Lucas 13

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tuta nina ꞌenaya ꞌaidi tomota simai ga Yesu ꞌena siemwasala, me Galili manudi, sigwae, “ꞌInapwana, me Galili ꞌaidi sitalitaliya Yaubada ꞌena, ta Pailato ꞌina tolosaiyao ꞌiloinedi ga tomotai nidi siloemwawasidi.”
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 ꞌEnega Yesu ꞌieonedi, “Ta wanuwena ꞌaene taudi totoꞌumalidi sinabwana, ꞌenega siloemwawasidi, aga? Nigeya! Me Galili maiboꞌadi ꞌidi toꞌumalinao tuga nadigega.
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 “Ta ꞌomi wate maꞌetamo wamwamwawasa ꞌatuwa taudi nadigega, ꞌabo ꞌimi bubuna toꞌumalina ꞌediyega nigeya wanuwanuwa ꞌebuni.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 “Ta mwaꞌadega ꞌimi nuwanuwa taudi me Sailoma site eitini nidi manudi, tuta nina anuwa nina sinabwana ꞌibeꞌu ga ꞌiloemwawasidi, ꞌaene taudi ꞌidi bubuna toꞌumalina sinabwa wawasae me Yelusalema maiboꞌadi ꞌediyega, ga ꞌenega esilae nina silobenaya?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Nigeya saꞌi! Ta esi ꞌomi ꞌabo nigeya ꞌimi bubunao ꞌediyega wanuwanuwa ꞌebuni, maꞌetamo wamwamwawasa site eitini nidi nadigega.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Ga muliyega ꞌebweu wate onasemalimali ꞌiꞌebwaꞌedi, ꞌigwae, “ꞌEbweu tai ꞌina bagulaya kaiwe ꞌatuwa damaya ꞌiasona. Ta tuta yauna ꞌimeemai kaiwe nina ꞌenaya be uwana sabi gitagana, ta nigeya ꞌebweu tuta uwana ꞌida lobena.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 ꞌEnega ꞌina bagula nina ꞌana toꞌitaꞌiꞌita ꞌieonena, ꞌigwae, ‘Niꞌatu ꞌumwalamwalatoni ꞌaene yakwala ꞌetoi ꞌediya yameemai bada damaya nina uwana sabi gitagana, ta uwana nigeya ꞌebweu yada lobena. Gete tuga ꞌutala yaulei, manuna bwaꞌa boboꞌana ꞌimudamudali.’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Ta toꞌitaꞌiꞌita nina ꞌina ꞌinapwana ꞌieonena, ꞌigwae, ‘ꞌEnaꞌi ye, tuwa! Geyaꞌabo yatalatala yaulei, ta esi ꞌina toꞌumalina yalobai ta egabu ꞌena yasaꞌu be mali yakwala ꞌena taꞌita,
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 be ꞌabo ꞌiuwa, tuwa tuga ꞌitootoolo, ta ꞌabo nigeya uwanamo, ꞌenega ꞌutala yaule.’”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 ꞌEbweu Sabate ꞌenaya Yesu anuwa tapwalolo ꞌena ꞌilugu ga ꞌieꞌieꞌita.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Ta ꞌebweu waine ꞌimiyami, ta yakwala eitini solanaya yaluyaluwa biꞌi ꞌenaya ꞌimiyami, ꞌenega ꞌileꞌoasa, ta ꞌina tauya tuga ꞌiaꞌopuꞌopumo, ta nigeya sawesawenaya ꞌinuwayata be ꞌitauya palupalu.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Ta tuta nina Yesu waine nina ꞌiꞌitena ga ꞌibwauyena, “Waine ꞌumai.” ꞌImai ga ꞌieonena, “Kaiyale, ꞌamu leꞌoasa niꞌatu ꞌigumwala.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 ꞌEnega nimana ꞌisaꞌuna waine nina ꞌenaya ga ꞌenega ꞌinuwayata ga Yaubada ꞌitupuna.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Gote ꞌena anuwa tapwalolo nina ꞌana toꞌitaꞌiꞌita Yesu ꞌina guinuwa ꞌiꞌitena, ga ꞌigamwasowala manuna Sabateya leꞌoasa ꞌigie boboꞌanena, ꞌenega tai nina ꞌilolagata boda ꞌediya ꞌisimana, ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila, loina tamwalamwalatoni ꞌaene ꞌasiyata sikisi ꞌediya ꞌida guinuwao taguinuwedi. Gete nigeya ꞌana ꞌita boboꞌana be Sabateya toleꞌoasao simeema be ꞌadi leꞌoasao sabi gieboboꞌanedi.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Ta Yesu niꞌatu ꞌinonona, ga maiboꞌadi ꞌediya ꞌigwae, “Kabokabomi, manuna ꞌomi ꞌimi bubuna Sabate ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya ꞌimi yobaiyao maiboꞌadi ꞌadi ꞌaliyega waliꞌaliꞌamidi ta siapweapwesa ꞌatamanaya ꞌadi bwasi sabi numa.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Ta mwaꞌadega waine nina wanuwena ꞌaene nigeya sawesawenaya be ꞌina miyamwau ꞌenega yaliꞌami be ꞌetoseyana ꞌiloba, nadigega ꞌimi yobaiyao nidi. Manuna waine gete Ebelaamo ꞌina boda ꞌebweu, ta esi Seitani yakwala eitini ꞌediya ꞌigiyaina.”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Yesu ꞌina ona gete ꞌenega tolomugi nidi ꞌigie omayamayaedi, ta esi tomota yau wawasae sigwausowala sinabwana Yesu ꞌina guinuwa waiwaidi manudi.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 ꞌEnega boda nidi ꞌediya wate ꞌigwae, “Mwaꞌadega Yaubada ꞌina etoloina yada giemaedanaꞌese ꞌemiya. Nai gete nadigega ꞌebweu kaiwe ꞌenega yada loesawaꞌiꞌi.
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Tai ꞌebweuna beno atuna ꞌiꞌewena ga ꞌatamanaya ꞌiasona, ta ꞌitabwa ga ꞌisinabwa, ta muliyega manuwa simai ga ꞌidi newa nalinao nidi ꞌediya siꞌabidi.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 ꞌEnega wate ꞌieona limedi, ꞌigwae, “Onasemalimali gete, mwaꞌadega yada giemaedanaꞌese be ꞌenega Yaubada ꞌina etoloina wada mwalatoni?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Nai gete nadigega: Waine ꞌebweu pwalawa ꞌana ꞌebe gieseseya gidalina tuga ꞌiꞌewena ga pwalawa sinabwana maꞌiyana ꞌiꞌeinisina, ꞌenega pwalawa maiboꞌana ꞌiseseya.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Tuta nina Yesu ꞌitautauya Yelusalema, ga ꞌedaya ꞌaina ꞌasa sinabwadi be gidalidi ꞌediya ꞌiapwesa, ga ꞌediya ꞌieꞌieꞌita ta ꞌiloguloguguya.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 ꞌEnega ꞌebweu tai Yesu ꞌienaidena, ꞌigwae, “ꞌInapwana, mwaꞌadega? Nai ꞌiabe tomota puꞌepuꞌedimo ꞌetoseyana siloba, aga?” Ga Yesu ꞌigwae,
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “O nadigega, ta esi wada toowaiwai be walulugu ꞌawa nina gidalina ꞌenega. Manuna yaudi sitoo be ꞌaene silulugu ta sisoꞌiyoge.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Ta ꞌiabe wate tonianuwa nina ꞌawa ꞌigibode, be ꞌomi ꞌatamanaya watootoolo, ta ꞌali nina ꞌena waꞌauꞌaukeke, be wasisida, wagwae, ‘ꞌInapwana, ꞌali ꞌugigege be ꞌaluguwa.’ Ta ꞌiabe ꞌinapwana nina ꞌimi ona ꞌieꞌisa be ꞌemiya ꞌigwae, ‘Mane ꞌenega wamai? Nigeya yamwalamwalatonimi.’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Be ꞌenega ꞌomi waeꞌisa be wagwae, ‘ꞌAboꞌama lowa maꞌemwao taꞌeꞌai, tanumanuma, ta wate ꞌima ꞌasaya ꞌemaya ꞌueꞌieꞌita.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Ta ꞌenega ꞌiabe ꞌInapwana nina ꞌieonami be ꞌida gwae, ‘Onaꞌaiꞌaila, nigeya yamwalamwalatonimi. Mane ꞌenega wamai? Waila ta geyaꞌabo waluguluguma, manuna ꞌomi totoꞌumalimi.’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Be ꞌenega ꞌetamo ꞌabo Ebelaamo be Aisake be Yekobe be wate palopitao maiboꞌadi maꞌediyao waꞌitadi Yaubada ꞌina ꞌebeloina ꞌena simiyami ta ꞌomi ma imi dedoi ta ma imi esalaꞌiꞌita tuta nina ꞌena ꞌabo ꞌetauluya wamiyami.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Ta sena maiboꞌana ꞌediyega tomota simama be ꞌidi ꞌebemiya boboꞌadi siꞌewadi Yaubada ꞌina ꞌebeloina ꞌenaya.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 ꞌEnega ꞌabo yaisigedi gete tuga sinuganugana maꞌetamo sida muliya, ta yaisigedi taudi gete tuga simulimuliya maꞌetamo sida nugana.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Tuta gote ꞌena ꞌaidi Palisiyao simai ga Yesu sieonena, sigwae, “Gete tuga ꞌulomanini be ꞌudedena, ꞌabona nai Elodi ꞌiloemwawasiyo!”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 ꞌEnega Yesu ꞌediya ꞌiona, “Watauya be bosasa nina waeona ꞌaene gete tuga yaluyaluwa biꞌi tomota ꞌediyega yaula apwesedi, ta toleꞌoasao yagie boboꞌanedi, ta wate gibwaꞌi nadigega, be elaya ꞌigu guinuwa maiboꞌana yalosaloni.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 “Ta ꞌaboꞌagu ꞌetamo yatautauya Yelusalema, batuwa be gibwaꞌi be elaya yaapwesa, be nada yamwamwawasa, manuna palopitao maiboꞌama ꞌima ꞌebe mwawasa Yelusalema.”
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Yelusalema ye, mwaꞌadega ga palopitao ꞌuloemwawasidi, ta wate Yaubada ꞌina toepilialealeyao gulewega ꞌuloibweibwedi? Tuta yauna nuwanuwagu be ꞌimu tomotaiyao yabwau egogonedima ꞌatuwa kakaleko natunao papenega ꞌiꞌaubodebodedi, ta saꞌi siguitoyasegu!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 ꞌEnega Yaubada ꞌiabe ꞌipilisineyo, ta yaeonayo ꞌaene geyaꞌabo wate ꞌuꞌitaꞌita limagu be ꞌana laba ꞌimu tomotaiyao sitatagwala ꞌeguya be sida gwae, ‘Tauna Yaubada ꞌana esanega ꞌimeemai tada tupu.’
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.