Lucas 14
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs BKJ
1 Sabate ꞌebweuna ꞌenaya Yesu ꞌitauya sabi ꞌeꞌai Palisiyao ꞌidi ꞌinapwana ꞌebweu ꞌina anuwaya. Anuwa nina ꞌena ꞌilugulugu ta boda siduneduneye,
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 manuna sena nina ꞌenaya ꞌebweu toleꞌoasa ꞌimiyami, bwalana maiboꞌana siꞌeloseseya.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 ꞌEnega Yesu toleꞌoasa nina manuna ꞌienaida loina ꞌana tosinasinapuyao be Palisiyao ꞌediya, ꞌigwae, “Mwaꞌadega? Wanuwena ꞌaene boboꞌana ꞌabo toleꞌoasa ꞌasiyata Sabate ꞌenaya tagieboboꞌane, nai nigeya?”
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Ga ꞌina ona nina nigeya sieꞌieꞌisa, ga muliyega Yesu toleꞌoasa nina nimana ꞌigiyaina, ga ꞌana leꞌoasa ꞌigie boboꞌanena. ꞌEnega ꞌietunena ga ꞌitauya ꞌina ꞌasaya.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 ꞌEnega Yesu ꞌiasakowasi ꞌediya ga ꞌigwae, “ꞌAbo yaisigei ꞌomi ma imi yobaiyao nadigega ase be bulumakau ta ꞌebweuna yobai nina ꞌasiyata Sabate ꞌena ꞌibebeꞌu gaulaya, mwaꞌadega, ꞌilobwenena be walisi tuꞌeyei?”
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Ta taudi tuga nigeya ꞌebweu wate ꞌidi eꞌisamo.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 ꞌEꞌai nina solanaya Yesu tomota ꞌaidi ꞌiꞌitedi, ꞌebemiya boboꞌana ꞌena simiyatowa, ꞌenega ꞌebweu onasemalimali ꞌiꞌebwaꞌedi, ꞌigwae,
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 “ꞌAbo yaita ꞌina anuwaya ꞌibwauyeyo ai sagalina manuna, geyaꞌabo toai ꞌatainaya ꞌumiyamiyatowa, manuna nai ꞌebweu tai sinabwana ꞌeguma ꞌimama,
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 tonisagali nina ꞌieonayo be ꞌutatauya tupitupiya, ta ꞌimu ꞌebemiya nina ꞌenaya tai auwauna nina ꞌida miyatowa. Ta ꞌoyo ꞌiabe ma imu omayamaya tupiya ꞌuaila.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 ꞌEnega ꞌabo sibwauyeyo be ꞌululugu ꞌediya, ꞌebemiya tupiya ꞌuesinuwe be ꞌena ꞌumiyatowa, be ꞌenega tuta nina ꞌabo tonisagali ꞌimama be ꞌiꞌitayo ꞌiabe ꞌemuya ꞌida ona, ꞌigwae, ‘Gosiyagu, ꞌumiyalaga gamwagamwanaya,’ be ꞌenega ꞌulalaga ma imu gwausowala, ta wate ma ꞌamu tupu tomota matadiya.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Gete ꞌenega tamwalatoni ꞌaene yaita tauna ꞌigituꞌeye ꞌetamo ꞌiebusi; ta ꞌabo yaita tauna ꞌigimwaꞌute ꞌiabe ꞌitutuꞌe.”
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 ꞌEnega Yesu Palisi nina ꞌibwauyena ga ꞌena ꞌigwae, “ꞌAbo ꞌemasula nai ꞌeꞌai gidalina ꞌuguinuwe, geyaꞌabo gosemwao nai tasimwao nai ꞌimu buꞌunao nai toesaesao ꞌubwaubwauyedi ꞌeꞌai nina ꞌenaya, manuna taudi maꞌetamo sibwauyeyo sabi eꞌisa ꞌemuya.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Ta esiya ꞌabo ꞌemasula ꞌuguinuwe, taudi gomagomabesodi be bwalobwalogodi be tolopegoi be wate tomatakebokebo ꞌuda bwauyedi,
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 be ꞌenega ꞌawaboboꞌana ꞌaiꞌaila ꞌuloba, manuna gete taudi nigeya sawesawediya be ꞌimu oboboma nina sieꞌisa. Ta esi Yaubada ꞌenega ꞌamu eꞌisa ꞌuda loba, tuta nina ꞌabo toboboꞌadi mwawasega ꞌigietoolodi.”
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Ga niꞌatu maꞌenao siꞌeꞌai ta ꞌebweuna ꞌediyega ona gete ꞌinonona ga Yesu ꞌieonena, ꞌigwae, “O nadigega! ꞌAbo yaisigedi silulugu Yaubada ꞌina ꞌebeloina ꞌenaya be siꞌaꞌa, sida gwausowala sinabwana.”
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 ꞌEnega Yesu tai nina ꞌina ona ꞌieꞌisena, ꞌigwae, “ꞌEbweu tai ꞌemasula sinabwana ꞌiguinuwena ga tomotai yaudi ꞌibwauyedi.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Ta niꞌatu masula ꞌigibubuna ga ꞌina ꞌaliꞌei ꞌietunena tomotai nidi ꞌediya ga ꞌieonedi, ‘Niꞌatu masula sigibubuna, ꞌenega wamai be tatatauya be ꞌeꞌai nina wada ꞌai.’
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 “Ta maiboꞌadi geya nuwadi, ꞌenega mali ona be mali ona siꞌebwaꞌena. ꞌEbweuna ꞌigwae, ‘Niꞌatu tanowa auwauna yagimwanena, ꞌenega nai yatatauya be yayausi. Ta kagutoki sinabwana, nai geyaꞌabo yaweewa.’
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Ta ꞌebweuna wate ꞌigwae, ‘Kagutoki sinabwana, nai ꞌaboꞌagu wate geyaꞌabo yaweewa, manuna bulumakau sanau ta wate ꞌebe gesowa nima niꞌatu yagimwanedi, ꞌenega yatautauya be ꞌaene yada eguinuwaedi, be yada epaisewa toodi.’
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Ta wate ꞌebweu ꞌigwae, ‘ꞌAboꞌagu auwaugu yaai, ꞌenega nai geyaꞌabo yaweewai.’
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 “ꞌEnega ꞌaliꞌei nina ꞌiila ga ꞌina ꞌinapwana ꞌenaya ꞌisimana, ꞌigwae, ‘Maiboꞌadi geya nuwadi.’ Ga tonianuwa nina ꞌigamwasowala, ꞌenega ꞌina ꞌaliꞌei nina ꞌena ꞌiona, ‘ꞌUtauya manini ꞌasa sinabwana ꞌedanao maiboꞌadi ꞌediya be ꞌeguma ꞌeisa tomotai ꞌulobadi, ꞌanabwaꞌayoi nanaewadi nai nenetadi nai matakebokebodi nai bwalobwalogodi, tuga maiboꞌadi ꞌuꞌauꞌewedima be sida ꞌa.’
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 “Ga ꞌaliꞌei nina ꞌiguinuwa nadigega, ta muliyega ꞌimai ga ꞌiona, ‘Niꞌatu tomota nidi yabwauyedima ta esi ꞌimu anuwa nina nigeya siloeloemaa.’
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 ꞌEnega ꞌinapwana nina wate ꞌigwae, ‘ꞌEda maiboꞌadi ꞌediya ꞌuda tauya be tomotai ꞌueonadi be simama, be ꞌenega ꞌigu anuwa sida loemaa.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Ta esi tomotai nidi yagimi bwauyedi geyaꞌabo ꞌebweu ꞌediyega ꞌagu masula ꞌilotolotoo.’”
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Ta niꞌatu pwalu sinabwadi maꞌenao sitautauya, ga ꞌenega Yesu ꞌisanaila ga boda nidi ꞌieonedi,
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Yaita ꞌabo nuwanuwana be ꞌimuliyegu, nugana ꞌida yalaꞌaiꞌailigu ta tamana be sinana be mwanena be natunao be tasinao be nuunao ta wate tauna tuga manuna ꞌida guitoyasedi. Ta ꞌeguma nigeya, tauna nigeya ꞌagu tomuliya.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Ta ꞌabo yaita yawasina nigeya ꞌitagwatagwalei be ꞌimwamwawasa kelose ꞌenaya nadigega ꞌaboꞌagu, tauna nigeya sawesawenaya be ꞌimuliyegu.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Nadigega tuga ꞌabo yaita nuwanuwana be anuwa sinabwana ꞌiꞌabi, nugana yage maiboꞌadi ꞌida gibubudi ꞌabi nina manuna,
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 ꞌabona nai ꞌola namo ꞌietoolodi be geyaꞌabo anuwa maiboꞌana ꞌilosalosaloni. Gete ꞌenega ꞌiabe tomota siꞌita be tai nina situyeye
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 be sida gwae, ‘Tai gete ꞌatuwa waiwaina ga ꞌola ꞌietoolodi ta nigeya anuwa nina maiboꞌana ꞌiꞌabiꞌabi.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 Ta wate ꞌeguma ꞌebweu kini niꞌatu ma ina tolosaiyao teni tausani sitautauya sabi losaiya wate mali kini ma ina bodao tuweniti tausani ꞌadi yau ꞌediya, mwaꞌadega kini nina ꞌiabe ꞌinuwanuwaꞌesa? Nai nugana ꞌida miyatowa ta ꞌida nuwanuwa be ꞌaene sawesawediya siewaiwai ꞌadi talauwalao nidi ꞌediya, nai nigeya?
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Ta ꞌeguma nigeya, ꞌina toepilialealeyao nidi ꞌietuetunedi be sipilipili bodedi, ꞌabo mali kini nina ma ina boda ꞌetamo ꞌedasolaya simiyami, be ꞌenega maꞌediyao sida eonaona nuwasiwalowa manuna.”
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 ꞌEnega Yesu ꞌina emataluwa ꞌilosalonina, ga ꞌediya ꞌigwae, “Gete nadigega wate ꞌagu muliya ꞌana ꞌeda. ꞌEguma yaita ꞌoyo nuwanuwayo be ꞌumuliyegu, nugana ꞌimu ꞌebeloina maiboꞌana ꞌuda pilisinedi.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 “Ola yage boboꞌana. Ta ꞌeguma ꞌina waiwai ꞌigugumwala, nigeya sawesawenaya be ꞌiboboꞌana limana.
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Nigeya wate ꞌilobwelobwene be bwaꞌa ꞌigieboboꞌane, ta esi tada guitoyase namo.
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.