwauna nina ꞌida miyatowa. Ta ꞌoyo ꞌiabe ma imu omayamaya tupiya ꞌuaila.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 ꞌEnega ꞌabo sibwauyeyo be ꞌululugu ꞌediya, ꞌebemiya tupiya ꞌuesinuwe be ꞌena ꞌumiyatowa, be ꞌenega tuta nina ꞌabo tonisagali ꞌimama be ꞌiꞌitayo ꞌiabe ꞌemuya ꞌida ona, ꞌigwae, ‘Gosiyagu, ꞌumiyalaga gamwagamwanaya,’ be ꞌenega ꞌulalaga ma imu gwausowala, ta wate ma ꞌamu tupu tomota matadiya.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Gete ꞌenega tamwalatoni ꞌaene yaita tauna ꞌigituꞌeye ꞌetamo ꞌiebusi; ta ꞌabo yaita tauna ꞌigimwaꞌute ꞌiabe ꞌitutuꞌe.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 ꞌEnega Yesu Palisi nina ꞌibwauyena ga ꞌena ꞌigwae, “ꞌAbo ꞌemasula nai ꞌeꞌai gidalina ꞌuguinuwe, geyaꞌabo gosemwao nai tasimwao nai ꞌimu buꞌunao nai toesaesao ꞌubwaubwauyedi ꞌeꞌai nina ꞌenaya, manuna taudi maꞌetamo sibwauyeyo sabi eꞌisa ꞌemuya.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Ta esiya ꞌabo ꞌemasula ꞌuguinuwe, taudi gomagomabesodi be bwalobwalogodi be tolopegoi be wate tomatakebokebo ꞌuda bwauyedi,
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 be ꞌenega ꞌawaboboꞌana ꞌaiꞌaila ꞌuloba, manuna gete taudi nigeya sawesawediya be ꞌimu oboboma nina sieꞌisa. Ta esi Yaubada ꞌenega ꞌamu eꞌisa ꞌuda loba, tuta nina ꞌabo toboboꞌadi mwawasega ꞌigietoolodi.”
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Ga niꞌatu maꞌenao siꞌeꞌai ta ꞌebweuna ꞌediyega ona gete ꞌinonona ga Yesu ꞌieonena, ꞌigwae, “O nadigega! ꞌAbo yaisigedi silulugu Yaubada ꞌina ꞌebeloina ꞌenaya be siꞌaꞌa, sida gwausowala sinabwana.”
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 ꞌEnega Yesu tai nina ꞌina ona ꞌieꞌisena, ꞌigwae, “ꞌEbweu tai ꞌemasula sinabwana ꞌiguinuwena ga tomotai yaudi ꞌibwauyedi.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Ta niꞌatu masula ꞌigibubuna ga ꞌina ꞌaliꞌei ꞌietunena tomotai nidi ꞌediya ga ꞌieonedi, ‘Niꞌatu masula sigibubuna, ꞌenega wamai be tatatauya be ꞌeꞌai nina wada ꞌai.’
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 “Ta maiboꞌadi geya nuwadi, ꞌenega mali ona be mali ona siꞌebwaꞌena. ꞌEbweuna ꞌigwae, ‘Niꞌatu tanowa auwauna yagimwanena, ꞌenega nai yatatauya be yayausi. Ta kagutoki sinabwana, nai geyaꞌabo yaweewa.’
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Ta ꞌebweuna wate ꞌigwae, ‘Kagutoki sinabwana, nai ꞌaboꞌagu wate geyaꞌabo yaweewa, manuna bulumakau sanau ta wate ꞌebe gesowa nima niꞌatu yagimwanedi, ꞌenega yatautauya be ꞌaene yada eguinuwaedi, be yada epaisewa toodi.’
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Ta wate ꞌebweu ꞌigwae, ‘ꞌAboꞌagu auwaugu yaai, ꞌenega nai geyaꞌabo yaweewai.’
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 “ꞌEnega ꞌaliꞌei nina ꞌiila ga ꞌina ꞌinapwana ꞌenaya ꞌisimana, ꞌigwae, ‘Maiboꞌadi geya nuwadi.’ Ga tonianuwa nina ꞌigamwasowala, ꞌenega ꞌina ꞌaliꞌei nina ꞌena ꞌiona, ‘ꞌUtauya manini ꞌasa sinabwana ꞌedanao maiboꞌadi ꞌediya be ꞌeguma ꞌeisa tomotai ꞌulobadi, ꞌanabwaꞌayoi nanaewadi nai nenetadi nai matakebokebodi nai bwalobwalogodi, tuga maiboꞌadi ꞌuꞌauꞌewedima be sida ꞌa.’
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 “Ga ꞌaliꞌei nina ꞌiguinuwa nadigega, ta muliyega ꞌimai ga ꞌiona, ‘Niꞌatu tomota nidi yabwauyedima ta esi ꞌimu anuwa nina nigeya siloeloemaa.’
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 ꞌEnega ꞌinapwana nina wate ꞌigwae, ‘ꞌEda maiboꞌadi ꞌediya ꞌuda tauya be tomotai ꞌueonadi be simama, be ꞌenega ꞌigu anuwa sida loemaa.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Ta esi tomotai nidi yagimi bwauyedi geyaꞌabo ꞌebweu ꞌediyega ꞌagu masula ꞌilotolotoo.’”
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Ta niꞌatu pwalu sinabwadi maꞌenao sitautauya, ga ꞌenega Yesu ꞌisanaila ga boda nidi ꞌieonedi,
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 “Yaita ꞌabo nuwanuwana be ꞌimuliyegu, nugana ꞌida yalaꞌaiꞌailigu ta tamana be sinana be mwanena be natunao be tasinao be nuunao ta wate tauna tuga manuna ꞌida guitoyasedi. Ta ꞌeguma nigeya, tauna nigeya ꞌagu tomuliya.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Ta ꞌabo yaita yawasina nigeya ꞌitagwatagwalei be ꞌimwamwawasa kelose ꞌenaya nadigega ꞌaboꞌagu, tauna nigeya sawesawenaya be ꞌimuliyegu.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Nadigega tuga ꞌabo yaita nuwanuwana be anuwa sinabwana ꞌiꞌabi, nugana yage maiboꞌadi ꞌida gibubudi ꞌabi nina manuna,
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 ꞌabona nai ꞌola namo ꞌietoolodi be geyaꞌabo anuwa maiboꞌana ꞌilosalosaloni. Gete ꞌenega ꞌiabe tomota siꞌita be tai nina situyeye
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 be sida gwae, ‘Tai gete ꞌatuwa waiwaina ga ꞌola ꞌietoolodi ta nigeya anuwa nina maiboꞌana ꞌiꞌabiꞌabi.’
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 Ta wate ꞌeguma ꞌebweu kini niꞌatu ma ina tolosaiyao teni tausani sitautauya sabi losaiya wate mali kini ma ina bodao tuweniti tausani ꞌadi yau ꞌediya, mwaꞌadega kini nina ꞌiabe ꞌinuwanuwaꞌesa? Nai nugana ꞌida miyatowa ta ꞌida nuwanuwa be ꞌaene sawesawediya siewaiwai ꞌadi talauwalao nidi ꞌediya, nai nigeya?
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Ta ꞌeguma nigeya, ꞌina toepilialealeyao nidi ꞌietuetunedi be sipilipili bodedi, ꞌabo mali kini nina ma ina boda ꞌetamo ꞌedasolaya simiyami, be ꞌenega maꞌediyao sida eonaona nuwasiwalowa manuna.”
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 ꞌEnega Yesu ꞌina emataluwa ꞌilosalonina, ga ꞌediya ꞌigwae, “Gete nadigega wate ꞌagu muliya ꞌana ꞌeda. ꞌEguma yaita ꞌoyo nuwanuwayo be ꞌumuliyegu, nugana ꞌimu ꞌebeloina maiboꞌana ꞌuda pilisinedi.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “Ola yage boboꞌana. Ta ꞌeguma ꞌina waiwai ꞌigugumwala, nigeya sawesawenaya be ꞌiboboꞌana limana.
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Nigeya wate ꞌilobwelobwene be bwaꞌa ꞌigieboboꞌane, ta esi tada guitoyase namo.
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.