Lucas 13

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tuta nina ꞌenaya ꞌaidi tomota simai ga Yesu ꞌena siemwasala, me Galili manudi, sigwae, “ꞌInapwana, me Galili ꞌaidi sitalitaliya Yaubada ꞌena, ta Pailato ꞌina tolosaiyao ꞌiloinedi ga tomotai nidi siloemwawasidi.”
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 ꞌEnega Yesu ꞌieonedi, “Ta wanuwena ꞌaene taudi totoꞌumalidi sinabwana, ꞌenega siloemwawasidi, aga? Nigeya! Me Galili maiboꞌadi ꞌidi toꞌumalinao tuga nadigega.
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 “Ta ꞌomi wate maꞌetamo wamwamwawasa ꞌatuwa taudi nadigega, ꞌabo ꞌimi bubuna toꞌumalina ꞌediyega nigeya wanuwanuwa ꞌebuni.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 “Ta mwaꞌadega ꞌimi nuwanuwa taudi me Sailoma site eitini nidi manudi, tuta nina anuwa nina sinabwana ꞌibeꞌu ga ꞌiloemwawasidi, ꞌaene taudi ꞌidi bubuna toꞌumalina sinabwa wawasae me Yelusalema maiboꞌadi ꞌediyega, ga ꞌenega esilae nina silobenaya?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Nigeya saꞌi! Ta esi ꞌomi ꞌabo nigeya ꞌimi bubunao ꞌediyega wanuwanuwa ꞌebuni, maꞌetamo wamwamwawasa site eitini nidi nadigega.”
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Ga muliyega ꞌebweu wate onasemalimali ꞌiꞌebwaꞌedi, ꞌigwae, “ꞌEbweu tai ꞌina bagulaya kaiwe ꞌatuwa damaya ꞌiasona. Ta tuta yauna ꞌimeemai kaiwe nina ꞌenaya be uwana sabi gitagana, ta nigeya ꞌebweu tuta uwana ꞌida lobena.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 ꞌEnega ꞌina bagula nina ꞌana toꞌitaꞌiꞌita ꞌieonena, ꞌigwae, ‘Niꞌatu ꞌumwalamwalatoni ꞌaene yakwala ꞌetoi ꞌediya yameemai bada damaya nina uwana sabi gitagana, ta uwana nigeya ꞌebweu yada lobena. Gete tuga ꞌutala yaulei, manuna bwaꞌa boboꞌana ꞌimudamudali.’
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Ta toꞌitaꞌiꞌita nina ꞌina ꞌinapwana ꞌieonena, ꞌigwae, ‘ꞌEnaꞌi ye, tuwa! Geyaꞌabo yatalatala yaulei, ta esi ꞌina toꞌumalina yalobai ta egabu ꞌena yasaꞌu be mali yakwala ꞌena taꞌita,
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 be ꞌabo ꞌiuwa, tuwa tuga ꞌitootoolo, ta ꞌabo nigeya uwanamo, ꞌenega ꞌutala yaule.’”
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 ꞌEbweu Sabate ꞌenaya Yesu anuwa tapwalolo ꞌena ꞌilugu ga ꞌieꞌieꞌita.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Ta ꞌebweu waine ꞌimiyami, ta yakwala eitini solanaya yaluyaluwa biꞌi ꞌenaya ꞌimiyami, ꞌenega ꞌileꞌoasa, ta ꞌina tauya tuga ꞌiaꞌopuꞌopumo, ta nigeya sawesawenaya ꞌinuwayata be ꞌitauya palupalu.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Ta tuta nina Yesu waine nina ꞌiꞌitena ga ꞌibwauyena, “Waine ꞌumai.” ꞌImai ga ꞌieonena, “Kaiyale, ꞌamu leꞌoasa niꞌatu ꞌigumwala.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 ꞌEnega nimana ꞌisaꞌuna waine nina ꞌenaya ga ꞌenega ꞌinuwayata ga Yaubada ꞌitupuna.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Gote ꞌena anuwa tapwalolo nina ꞌana toꞌitaꞌiꞌita Yesu ꞌina guinuwa ꞌiꞌitena, ga ꞌigamwasowala manuna Sabateya leꞌoasa ꞌigie boboꞌanena, ꞌenega tai nina ꞌilolagata boda ꞌediya ꞌisimana, ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila, loina tamwalamwalatoni ꞌaene ꞌasiyata sikisi ꞌediya ꞌida guinuwao taguinuwedi. Gete nigeya ꞌana ꞌita boboꞌana be Sabateya toleꞌoasao simeema be ꞌadi leꞌoasao sabi gieboboꞌanedi.”
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Ta Yesu niꞌatu ꞌinonona, ga maiboꞌadi ꞌediya ꞌigwae, “Kabokabomi, manuna ꞌomi ꞌimi bubuna Sabate ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya ꞌimi yobaiyao maiboꞌadi ꞌadi ꞌaliyega waliꞌaliꞌamidi ta siapweapwesa ꞌatamanaya ꞌadi bwasi sabi numa.
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Ta mwaꞌadega waine nina wanuwena ꞌaene nigeya sawesawenaya be ꞌina miyamwau ꞌenega yaliꞌami be ꞌetoseyana ꞌiloba, nadigega ꞌimi yobaiyao nidi. Manuna waine gete Ebelaamo ꞌina boda ꞌebweu, ta esi Seitani yakwala eitini ꞌediya ꞌigiyaina.”
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Yesu ꞌina ona gete ꞌenega tolomugi nidi ꞌigie omayamayaedi, ta esi tomota yau wawasae sigwausowala sinabwana Yesu ꞌina guinuwa waiwaidi manudi.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 ꞌEnega boda nidi ꞌediya wate ꞌigwae, “Mwaꞌadega Yaubada ꞌina etoloina yada giemaedanaꞌese ꞌemiya. Nai gete nadigega ꞌebweu kaiwe ꞌenega yada loesawaꞌiꞌi.
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Tai ꞌebweuna beno atuna ꞌiꞌewena ga ꞌatamanaya ꞌiasona, ta ꞌitabwa ga ꞌisinabwa, ta muliyega manuwa simai ga ꞌidi newa nalinao nidi ꞌediya siꞌabidi.”
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 ꞌEnega wate ꞌieona limedi, ꞌigwae, “Onasemalimali gete, mwaꞌadega yada giemaedanaꞌese be ꞌenega Yaubada ꞌina etoloina wada mwalatoni?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Nai gete nadigega: Waine ꞌebweu pwalawa ꞌana ꞌebe gieseseya gidalina tuga ꞌiꞌewena ga pwalawa sinabwana maꞌiyana ꞌiꞌeinisina, ꞌenega pwalawa maiboꞌana ꞌiseseya.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Tuta nina Yesu ꞌitautauya Yelusalema, ga ꞌedaya ꞌaina ꞌasa sinabwadi be gidalidi ꞌediya ꞌiapwesa, ga ꞌediya ꞌieꞌieꞌita ta ꞌiloguloguguya.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 ꞌEnega ꞌebweu tai Yesu ꞌienaidena, ꞌigwae, “ꞌInapwana, mwaꞌadega? Nai ꞌiabe tomota puꞌepuꞌedimo ꞌetoseyana siloba, aga?” Ga Yesu ꞌigwae,
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 “O nadigega, ta esi wada toowaiwai be walulugu ꞌawa nina gidalina ꞌenega. Manuna yaudi sitoo be ꞌaene silulugu ta sisoꞌiyoge.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Ta ꞌiabe wate tonianuwa nina ꞌawa ꞌigibode, be ꞌomi ꞌatamanaya watootoolo, ta ꞌali nina ꞌena waꞌauꞌaukeke, be wasisida, wagwae, ‘ꞌInapwana, ꞌali ꞌugigege be ꞌaluguwa.’ Ta ꞌiabe ꞌinapwana nina ꞌimi ona ꞌieꞌisa be ꞌemiya ꞌigwae, ‘Mane ꞌenega wamai? Nigeya yamwalamwalatonimi.’
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Be ꞌenega ꞌomi waeꞌisa be wagwae, ‘ꞌAboꞌama lowa maꞌemwao taꞌeꞌai, tanumanuma, ta wate ꞌima ꞌasaya ꞌemaya ꞌueꞌieꞌita.’
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Ta ꞌenega ꞌiabe ꞌInapwana nina ꞌieonami be ꞌida gwae, ‘Onaꞌaiꞌaila, nigeya yamwalamwalatonimi. Mane ꞌenega wamai? Waila ta geyaꞌabo waluguluguma, manuna ꞌomi totoꞌumalimi.’
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Be ꞌenega ꞌetamo ꞌabo Ebelaamo be Aisake be Yekobe be wate palopitao maiboꞌadi maꞌediyao waꞌitadi Yaubada ꞌina ꞌebeloina ꞌena simiyami ta ꞌomi ma imi dedoi ta ma imi esalaꞌiꞌita tuta nina ꞌena ꞌabo ꞌetauluya wamiyami.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Ta sena maiboꞌana ꞌediyega tomota simama be ꞌidi ꞌebemiya boboꞌadi siꞌewadi Yaubada ꞌina ꞌebeloina ꞌenaya.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 ꞌEnega ꞌabo yaisigedi gete tuga sinuganugana maꞌetamo sida muliya, ta yaisigedi taudi gete tuga simulimuliya maꞌetamo sida nugana.”
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Tuta gote ꞌena ꞌaidi Palisiyao simai ga Yesu sieonena, sigwae, “Gete tuga ꞌulomanini be ꞌudedena, ꞌabona nai Elodi ꞌiloemwawasiyo!”
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 ꞌEnega Yesu ꞌediya ꞌiona, “Watauya be bosasa nina waeona ꞌaene gete tuga yaluyaluwa biꞌi tomota ꞌediyega yaula apwesedi, ta toleꞌoasao yagie boboꞌanedi, ta wate gibwaꞌi nadigega, be elaya ꞌigu guinuwa maiboꞌana yalosaloni.
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 “Ta ꞌaboꞌagu ꞌetamo yatautauya Yelusalema, batuwa be gibwaꞌi be elaya yaapwesa, be nada yamwamwawasa, manuna palopitao maiboꞌama ꞌima ꞌebe mwawasa Yelusalema.”
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 “Yelusalema ye, mwaꞌadega ga palopitao ꞌuloemwawasidi, ta wate Yaubada ꞌina toepilialealeyao gulewega ꞌuloibweibwedi? Tuta yauna nuwanuwagu be ꞌimu tomotaiyao yabwau egogonedima ꞌatuwa kakaleko natunao papenega ꞌiꞌaubodebodedi, ta saꞌi siguitoyasegu!
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 ꞌEnega Yaubada ꞌiabe ꞌipilisineyo, ta yaeonayo ꞌaene geyaꞌabo wate ꞌuꞌitaꞌita limagu be ꞌana laba ꞌimu tomotaiyao sitatagwala ꞌeguya be sida gwae, ‘Tauna Yaubada ꞌana esanega ꞌimeemai tada tupu.’
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do ­Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.