Lucas 14

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sabate ꞌebweuna ꞌenaya Yesu ꞌitauya sabi ꞌeꞌai Palisiyao ꞌidi ꞌinapwana ꞌebweu ꞌina anuwaya. Anuwa nina ꞌena ꞌilugulugu ta boda siduneduneye,
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 manuna sena nina ꞌenaya ꞌebweu toleꞌoasa ꞌimiyami, bwalana maiboꞌana siꞌeloseseya.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 ꞌEnega Yesu toleꞌoasa nina manuna ꞌienaida loina ꞌana tosinasinapuyao be Palisiyao ꞌediya, ꞌigwae, “Mwaꞌadega? Wanuwena ꞌaene boboꞌana ꞌabo toleꞌoasa ꞌasiyata Sabate ꞌenaya tagieboboꞌane, nai nigeya?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Ga ꞌina ona nina nigeya sieꞌieꞌisa, ga muliyega Yesu toleꞌoasa nina nimana ꞌigiyaina, ga ꞌana leꞌoasa ꞌigie boboꞌanena. ꞌEnega ꞌietunena ga ꞌitauya ꞌina ꞌasaya.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 ꞌEnega Yesu ꞌiasakowasi ꞌediya ga ꞌigwae, “ꞌAbo yaisigei ꞌomi ma imi yobaiyao nadigega ase be bulumakau ta ꞌebweuna yobai nina ꞌasiyata Sabate ꞌena ꞌibebeꞌu gaulaya, mwaꞌadega, ꞌilobwenena be walisi tuꞌeyei?”
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Ta taudi tuga nigeya ꞌebweu wate ꞌidi eꞌisamo.
6 A isto nada puderam responder.
7 ꞌEꞌai nina solanaya Yesu tomota ꞌaidi ꞌiꞌitedi, ꞌebemiya boboꞌana ꞌena simiyatowa, ꞌenega ꞌebweu onasemalimali ꞌiꞌebwaꞌedi, ꞌigwae,
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 “ꞌAbo yaita ꞌina anuwaya ꞌibwauyeyo ai sagalina manuna, geyaꞌabo toai ꞌatainaya ꞌumiyamiyatowa, manuna nai ꞌebweu tai sinabwana ꞌeguma ꞌimama,
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 tonisagali nina ꞌieonayo be ꞌutatauya tupitupiya, ta ꞌimu ꞌebemiya nina ꞌenaya tai auwauna nina ꞌida miyatowa. Ta ꞌoyo ꞌiabe ma imu omayamaya tupiya ꞌuaila.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 ꞌEnega ꞌabo sibwauyeyo be ꞌululugu ꞌediya, ꞌebemiya tupiya ꞌuesinuwe be ꞌena ꞌumiyatowa, be ꞌenega tuta nina ꞌabo tonisagali ꞌimama be ꞌiꞌitayo ꞌiabe ꞌemuya ꞌida ona, ꞌigwae, ‘Gosiyagu, ꞌumiyalaga gamwagamwanaya,’ be ꞌenega ꞌulalaga ma imu gwausowala, ta wate ma ꞌamu tupu tomota matadiya.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Gete ꞌenega tamwalatoni ꞌaene yaita tauna ꞌigituꞌeye ꞌetamo ꞌiebusi; ta ꞌabo yaita tauna ꞌigimwaꞌute ꞌiabe ꞌitutuꞌe.”
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 ꞌEnega Yesu Palisi nina ꞌibwauyena ga ꞌena ꞌigwae, “ꞌAbo ꞌemasula nai ꞌeꞌai gidalina ꞌuguinuwe, geyaꞌabo gosemwao nai tasimwao nai ꞌimu buꞌunao nai toesaesao ꞌubwaubwauyedi ꞌeꞌai nina ꞌenaya, manuna taudi maꞌetamo sibwauyeyo sabi eꞌisa ꞌemuya.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Ta esiya ꞌabo ꞌemasula ꞌuguinuwe, taudi gomagomabesodi be bwalobwalogodi be tolopegoi be wate tomatakebokebo ꞌuda bwauyedi,
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 be ꞌenega ꞌawaboboꞌana ꞌaiꞌaila ꞌuloba, manuna gete taudi nigeya sawesawediya be ꞌimu oboboma nina sieꞌisa. Ta esi Yaubada ꞌenega ꞌamu eꞌisa ꞌuda loba, tuta nina ꞌabo toboboꞌadi mwawasega ꞌigietoolodi.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Ga niꞌatu maꞌenao siꞌeꞌai ta ꞌebweuna ꞌediyega ona gete ꞌinonona ga Yesu ꞌieonena, ꞌigwae, “O nadigega! ꞌAbo yaisigedi silulugu Yaubada ꞌina ꞌebeloina ꞌenaya be siꞌaꞌa, sida gwausowala sinabwana.”
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 ꞌEnega Yesu tai nina ꞌina ona ꞌieꞌisena, ꞌigwae, “ꞌEbweu tai ꞌemasula sinabwana ꞌiguinuwena ga tomotai yaudi ꞌibwauyedi.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Ta niꞌatu masula ꞌigibubuna ga ꞌina ꞌaliꞌei ꞌietunena tomotai nidi ꞌediya ga ꞌieonedi, ‘Niꞌatu masula sigibubuna, ꞌenega wamai be tatatauya be ꞌeꞌai nina wada ꞌai.’
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 “Ta maiboꞌadi geya nuwadi, ꞌenega mali ona be mali ona siꞌebwaꞌena. ꞌEbweuna ꞌigwae, ‘Niꞌatu tanowa auwauna yagimwanena, ꞌenega nai yatatauya be yayausi. Ta kagutoki sinabwana, nai geyaꞌabo yaweewa.’
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Ta ꞌebweuna wate ꞌigwae, ‘Kagutoki sinabwana, nai ꞌaboꞌagu wate geyaꞌabo yaweewa, manuna bulumakau sanau ta wate ꞌebe gesowa nima niꞌatu yagimwanedi, ꞌenega yatautauya be ꞌaene yada eguinuwaedi, be yada epaisewa toodi.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Ta wate ꞌebweu ꞌigwae, ‘ꞌAboꞌagu auwaugu yaai, ꞌenega nai geyaꞌabo yaweewai.’
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 “ꞌEnega ꞌaliꞌei nina ꞌiila ga ꞌina ꞌinapwana ꞌenaya ꞌisimana, ꞌigwae, ‘Maiboꞌadi geya nuwadi.’ Ga tonianuwa nina ꞌigamwasowala, ꞌenega ꞌina ꞌaliꞌei nina ꞌena ꞌiona, ‘ꞌUtauya manini ꞌasa sinabwana ꞌedanao maiboꞌadi ꞌediya be ꞌeguma ꞌeisa tomotai ꞌulobadi, ꞌanabwaꞌayoi nanaewadi nai nenetadi nai matakebokebodi nai bwalobwalogodi, tuga maiboꞌadi ꞌuꞌauꞌewedima be sida ꞌa.’
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 “Ga ꞌaliꞌei nina ꞌiguinuwa nadigega, ta muliyega ꞌimai ga ꞌiona, ‘Niꞌatu tomota nidi yabwauyedima ta esi ꞌimu anuwa nina nigeya siloeloemaa.’
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 ꞌEnega ꞌinapwana nina wate ꞌigwae, ‘ꞌEda maiboꞌadi ꞌediya ꞌuda tauya be tomotai ꞌueonadi be simama, be ꞌenega ꞌigu anuwa sida loemaa.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Ta esi tomotai nidi yagimi bwauyedi geyaꞌabo ꞌebweu ꞌediyega ꞌagu masula ꞌilotolotoo.’”
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Ta niꞌatu pwalu sinabwadi maꞌenao sitautauya, ga ꞌenega Yesu ꞌisanaila ga boda nidi ꞌieonedi,
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Yaita ꞌabo nuwanuwana be ꞌimuliyegu, nugana ꞌida yalaꞌaiꞌailigu ta tamana be sinana be mwanena be natunao be tasinao be nuunao ta wate tauna tuga manuna ꞌida guitoyasedi. Ta ꞌeguma nigeya, tauna nigeya ꞌagu tomuliya.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ta ꞌabo yaita yawasina nigeya ꞌitagwatagwalei be ꞌimwamwawasa kelose ꞌenaya nadigega ꞌaboꞌagu, tauna nigeya sawesawenaya be ꞌimuliyegu.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Nadigega tuga ꞌabo yaita nuwanuwana be anuwa sinabwana ꞌiꞌabi, nugana yage maiboꞌadi ꞌida gibubudi ꞌabi nina manuna,
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 ꞌabona nai ꞌola namo ꞌietoolodi be geyaꞌabo anuwa maiboꞌana ꞌilosalosaloni. Gete ꞌenega ꞌiabe tomota siꞌita be tai nina situyeye
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 be sida gwae, ‘Tai gete ꞌatuwa waiwaina ga ꞌola ꞌietoolodi ta nigeya anuwa nina maiboꞌana ꞌiꞌabiꞌabi.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 Ta wate ꞌeguma ꞌebweu kini niꞌatu ma ina tolosaiyao teni tausani sitautauya sabi losaiya wate mali kini ma ina bodao tuweniti tausani ꞌadi yau ꞌediya, mwaꞌadega kini nina ꞌiabe ꞌinuwanuwaꞌesa? Nai nugana ꞌida miyatowa ta ꞌida nuwanuwa be ꞌaene sawesawediya siewaiwai ꞌadi talauwalao nidi ꞌediya, nai nigeya?
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Ta ꞌeguma nigeya, ꞌina toepilialealeyao nidi ꞌietuetunedi be sipilipili bodedi, ꞌabo mali kini nina ma ina boda ꞌetamo ꞌedasolaya simiyami, be ꞌenega maꞌediyao sida eonaona nuwasiwalowa manuna.”
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 ꞌEnega Yesu ꞌina emataluwa ꞌilosalonina, ga ꞌediya ꞌigwae, “Gete nadigega wate ꞌagu muliya ꞌana ꞌeda. ꞌEguma yaita ꞌoyo nuwanuwayo be ꞌumuliyegu, nugana ꞌimu ꞌebeloina maiboꞌana ꞌuda pilisinedi.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 “Ola yage boboꞌana. Ta ꞌeguma ꞌina waiwai ꞌigugumwala, nigeya sawesawenaya be ꞌiboboꞌana limana.
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Nigeya wate ꞌilobwelobwene be bwaꞌa ꞌigieboboꞌane, ta esi tada guitoyase namo.
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.