Lucas 14
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NTLH
1 Sabate ꞌebweuna ꞌenaya Yesu ꞌitauya sabi ꞌeꞌai Palisiyao ꞌidi ꞌinapwana ꞌebweu ꞌina anuwaya. Anuwa nina ꞌena ꞌilugulugu ta boda siduneduneye,
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 manuna sena nina ꞌenaya ꞌebweu toleꞌoasa ꞌimiyami, bwalana maiboꞌana siꞌeloseseya.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 ꞌEnega Yesu toleꞌoasa nina manuna ꞌienaida loina ꞌana tosinasinapuyao be Palisiyao ꞌediya, ꞌigwae, “Mwaꞌadega? Wanuwena ꞌaene boboꞌana ꞌabo toleꞌoasa ꞌasiyata Sabate ꞌenaya tagieboboꞌane, nai nigeya?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Ga ꞌina ona nina nigeya sieꞌieꞌisa, ga muliyega Yesu toleꞌoasa nina nimana ꞌigiyaina, ga ꞌana leꞌoasa ꞌigie boboꞌanena. ꞌEnega ꞌietunena ga ꞌitauya ꞌina ꞌasaya.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 ꞌEnega Yesu ꞌiasakowasi ꞌediya ga ꞌigwae, “ꞌAbo yaisigei ꞌomi ma imi yobaiyao nadigega ase be bulumakau ta ꞌebweuna yobai nina ꞌasiyata Sabate ꞌena ꞌibebeꞌu gaulaya, mwaꞌadega, ꞌilobwenena be walisi tuꞌeyei?”
5 Aí disse:
6 Ta taudi tuga nigeya ꞌebweu wate ꞌidi eꞌisamo.
6 E eles não puderam responder.
7 ꞌEꞌai nina solanaya Yesu tomota ꞌaidi ꞌiꞌitedi, ꞌebemiya boboꞌana ꞌena simiyatowa, ꞌenega ꞌebweu onasemalimali ꞌiꞌebwaꞌedi, ꞌigwae,
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “ꞌAbo yaita ꞌina anuwaya ꞌibwauyeyo ai sagalina manuna, geyaꞌabo toai ꞌatainaya ꞌumiyamiyatowa, manuna nai ꞌebweu tai sinabwana ꞌeguma ꞌimama,
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 tonisagali nina ꞌieonayo be ꞌutatauya tupitupiya, ta ꞌimu ꞌebemiya nina ꞌenaya tai auwauna nina ꞌida miyatowa. Ta ꞌoyo ꞌiabe ma imu omayamaya tupiya ꞌuaila.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 ꞌEnega ꞌabo sibwauyeyo be ꞌululugu ꞌediya, ꞌebemiya tupiya ꞌuesinuwe be ꞌena ꞌumiyatowa, be ꞌenega tuta nina ꞌabo tonisagali ꞌimama be ꞌiꞌitayo ꞌiabe ꞌemuya ꞌida ona, ꞌigwae, ‘Gosiyagu, ꞌumiyalaga gamwagamwanaya,’ be ꞌenega ꞌulalaga ma imu gwausowala, ta wate ma ꞌamu tupu tomota matadiya.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Gete ꞌenega tamwalatoni ꞌaene yaita tauna ꞌigituꞌeye ꞌetamo ꞌiebusi; ta ꞌabo yaita tauna ꞌigimwaꞌute ꞌiabe ꞌitutuꞌe.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 ꞌEnega Yesu Palisi nina ꞌibwauyena ga ꞌena ꞌigwae, “ꞌAbo ꞌemasula nai ꞌeꞌai gidalina ꞌuguinuwe, geyaꞌabo gosemwao nai tasimwao nai ꞌimu buꞌunao nai toesaesao ꞌubwaubwauyedi ꞌeꞌai nina ꞌenaya, manuna taudi maꞌetamo sibwauyeyo sabi eꞌisa ꞌemuya.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Ta esiya ꞌabo ꞌemasula ꞌuguinuwe, taudi gomagomabesodi be bwalobwalogodi be tolopegoi be wate tomatakebokebo ꞌuda bwauyedi,
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 be ꞌenega ꞌawaboboꞌana ꞌaiꞌaila ꞌuloba, manuna gete taudi nigeya sawesawediya be ꞌimu oboboma nina sieꞌisa. Ta esi Yaubada ꞌenega ꞌamu eꞌisa ꞌuda loba, tuta nina ꞌabo toboboꞌadi mwawasega ꞌigietoolodi.”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Ga niꞌatu maꞌenao siꞌeꞌai ta ꞌebweuna ꞌediyega ona gete ꞌinonona ga Yesu ꞌieonena, ꞌigwae, “O nadigega! ꞌAbo yaisigedi silulugu Yaubada ꞌina ꞌebeloina ꞌenaya be siꞌaꞌa, sida gwausowala sinabwana.”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 ꞌEnega Yesu tai nina ꞌina ona ꞌieꞌisena, ꞌigwae, “ꞌEbweu tai ꞌemasula sinabwana ꞌiguinuwena ga tomotai yaudi ꞌibwauyedi.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Ta niꞌatu masula ꞌigibubuna ga ꞌina ꞌaliꞌei ꞌietunena tomotai nidi ꞌediya ga ꞌieonedi, ‘Niꞌatu masula sigibubuna, ꞌenega wamai be tatatauya be ꞌeꞌai nina wada ꞌai.’
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 “Ta maiboꞌadi geya nuwadi, ꞌenega mali ona be mali ona siꞌebwaꞌena. ꞌEbweuna ꞌigwae, ‘Niꞌatu tanowa auwauna yagimwanena, ꞌenega nai yatatauya be yayausi. Ta kagutoki sinabwana, nai geyaꞌabo yaweewa.’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Ta ꞌebweuna wate ꞌigwae, ‘Kagutoki sinabwana, nai ꞌaboꞌagu wate geyaꞌabo yaweewa, manuna bulumakau sanau ta wate ꞌebe gesowa nima niꞌatu yagimwanedi, ꞌenega yatautauya be ꞌaene yada eguinuwaedi, be yada epaisewa toodi.’
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Ta wate ꞌebweu ꞌigwae, ‘ꞌAboꞌagu auwaugu yaai, ꞌenega nai geyaꞌabo yaweewai.’
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 “ꞌEnega ꞌaliꞌei nina ꞌiila ga ꞌina ꞌinapwana ꞌenaya ꞌisimana, ꞌigwae, ‘Maiboꞌadi geya nuwadi.’ Ga tonianuwa nina ꞌigamwasowala, ꞌenega ꞌina ꞌaliꞌei nina ꞌena ꞌiona, ‘ꞌUtauya manini ꞌasa sinabwana ꞌedanao maiboꞌadi ꞌediya be ꞌeguma ꞌeisa tomotai ꞌulobadi, ꞌanabwaꞌayoi nanaewadi nai nenetadi nai matakebokebodi nai bwalobwalogodi, tuga maiboꞌadi ꞌuꞌauꞌewedima be sida ꞌa.’
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 “Ga ꞌaliꞌei nina ꞌiguinuwa nadigega, ta muliyega ꞌimai ga ꞌiona, ‘Niꞌatu tomota nidi yabwauyedima ta esi ꞌimu anuwa nina nigeya siloeloemaa.’
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 ꞌEnega ꞌinapwana nina wate ꞌigwae, ‘ꞌEda maiboꞌadi ꞌediya ꞌuda tauya be tomotai ꞌueonadi be simama, be ꞌenega ꞌigu anuwa sida loemaa.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Ta esi tomotai nidi yagimi bwauyedi geyaꞌabo ꞌebweu ꞌediyega ꞌagu masula ꞌilotolotoo.’”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Ta niꞌatu pwalu sinabwadi maꞌenao sitautauya, ga ꞌenega Yesu ꞌisanaila ga boda nidi ꞌieonedi,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “Yaita ꞌabo nuwanuwana be ꞌimuliyegu, nugana ꞌida yalaꞌaiꞌailigu ta tamana be sinana be mwanena be natunao be tasinao be nuunao ta wate tauna tuga manuna ꞌida guitoyasedi. Ta ꞌeguma nigeya, tauna nigeya ꞌagu tomuliya.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Ta ꞌabo yaita yawasina nigeya ꞌitagwatagwalei be ꞌimwamwawasa kelose ꞌenaya nadigega ꞌaboꞌagu, tauna nigeya sawesawenaya be ꞌimuliyegu.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Nadigega tuga ꞌabo yaita nuwanuwana be anuwa sinabwana ꞌiꞌabi, nugana yage maiboꞌadi ꞌida gibubudi ꞌabi nina manuna,
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 ꞌabona nai ꞌola namo ꞌietoolodi be geyaꞌabo anuwa maiboꞌana ꞌilosalosaloni. Gete ꞌenega ꞌiabe tomota siꞌita be tai nina situyeye
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 be sida gwae, ‘Tai gete ꞌatuwa waiwaina ga ꞌola ꞌietoolodi ta nigeya anuwa nina maiboꞌana ꞌiꞌabiꞌabi.’
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Ta wate ꞌeguma ꞌebweu kini niꞌatu ma ina tolosaiyao teni tausani sitautauya sabi losaiya wate mali kini ma ina bodao tuweniti tausani ꞌadi yau ꞌediya, mwaꞌadega kini nina ꞌiabe ꞌinuwanuwaꞌesa? Nai nugana ꞌida miyatowa ta ꞌida nuwanuwa be ꞌaene sawesawediya siewaiwai ꞌadi talauwalao nidi ꞌediya, nai nigeya?
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Ta ꞌeguma nigeya, ꞌina toepilialealeyao nidi ꞌietuetunedi be sipilipili bodedi, ꞌabo mali kini nina ma ina boda ꞌetamo ꞌedasolaya simiyami, be ꞌenega maꞌediyao sida eonaona nuwasiwalowa manuna.”
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 ꞌEnega Yesu ꞌina emataluwa ꞌilosalonina, ga ꞌediya ꞌigwae, “Gete nadigega wate ꞌagu muliya ꞌana ꞌeda. ꞌEguma yaita ꞌoyo nuwanuwayo be ꞌumuliyegu, nugana ꞌimu ꞌebeloina maiboꞌana ꞌuda pilisinedi.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 “Ola yage boboꞌana. Ta ꞌeguma ꞌina waiwai ꞌigugumwala, nigeya sawesawenaya be ꞌiboboꞌana limana.
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Nigeya wate ꞌilobwelobwene be bwaꞌa ꞌigieboboꞌane, ta esi tada guitoyase namo.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.