Lucas 13

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tuta nina ꞌenaya ꞌaidi tomota simai ga Yesu ꞌena siemwasala, me Galili manudi, sigwae, “ꞌInapwana, me Galili ꞌaidi sitalitaliya Yaubada ꞌena, ta Pailato ꞌina tolosaiyao ꞌiloinedi ga tomotai nidi siloemwawasidi.”
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 ꞌEnega Yesu ꞌieonedi, “Ta wanuwena ꞌaene taudi totoꞌumalidi sinabwana, ꞌenega siloemwawasidi, aga? Nigeya! Me Galili maiboꞌadi ꞌidi toꞌumalinao tuga nadigega.
2 Então Jesus disse:
3 “Ta ꞌomi wate maꞌetamo wamwamwawasa ꞌatuwa taudi nadigega, ꞌabo ꞌimi bubuna toꞌumalina ꞌediyega nigeya wanuwanuwa ꞌebuni.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 “Ta mwaꞌadega ꞌimi nuwanuwa taudi me Sailoma site eitini nidi manudi, tuta nina anuwa nina sinabwana ꞌibeꞌu ga ꞌiloemwawasidi, ꞌaene taudi ꞌidi bubuna toꞌumalina sinabwa wawasae me Yelusalema maiboꞌadi ꞌediyega, ga ꞌenega esilae nina silobenaya?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Nigeya saꞌi! Ta esi ꞌomi ꞌabo nigeya ꞌimi bubunao ꞌediyega wanuwanuwa ꞌebuni, maꞌetamo wamwamwawasa site eitini nidi nadigega.”
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Ga muliyega ꞌebweu wate onasemalimali ꞌiꞌebwaꞌedi, ꞌigwae, “ꞌEbweu tai ꞌina bagulaya kaiwe ꞌatuwa damaya ꞌiasona. Ta tuta yauna ꞌimeemai kaiwe nina ꞌenaya be uwana sabi gitagana, ta nigeya ꞌebweu tuta uwana ꞌida lobena.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 ꞌEnega ꞌina bagula nina ꞌana toꞌitaꞌiꞌita ꞌieonena, ꞌigwae, ‘Niꞌatu ꞌumwalamwalatoni ꞌaene yakwala ꞌetoi ꞌediya yameemai bada damaya nina uwana sabi gitagana, ta uwana nigeya ꞌebweu yada lobena. Gete tuga ꞌutala yaulei, manuna bwaꞌa boboꞌana ꞌimudamudali.’
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Ta toꞌitaꞌiꞌita nina ꞌina ꞌinapwana ꞌieonena, ꞌigwae, ‘ꞌEnaꞌi ye, tuwa! Geyaꞌabo yatalatala yaulei, ta esi ꞌina toꞌumalina yalobai ta egabu ꞌena yasaꞌu be mali yakwala ꞌena taꞌita,
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 be ꞌabo ꞌiuwa, tuwa tuga ꞌitootoolo, ta ꞌabo nigeya uwanamo, ꞌenega ꞌutala yaule.’”
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 ꞌEbweu Sabate ꞌenaya Yesu anuwa tapwalolo ꞌena ꞌilugu ga ꞌieꞌieꞌita.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Ta ꞌebweu waine ꞌimiyami, ta yakwala eitini solanaya yaluyaluwa biꞌi ꞌenaya ꞌimiyami, ꞌenega ꞌileꞌoasa, ta ꞌina tauya tuga ꞌiaꞌopuꞌopumo, ta nigeya sawesawenaya ꞌinuwayata be ꞌitauya palupalu.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Ta tuta nina Yesu waine nina ꞌiꞌitena ga ꞌibwauyena, “Waine ꞌumai.” ꞌImai ga ꞌieonena, “Kaiyale, ꞌamu leꞌoasa niꞌatu ꞌigumwala.”
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 ꞌEnega nimana ꞌisaꞌuna waine nina ꞌenaya ga ꞌenega ꞌinuwayata ga Yaubada ꞌitupuna.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Gote ꞌena anuwa tapwalolo nina ꞌana toꞌitaꞌiꞌita Yesu ꞌina guinuwa ꞌiꞌitena, ga ꞌigamwasowala manuna Sabateya leꞌoasa ꞌigie boboꞌanena, ꞌenega tai nina ꞌilolagata boda ꞌediya ꞌisimana, ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila, loina tamwalamwalatoni ꞌaene ꞌasiyata sikisi ꞌediya ꞌida guinuwao taguinuwedi. Gete nigeya ꞌana ꞌita boboꞌana be Sabateya toleꞌoasao simeema be ꞌadi leꞌoasao sabi gieboboꞌanedi.”
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Ta Yesu niꞌatu ꞌinonona, ga maiboꞌadi ꞌediya ꞌigwae, “Kabokabomi, manuna ꞌomi ꞌimi bubuna Sabate ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya ꞌimi yobaiyao maiboꞌadi ꞌadi ꞌaliyega waliꞌaliꞌamidi ta siapweapwesa ꞌatamanaya ꞌadi bwasi sabi numa.
15 Então o Senhor respondeu:
16 Ta mwaꞌadega waine nina wanuwena ꞌaene nigeya sawesawenaya be ꞌina miyamwau ꞌenega yaliꞌami be ꞌetoseyana ꞌiloba, nadigega ꞌimi yobaiyao nidi. Manuna waine gete Ebelaamo ꞌina boda ꞌebweu, ta esi Seitani yakwala eitini ꞌediya ꞌigiyaina.”
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Yesu ꞌina ona gete ꞌenega tolomugi nidi ꞌigie omayamayaedi, ta esi tomota yau wawasae sigwausowala sinabwana Yesu ꞌina guinuwa waiwaidi manudi.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 ꞌEnega boda nidi ꞌediya wate ꞌigwae, “Mwaꞌadega Yaubada ꞌina etoloina yada giemaedanaꞌese ꞌemiya. Nai gete nadigega ꞌebweu kaiwe ꞌenega yada loesawaꞌiꞌi.
18 Jesus disse:
19 Tai ꞌebweuna beno atuna ꞌiꞌewena ga ꞌatamanaya ꞌiasona, ta ꞌitabwa ga ꞌisinabwa, ta muliyega manuwa simai ga ꞌidi newa nalinao nidi ꞌediya siꞌabidi.”
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 ꞌEnega wate ꞌieona limedi, ꞌigwae, “Onasemalimali gete, mwaꞌadega yada giemaedanaꞌese be ꞌenega Yaubada ꞌina etoloina wada mwalatoni?
20 Jesus continuou:
21 Nai gete nadigega: Waine ꞌebweu pwalawa ꞌana ꞌebe gieseseya gidalina tuga ꞌiꞌewena ga pwalawa sinabwana maꞌiyana ꞌiꞌeinisina, ꞌenega pwalawa maiboꞌana ꞌiseseya.”
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Tuta nina Yesu ꞌitautauya Yelusalema, ga ꞌedaya ꞌaina ꞌasa sinabwadi be gidalidi ꞌediya ꞌiapwesa, ga ꞌediya ꞌieꞌieꞌita ta ꞌiloguloguguya.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 ꞌEnega ꞌebweu tai Yesu ꞌienaidena, ꞌigwae, “ꞌInapwana, mwaꞌadega? Nai ꞌiabe tomota puꞌepuꞌedimo ꞌetoseyana siloba, aga?” Ga Yesu ꞌigwae,
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 “O nadigega, ta esi wada toowaiwai be walulugu ꞌawa nina gidalina ꞌenega. Manuna yaudi sitoo be ꞌaene silulugu ta sisoꞌiyoge.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Ta ꞌiabe wate tonianuwa nina ꞌawa ꞌigibode, be ꞌomi ꞌatamanaya watootoolo, ta ꞌali nina ꞌena waꞌauꞌaukeke, be wasisida, wagwae, ‘ꞌInapwana, ꞌali ꞌugigege be ꞌaluguwa.’ Ta ꞌiabe ꞌinapwana nina ꞌimi ona ꞌieꞌisa be ꞌemiya ꞌigwae, ‘Mane ꞌenega wamai? Nigeya yamwalamwalatonimi.’
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Be ꞌenega ꞌomi waeꞌisa be wagwae, ‘ꞌAboꞌama lowa maꞌemwao taꞌeꞌai, tanumanuma, ta wate ꞌima ꞌasaya ꞌemaya ꞌueꞌieꞌita.’
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Ta ꞌenega ꞌiabe ꞌInapwana nina ꞌieonami be ꞌida gwae, ‘Onaꞌaiꞌaila, nigeya yamwalamwalatonimi. Mane ꞌenega wamai? Waila ta geyaꞌabo waluguluguma, manuna ꞌomi totoꞌumalimi.’
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Be ꞌenega ꞌetamo ꞌabo Ebelaamo be Aisake be Yekobe be wate palopitao maiboꞌadi maꞌediyao waꞌitadi Yaubada ꞌina ꞌebeloina ꞌena simiyami ta ꞌomi ma imi dedoi ta ma imi esalaꞌiꞌita tuta nina ꞌena ꞌabo ꞌetauluya wamiyami.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Ta sena maiboꞌana ꞌediyega tomota simama be ꞌidi ꞌebemiya boboꞌadi siꞌewadi Yaubada ꞌina ꞌebeloina ꞌenaya.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 ꞌEnega ꞌabo yaisigedi gete tuga sinuganugana maꞌetamo sida muliya, ta yaisigedi taudi gete tuga simulimuliya maꞌetamo sida nugana.”
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Tuta gote ꞌena ꞌaidi Palisiyao simai ga Yesu sieonena, sigwae, “Gete tuga ꞌulomanini be ꞌudedena, ꞌabona nai Elodi ꞌiloemwawasiyo!”
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 ꞌEnega Yesu ꞌediya ꞌiona, “Watauya be bosasa nina waeona ꞌaene gete tuga yaluyaluwa biꞌi tomota ꞌediyega yaula apwesedi, ta toleꞌoasao yagie boboꞌanedi, ta wate gibwaꞌi nadigega, be elaya ꞌigu guinuwa maiboꞌana yalosaloni.
32 Jesus respondeu:
33 “Ta ꞌaboꞌagu ꞌetamo yatautauya Yelusalema, batuwa be gibwaꞌi be elaya yaapwesa, be nada yamwamwawasa, manuna palopitao maiboꞌama ꞌima ꞌebe mwawasa Yelusalema.”
33 E Jesus continuou:
34 “Yelusalema ye, mwaꞌadega ga palopitao ꞌuloemwawasidi, ta wate Yaubada ꞌina toepilialealeyao gulewega ꞌuloibweibwedi? Tuta yauna nuwanuwagu be ꞌimu tomotaiyao yabwau egogonedima ꞌatuwa kakaleko natunao papenega ꞌiꞌaubodebodedi, ta saꞌi siguitoyasegu!
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 ꞌEnega Yaubada ꞌiabe ꞌipilisineyo, ta yaeonayo ꞌaene geyaꞌabo wate ꞌuꞌitaꞌita limagu be ꞌana laba ꞌimu tomotaiyao sitatagwala ꞌeguya be sida gwae, ‘Tauna Yaubada ꞌana esanega ꞌimeemai tada tupu.’
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.